Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТОЛАМ | tolam | прил. |
Толам нё̄выль – Талое мясо. Толам тӯйт – Растаявший снег.
|
|
| ТОЛУӇКВ | toluŋkw | гл. |
Кон толуӈкв патыс – На улице начало таять.
|
|
| ТОРАС | toras | сущ. |
Торас вāрнут ёвтыс – Купил лишку ненужного; Торас ат вāри - Не мешается; Ты торас наӈын ати? - Это тебе не мешает?
|
|
| ТОРАСЛАӇКВ | toraslaŋkw | гл. |
Аръен торас вāри – Он слишком мешает; Ул тораслахтуӈкв ёхтыс - Наверное, мешать пришёл.
|
|
| ТОРАСТАХТУӇКВ | toraslaχtuŋkw | гл. |
Торастахтуӈкв ёхтуӈкв – Прийти, чтобы отвлекать от дел; Намыл торастахтуӈкв – Специально отвлекать.
|
|
| ТОРТĀЛ | tortāl | нар. |
Тортāл ё̄мас э̄лмхōлас – Очень хороший человек.
|
|
| ТОРЫӇ | torəŋ | прил. |
Тав э̄рыӈ торыӈ – Он может быть и годен.
|
|
| ТОТ | tot | нар. |
Ня̄врамыт тот суйтэ̄гыт – Дети там слышны; Тот та ёхтувес – Там его догнали.
|
|
| ТОТМА | totma | сущ. |
Тотма ӯпаяӈкв – Обнаружить клад.
|
|
| ТОТУӇКВ | totuŋkw | гл. |
Хосан тотуӈкв – Далеко унести.
|
|
| ТОХИ | toχi | нар. |
Тох āви тавēн аты пӯсвес – Так дверь ему и не открыли; Тохи та ёхтыс – Так он и пришёл.
|
|
| ТОӇХ | toŋχ | сущ. |
Тоӈхыл ю̄ныйтаӈкв – Ударить копытом.
|
|
| ТУВ | tuw | сущ. | 1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету. |
|
| ТУВ-ĒМТУӇКВ | tuw-ēmtuŋkw | гл. |
попасться на встречу; попасть с кем-то в одно и то же время (чему-л., кому-л.); Пасан ōвылна пуӈкум тув-ēмтыс – Моя голова ударилась об угол стола; Пӯт ōвылн конлōвлум ēмтыс – Я ударилась локтем о край котла; Мāн ёхтумувт, тāн ёхтын хōталн тув-ēмтсув – Мы когда приехали, попали в тот день, когда они приехали.
|
|
| ТУВ-АТЛЫГТАӇКВ | tuw-atləγtaŋkw | гл. |
Пуссын ёнгынутанын акван тув-атлыгтэ̄н – Все игрушки собери в одну кучу; Пāквыт пуссын вēтран тув-атлыгтасанум – Я все шишки собрала в ведро.
|
|
| ТУВ-ЛĀКМЫГЛАӇКВ | tuw-lākməγlaŋkw | гл. |
провалиться, сломаться (в чем-л.); оставить круглый след (от предмета); Вēтра паттам мāн тув-лāкмыглам – От моего ведра дно отломилось; (букв.: осталось на земле, где стояло ведро); Исам пӯтум лю̄льнэ мāтэ̄н тӯйтна тув-лāкмыглам – Где стоял мой горячий котел, образовался круг на снегу.
|
|
| ТУВ-ЛОМЫРМАТУӇКВ | tuw-lomərmatuŋkw | гл. |
скукожиться, сморщиться от нагрева; Āным āращ вāтат тув-ломырматым – Моя чашка скукожилась у костра; Пурка паттам кӯр пōхыт тув-ломырматыме – Моя подошва на бурке сморщилась у печки от нагрева; э̄лим сули тув-ломырматаслум, тувыл щēпна мāгислум – Я сдавила пластиковую бутылку, после этого поместила в карман.
|
|
| ТУВ-ЛОМЫРТАӇКВ | tuw-lomərtaŋkw | гл. |
сморщить, скукожиться (от напряжения, от температуры); Тув кос ломыртаслум, щёровн ат лāпи – Я пытался смять, но он все равно не влез; Āращ вāтат мощ тув-ломырматыме – У костра немного скукожился; Нэ̄пак тув-ломырматаслум – Я смял бумагу.
|
|
| ТУВ-ЛОХЛЫГТАӇКВ | tuw-loχləγtaŋkw | гл. |
Кēрсолит пуссын тув-лохлыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно все гвозди приколотить; Колкан пāрт аквтув молях тув-лохлыгтаслум – Я быстро приколотил половую доску обратно.
|
|
| ТУВ-ЛОХУӇКВ | tuw-loχuŋkw | гл. |
Кон нэ̄глум кēрсолит тув-лохуӈквēн – Вы бы приколотили гвозди, что вылезли; Улас лāгланэ тув-лохуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно ножки стула приколотить.
|
|
| ТУВ-ЛЯХНУӇКВ | tuw-ĺaχnuŋkw | гл. |
давить; душить (об ошейнике); препятствовать дыханию, запутаться веревкой (о собаке); Кӯтювум квāлгēн тув-ляхныме, тахōльт кāсаласлум – Собака моя передушилась веревкой, хорошо заметил я; Квāлгēн тув-ляхнуӈкв ат āлымавес, хот-вислум – Не успело передавить веревкой, я освободил.
|
|
| ТУВ-НЁПАТАӇКВ | tuw-ńōpataŋkw | гл. |
Тув-нёпатым ӯнлуӈкв – Сидеть с унылым видом; букв: заскучать, приуныть.
|
|
| ТУВ-НЭ̄ЙСАЛАӇКВ | tuw-nējsalaŋkw | гл. |
Хӯргыт ёмащакв тув-нэ̄йсалаӈкв э̄рэ̄гыт – Мешки нужно хорошо затянуть; Тув-нэ̄йсалаӈкв ат āлымасанум, лāкква поварасыт – Я не успел связать их, развалились; Квāлге ёмщакв тув-нэ̄йсаласлум – Я хорошо привязал верёвку.
|
|
| ТУВ-НЭ̄ЮӇКВ | tuw-nējuŋkw | гл. |
Кӯтювум тув-нэ̄гислум, тот лё̄муйн ат пураве, вōты – Я собаку туда привязал, там комары его не покусают, там обдувает ветром; Тув-нэ̄юӈкв ат э̄ри, та йӣв сака вāйтāл – Туда не нужно привязывать, это дерево очень слабое; Ам ты квāлйиг тув-нэ̄йсагум – Я завязал эти веревки.
|
|
| ТУВ-НЯ̄КЛЫГТАӇКВ | tuw-ńākləγtaŋkw | гл. |
Карс пумыт тув-ня̄клыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Высокую траву притоптать нужно; Матарн иссавēсум, ам мāн тув-ня̄клыгтаслум – Что-то садилось на меня, я его затоптал.
|