Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТĀВРИ | tāwri | сущ. | 1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба. |
|
| ТĀЙТПАЛ | tājtpal | сущ. |
Тāйтпал тув касуӈкв – Пришить рукав; Тāйтпалаге иӈыт āстэ̄г - Рукава ещё не готовы.
|
|
| ТĀК | tāk | прил. | Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем. |
|
| ТĀКЩ | tākś | нар. |
Тāкщ хōйылтаӈкв – Сильно задеть; Тāкщ лю̄ньщи - Сильно плачет.
|
|
| ТĀЛ | tāl | сущ. | Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток |
|
| ТĀЛ КОТИЛЬ Э̄ТПОС | tāl koťiĺ ētpos | сущ. |
Тāл котиль э̄тпосыт мāн наӈ палтын мӯйлы сув – В январе мы у тебя гостили.
|
|
| ТĀЛ ТОВ | tāl tow | сущ. |
Тāл товыл хосъюӈкв – Махать хвойной веткой; Тāл товыт сакватаӈкв – Ломать хвойные ветви.
|
|
| ТĀЛКАН | tālkan | сущ. |
Тāлкан сāйруӈкв – Нарубить еловых веток для настила.
|
|
| ТĀЛТТУӇКВ | tālttuŋkw | гл. |
Пормасыт тāлттуӈкв – Грузить вещи.
|
|
| ТĀЛУӇКВ | tāluŋkw | гл. |
Мāссынан тāлуӈкв – Сесть в машину; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку.
|
|
| ТĀН | tān | мест. | Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними |
|
| ТĀНВАРПЭ̄КВА | tānwarpēkwa | сущ. |
(букв. Женщина прядущая нити из сухожилий); Аквматэ̄рт ӯнлэ̄гыт, Тāнварпэ̄ква та щалтапас – Однажды они сидят, неожиданно к ним вошла Танварпэква.
|
|
| ТĀНКИ | tānki | мест. |
Тэ̄н тэ̄нки лāйлыл ё̄мēгыт – Они сами идут пешком.
|
|
| ТĀР | tār | сущ. | Йӣв тāр ёлыпāлт кинсащлахтуӈкв – Искать под корнями деревьев; Лю̄ль тāрыт маныйтаӈкв – Вырвать гнилые коренья.; ӯльпа тāр корень кедра сэ̄тпа тāр долька нитки, пум тāр долька травы, тāн тāр долька жилки (нитки) |
|
| ТĀРА | tāra | посл. | Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась. |
|
| ТĀРАӇ | tāraŋ | прил. |
Тāрыӈ тāгыл – Вместе с корнем.
|
|
| ТĀРВИТ | tārwit | сущ. | Тав ам тāрвитпам – Он весом как и я; Сака тāрвитыӈ – Очень тяжёлый; Тāрвитыӈ хōтпа – Тяжелый (трудный) человек.; манхурип э̄лмхōлас тāрвит, сунсэн посмотри вес человека |
|
| ТĀРС | tārs | сущ. | Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой. |
|
| ТĀРТУӇКВ | tārtuŋkw | гл. |
Юв тāртуӈкв – Впустить в дом.
|
|
| ТĀРЫӇ | tārəŋ | прил. |
Яныг тāрыӈ йӣв – Дерево с большими корнями.
|
|
| ТĀС | tās | прил. |
Тāс хӯнт – Подготовленная (кем-то) котомка.
|
|
| ТĀСТЛАӇКВ | tāslaŋkw | гл. |
Ульйив тāстлаӈкв – Заготовить дрова на запас; Пормасыт миннэ мāгыс тāстлаӈкв – Заранее подготовить вещи к отъезду; Тэ̄нут тāстлаӈкв – Приготовить еду впрок.
|
|
| ТĀХТПИЛ | tāχtpil | сущ. |
Тāхтпил вāтуӈкв – Собирать голубику.
|
|
| ТĀЯПАӇКВ | tāγapaŋkw | гл. |
Кӯтюв мāхруй юв-тāяпāлыгластэ, тувыл ос кон-салямастэ – Собака проглатывала мышку, после снова вырыгнула; Кощаре тāяпаӈкв кусыстэ, ам хот-нирасаслум – Хотел проглотить бурундука, я выдернул.
|
|
| ТŌВЛЫ | tōwlə | нар. | Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади! |