Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТАВ | taw | мест. | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |
|
| ТАВАНТ | tawant | прил. |
Тавант витн тӯр – Вода на озере спокойная; Тавант хōтал - Безветренный день.
|
|
| ТАВАНТĀЛЫГЛАӇКВ | tawantāləγlaŋkw | гл. |
утихнуть (много раз); Вōт тавантāлыглāлы, минэ̄в – Ветер утихает постепенно, поедем (дальше); Ӣтипāлаг вōт тавантāлыглаӈкве патыс – К вечеру ветер начал утихать.
|
|
| ТАВАНТĀНТУӇКВ | tawantāntuŋkw | гл. |
Вōтэ тавантāнтуӈкве ат āлымас, ōс та ōвылтахтас харъюӈкв – Ветер только было стихал, но снова забушевал. Вōт лāщал тавантāнтас – Постепенно утих ветер;
|
|
| ТАВАНТАПУӇКВ | tawantapuŋkw | гл. |
мгнов. дейст. от тавантаӈкве; утихнуть мгновенно (штиль); Такем молях щахыл вōтэ ёл-тавантапас – Так быстро грозовой ветер утих; Тавантапуӈкв тавēн танай, мар наскāсыг вōтанты – Утих бы ветер, что напрасно ему дуть.
|
|
| ТАВАНТАӇКВ | tawantaŋkw | гл. |
Вōт тавантас, э̄лаль минэ̄в – Ветер утих, поедем дальше; Ӣтипāлаг вōт тавантаӈкве патыс – К вечеру ветер начал утихать.
|
|
| ТАГТАЛАӇКВ | taγtalaŋkw | гл. |
Я̄ вāтат посым супанум сырн нōх-тагталапасанум – Вещи, постиранные на берегу реки, повесила на жерди; Тагталāлыглаӈкв – Вешать время от времени.
|
|
| ТАЙИ | taji | част. |
Ам тайин нōх-сайкатавēсум – Меня разбудил тот (человек).
|
|
| ТАЙИМĀГЫС | tajimāγis | нар. |
Ат āлымēюм, тайимāгыс ат ёхтэ̄юм – Я не успеваю, поэтому прийти не смогу.
|
|
| ТАЙЛУӇКВ | tajluŋkw | гл. |
Аквпис та тайлы – Часто заикается. Нясум пумытн тайлуӈкв патыс – Моя удочка стала цепляться за траву.
|
|
| ТАЙМАТУӇКВ | taγmatuŋkw | гл. |
Иснас тōрыл лап-тайматаслум, юв ул вос нāӈки коныл – Я окно завесила платком, чтобы не видно было с улицы; Хӯрыг йӣвн тайматуӈкве э̄ри, кӯтюв нох ат ёхты – Мешок нужно повесить на дерево, собака не достанет.
|
|
| ТАЙМАХТУӇКВ | taγmaχtuŋkw | гл. |
Таймахтуӈкв ат āлымас - Не успел повеситься; Таймахтуӈкв арталахтыглам – Он хотел порвеситься; Кӯтюв квāлгēныл пӯссырн таймахтыглам, хотум хот-сэ̄тум, ат ляхныме – Собака веревкой висла на заборе, но как-то выбралась, не удушилась.
|
|
| ТАКВИ | takwi | мест. | Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла) |
|
| ТАКВИСЫР | takwisir | прил. |
Таквисыр сун - Необычные сани (букв.; своеобразная нарта); Таквисыр мат хōтпа – Своеобразный человек.
|
|
| ТАКВИХУРИП | takwiχurip | нар. |
Такви хурип хансаӈ тōр - С единообразными рисунками платок; Āгитэ щар таквихурип – Дочь его точь-в-точь как он сам.
|
|
| ТАКВИЩИР | takwiśir | нар. |
Таквищир капырты – По-своему действует; Таквищир вāрапастэ – (букв.; сделал на свой лад).
|
|
| ТАКВСЫ | takwsi | нар. |
таквсы лэ̄ӈын сахитэ пēнты - Осенью белка меняет цвет шкурки (букв. Шубу меняет); Таквсыйиг хартхатам – Похолодало (о погоде, букв.; затянуло, как осенью, веет прохладой).
|
|
| ТАКВЫС | takwəs | сущ. |
Таквсы пāлай патыс – Наступила осень.
|
|
| ТАКЕМ | takem | нар. |
Такем ты вōты, тāра пōльхаты - такой сильный ветер, продувает одежду; ман такем емас ехтысынкēпыл - так хорошо, что приехал хоть; такем пēлп хāп, лё̄ӈхе нēрыӈ - до такой степени сильный мотор, пенистый след оставляет.
|
|
| ТАКТАЛАӇКВ | taktalaŋkw | гл. |
Супум сōсн такталаслум – Платье я подержала над дымом; Ōйка пормасанэ пуссын хот-такталасанэ – Мужчина все вещи окурил чагой. э̄ква ōвлэ̄т колэ хот-такталастэ – Женщина сначала провела в доме обряд очищения. Āращн тактыглāлэлн супын, тōсы – Подержи над огнем одежду, высохнет.
|
|
| ТАКТУӇКВ | takwtuŋkw | гл. |
Щахны тактуӈкв – Показать кулак; Ня̄нил тактуӈкв - Показать хлеб.
|
|
| ТАКТЫГЛĀЛУӇКВ | taktəγlāluŋkw | гл. |
Пōслым хурим щāнюмн тактыглāлыслум, э̄сгувесум – Я показал матери рисунок, она похвалила; Самн тактыглāлыслум, ат вивес – Я показывал много раз, не купили; Āращн кос тактыглылум, ат тōсы – Как бы я не держал над огнем, не сохнет.
|
|
| ТАЛ | tal | сущ. |
Пōри тал – Косая сажень; Тал палыт квāлый – Верёвка длиной с сажень.
|
|
| ТАЛКВА | talkwa | прил. | Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек). |
|
| ТАЛЯХ | taĺaχ | сущ. |
Касай тальхыл яктапаӈкв – Разрезать остриём ножа; Ӯр поӈк таляхн хāӈхуӈкв – Забраться на вершину горы.
|