Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТŌВМУӇКВ | tōwmuŋkw | гл. |
Илттый тōвмуӈкв – Неожиданно укусить.
|
|
| ТŌВТУНКВ | tōwtuŋkw | гл. |
Ōӈх тōвтуӈкв ōвылтахтас – Он принялся жевать cмолу.
|
|
| ТŌВЫЛЬ | tōwəĺ | сущ. |
Тōвыль нортуӈкв - Постелить шкуры.
|
|
| ТŌЛЛУӇКВ | tōlluŋkw | гл. |
Лāщал хот-тāллас – Потихоньку порвался; Пулий тōллас – Совсем порвался; Хот-тōлматас – Разорвался.
|
|
| ТŌЛМАТАӇКВ | tōlmаtaŋkw | гл. |
Киттыг тōлматас – Разорвался на две части; Супум ёлытэ хот-тōлматас – моё платье порвалось в падоле.
|
|
| ТŌЛМУӇКВ | tōlmuŋkw | гл. |
Кӯтьвув тōлмувес – Собака наша потеряла рассудок; Това матум мāхум тōлмавет – Некоторые пожилые люди теряют память.
|
|
| ТŌЛТХАТУӇКВ | tōltχatuŋkw | гл. |
Йӣвн тōлтхатуӈкв – Прислониться к дереву.
|
|
| ТŌН | tōn | союз |
Мāн вāйтāл патсув, тōн юв ё̄ӈхсув – Мы устали, поэтому вернулись домой.
|
|
| ТŌПАЛ | tōpal | прил. | Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина. |
|
| ТŌР | tōr | сущ. | Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани. |
|
| ТŌРАСЛАХТУӇКВ | tōraslaχtuŋkw | гл. |
Матпалыт та тōраслахты – Он так долго обдумывает.
|
|
| ТŌРАСЛАӇКВ | tōraslaŋkw | гл. |
Кāт тōрас – Вершок; Мāйыл тāрас – Сажень; Мāйыл тōрасыл тыньщаӈ тōраслаӈкв – Измерить тынзян саженями; Ханса кāт тōрасыл тōраслаӈкв – Орнамент измерить вершками.
|
|
| ТŌРЛŌМТ | tōrlōmt | сущ. |
Тōрлōмтыт акван ōлтуӈкв – Соединить лоскутки ткани; Пасан тōрлōмтыл сэ̄юӈкв – Стол вытереть тряпкой.
|
|
| ТŌРСАЛЬ | tōrsaĺ | сущ. |
Тōрсаль кӣвырн пēрыйтахтуӈкв – Укутаться в шаль. Тōрсаль пинуӈкв – Надеть платок. Юн ōщнэ тōрсалюм хōт ōлы? – Где моя домашняя шаль?
|
|
| ТŌРТОВЛУП ӮЙ | tōrtowlup ūj | сущ. |
Тōртовлуп ӯйн рохтуптавēсум – Меня напугала летучая мышь.
|
|
| ТŌРТТАӇКВ | tōrttaŋkw | гл. |
Āви тōрттаӈкв – Запереть дверь.
|
|
| ТŌРУМ | tōrum | сущ. | Āтыр тōрум – Чистое небо (безоблачное).; Трум ляльт пōйкщаӈкв – Молиться Богу.; Тōрум хот-хасумтастэ – Он стянул с меня платок; Торум хот-пāӈквес – Запачкался мой платок; Тōрум хот-лаквыс – Сполз мой платок. |
|
| ТŌРУМ УЛЯ | Tōrum uĺa | сущ. |
(букв.: пламя Господа Бога); Тōрум уля харыглас - Погасло северное сияние.
|
|
| ТŌРЪЮӇКВ | tōrjuŋkw | гл. |
Ащирмал тōръюӈкв – Дрожать от холода.
|
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌСАМ МĀ | tōsam mā | сущ. |
Тōсам мāн ӯнтуӈкв – Усаживаться на сухое место; Пормасанэ тōсам мāн унтыгпасанэ - Вещи поставил на сухое место.
|
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТŌСУӇКВ | tōsuŋkw | гл. |
Я̄ув хот-тōсуӈкв патыс – Наша речка стала высыхать.
|
|
| ТŌТАП | tōtap | сущ. |
Тōтап кӣвырн пинуӈкв – Положить в ящик.
|
|
| ТА | ta | част. |
Та пāвылн ялсув – Мы ездили в тот посёлок; Татык улас маēлн - Подай тот стул; Та урамыт лю̄лис - На том бугре стоял.
|