Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЫНАЛАӇКВ | tənalaŋkw | сущ. |
Пормас тыналаӈкв – Продавать вещи.
|
|
| ТЫНЬЩАӇ | təńśaŋ | сущ. |
Тыньщаӈ рэ̄пуӈкв – Метать аркан; Тыньщаӈ саюӈкв – Плести аркан.
|
|
| ТЫПЙИВ | təpjjw | сущ. |
Тыпйив манрый сакватаӈкв э̄рыс? – Иву зачем нужно было ломать?
|
|
| ТЫСТУӇКВ | təstuŋkw | гл. |
Тав урēт тыстуӈкв патыс – Она стала по нему вздыхать.
|
|
| ТЫТ | tət | нар. | Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы. |
|
| ТЫТТУӇКВ | təttuŋkw | гл. |
Ня̄врамыт сāвыл тыттуӈкв э̄ри, миннэ лё̄ӈхув хоса – Детей нужно досыта накормить, нам предстоит длинный путь; Кӯтюв аквай ул тыттэ̄лын – Собаку постоянно не корми; Кати тыхōтал щар ат тытыслын – Ты сегодня кошку совсем не кормила;
|
|
| ТЫТЫЛТАӇКВ | tətəltaŋkw | гл. |
Сов тынтлан мāгыс тытылтаӈкв – Замочить шкуру перед выделкой; Пормасанум хот-тытылтасанум, ётыл посганум - Я замочил вещи, после постираю.
|
|
| ТЫХŌТАЛ | təχōtal | нар. |
Тыхōтал щāнюм палт ялуӈкв таӈхэ̄гум – Сегодня к матери сходить хочу.
|
|
| ТЫЩИР | təśir | нар. |
Пасан тыщир ӯнтуӈкв ат кāсащēгын?– Стол так поставить ты не согласна?
|
|
| ТЭ̄ЛА | tēla | сущ. |
Тэ̄ла мāгыс тув ялуӈкв э̄ри – По делу нужно туда сходить.
|
|
| ТЭ̄ЛАПАӇКВ | tēlapaŋkw | гл. |
(предстать, явиться; фолькл.); Тортāл ёмас тэ̄нут пасан та тэ̄лапас! – С очень хорошей едой стол появился! Наӈ ос ань тыг ты тэ̄лапасын? - Теперь ты и тут появился?
|
|
| ТЭ̄ЛЫ | tēlə | гл. |
Ты тāл такем ёмасыг пил тэ̄лы – В этом году так хорошо ягоды растут; Ты мāт аквай пил тэ̄лыйлы – В этом месте постоянно ягоды растут; Лāхыс тыт тэ̄лыс – Гриб в этом месте вырос.
|
|
| ТЭ̄ЛЫ ПОРАТ | tēlə porat | нар. |
Тэ̄лы порат суныл яласаӈкв э̄ри – Зимней порой на санях нужно ездить.
|
|
| ТЭ̄Н | tēn | мест. | Тэ̄н аквъёт мōлхōтал мощщан ёхтыйпāлсый – Они оба вчера ненадолго приходили; Тэ̄н ат таӈхей минуӈкв – Они не хотят уходить.; Тэ̄н лāвсы̄г они (двое) сказали, тэ̄н лāтӈанын их (двоих) слова |
|
| ТЭ̄НКИ | tēnki | мест. |
Тэ̄нки хотмус тай та ōлэ̄й – Вдвоём как-то и живут.
|
|
| ТЭ̄НЭКОЛ | tēnekol | сущ. |
Тэ̄ӈкв тахмаēгын ке, тэ̄нэколн щалтапāлэн – Если есть захочешь, в столовую сбегай.
|
|
| ТЭ̄П | tēp | сущ. |
Ӯйхулт тэ̄пыл пинэ̄н – Животным положи корм; Такем сāлы тэ̄пыӈ - Так много ягеля.
|
|
| ТЭ̄ПКАН | tēpkan | сущ. |
Тэ̄пканын картопка хилуӈкв тав минас – В огород картошку копать она пошла.
|
|
| ТЭ̄ПЪЯЛАӇКВ | tēpjalaŋkw | гл. |
Ул молямлэн, лāщал тэ̄пъялаӈкв э̄ри – Не спеши, надо есть медленно.
|
|
| ТЭ̄ПЫӇ | tēpəŋ | прил. |
Тэ̄пыӈ тӯртем янытлылум – Своё питательное (богатое рыбой) озеро я восхваляю.
|
|
| ТЭ̄ТĀЛ | tētāl | прил. |
Тэ̄тāл хōтпа ёхтыс ке, тāра пасан вāтан ӯнттэ̄лын – Если пришёл голодный человек, сразу усади его за стол.
|
|
| ТЭ̄ӇКВ | tēŋkw | гл. | Пил тэ̄ӈкв тав тортāл– Ягоды поесть – он любитель.; Āращув лāщал вос тāянты – Наш костёр пусть тлеет потихоньку; Āращув иӈ тэ̄г – Наш костёр еще горит. |
|
| ТЯ̄КĀКВ | ťākākw | сущ. |
(букв.: хозяйка огня); Тя̄кāквын пойыкщаӈкв ул ёрувлэн – не забудь помолиться Богине огня.
|
|
| ТЯ̄ТЬТЯЛАХТУӇКВ | ťāťalaχtuŋkw | гл. |
Тāкщ тя̄тьтял тя̄тьтялаӈкв – Сильно раскачивать качели; Тя̄тьтян тя̄тьтялахтуӈкв воратаӈкв – Проситься качаться на качели.
|
|
| УВЩИ | uwśi | сущ. |
Ам увщим сусылтавем, хомус тэ̄нут пāйтуӈкв – Мне тётя показывает, как приготовить еду; Увщим āнум такви палтылэ вистэ мӯйлуӈкв – Тётя взяла меня к себе погостить.
|