Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| УЛЯӇХĀП | uĺaŋxāp | сущ. |
Уляӈхāпн тāлуӈкв – Сесть на пароход; Уляӈхāпыл яласаӈкв – Ехать на пароходе.
|
|
| УМИ | umi | сущ. |
Ӯйрищ питиӈ уми хонтуӈкв – Найти дупло с птичьим гнездом.
|
|
| УМЪЮӇКВ | umjuŋkw | гл. |
Мисыт хотум умъюӈкв ōвылтахтасыт – Коровы что-то мычать стали; Тав ӣти умъюӈкв вēрми – Он ночью может во сне что-нибудь бормотать.
|
|
| ӮНЛАХŌЛУӇКВ | ūnlaχōluŋkw | гл. |
Лāщлакв ӯнлахōлуӈкв патэ̄гум – Я будут тихонько сидеть; Ӯнлахōлэн; ам наӈ ётын потрамаӈкв кусэ̄юм – Посиди, я хочу с тобой поговорить.
|
|
| ӮНЛУНКВ | ūnluŋkw | гл. |
Карыс щупат ӯнлуӈкв – Сидеть на высоком бугре; Ляпат ӯнлуӈкв воратэ̄гум – Пробираюсь, чтобы сесть поближе; Ты ляпат колум ты ӯнлы – Здесь недалеко мой дом находится.
|
|
| УНСАХ | unsaχ | сущ. |
Я̄ ӯлтта унсах вāрвес – Через речку мост установили; Унсахна ущта ёхтысув – Наконец-то мы дошли до брода.
|
|
| УНСУПТАӇКВ | unsuptaŋkw | гл. |
Ам хāпум я̄ тапалн унсуптаслум – Я лодку переправил на другой берег.
|
|
| УНСУӇКВ | unsuŋkw | гл. |
Сōс ӯлтта унсуӈкв – Переправиться через ручей; Мāн унсах хосыт уссӯв – Мы переправились по мостику.
|
|
| ӮНТМИТ | ūntmit | сущ. |
Ӯнтмит ляпат кол ӯнттыма – Недалеко от дороги домик, оказывается, построили.
|
|
| ӮНТТУӇКВ | ūnttuŋkw | гл. | Ты тāрвитыӈ пӯт ёл ӯнттуӈкв э̄ри – Этот тяжёлый котёл нужно вниз поставить; Кол ӯнттуӈкв мāхум атхатсыт – Люди собрались строить дом; Пōс ӯнттуӈкв ул ёрувлэн – Не забудь оставить какой-нибудь знак.; Мисув мōлхāтал ӯнттыс – Наша корова вчера отелилась. |
|
| ӮНТТЫН ПОРА | ūnttən pora | сущ. |
Ӯйхулыт ӯнттын пораныл ёхтыс – У животных наступило время отёла.
|
|
| ӮНТУӇКВ | ūntuŋkw | гл. |
Ёл ӯнтуӈкв таӈхэ̄гум – Я хочу присесть; Хōтал нэ̄глыс – Солнце взошло; Щаквит ёл ӯнтыс – Молоко прокисло.
|
|
| ӮНЬЩАС | ūńśas | сущ. |
Сыс ӯньщас вāй – Спинное сало оленя; Такем ӯньщасыӈ кӯтюв кāсаласум – Такую упитанную собаку я увидел.
|
|
| УП | up | сущ. |
Упум палт ялуӈкв – Сходить к тестю; Упōйка ёт кāсалахтуӈкв – Увидеться со старшим братом жены.
|
|
| ӮП | ūp | сущ. |
Ӯпум палт ялуӈкв – Сходить к снохе; Яный ӯпум палт ялэ̄гум – Схожу к старшей снохе.
|
|
| ӮПАЯӇКВ | ūpjaŋkw | гл. |
Мāн ат вēрмилув нōх-ӯпаяӈкв – Мы не можем обнаружить; Пил ӯпаяӈкв – Найти ягоды.
|
|
| УР | ur | сущ. | Щар нусаӈ урт ōлуӈкв – Быть на грани бедности; Мōт урэ̄тыл ё̄хтаӈкв – Повернуть другой стороной.; (плосковершинный массив; длинный широкий горный водораздел; продолговатая вытянутая возвышенность, иногда поросшая лесом); Ты урыт аквай э̄лаль холы ēр нупыл хартхатэ̄гыт – Эти горы тянутся дальше на восток; Яный ур щахыл – Большая продолговатая возвышенность; Ур хосыт э̄лаль минуӈкв – Отправиться дальше по возвышенности. |
|
| ӮРА СӮМЬЯХ | ūra sūmjaχ | сущ. |
священный лабаз (посещают только мужчины и мальчики, женщинам на него подниматься запрещено, так как она является в религии как икщам-не чистая) Ӯра сӯмьяхн хāӈхуӈкв – Подняться на священный лабаз; Ӯра сӯмьях ӯнттуӈкв – Построить лабаз для обрядов; Ӯра сӯмъяхыл нэ̄глыс - Он появился из священного лабаза.
|
|
| ӮРАЙ | ūraj | сущ. |
Ӯрайн илттый нэ̄глуӈкв – Неожиданно выйти к старице; Тав аквписый ӯрайт вāраи – Он всегда в районе старицы охотится.
|
|
| УРАЛЬТАХТУӇКВ | uraĺtaχtuŋkw | гл. |
Аквай мувал уральтахтуӈкв – Постоянно посматривать по сторонам; Пāвылн ялэ̄гум пӯльницан уральтаӈкв – В посёлок съезжу, чтоб обследоваться в больнице.
|
|
| УРАЛЬТАӇКВ | uraĺtaŋkw | гл. |
Кол уральтаӈкв хультуӈкв – Остаться присматривать за домом; Хӯлпыт уральтаӈкв – Проверять сети.
|
|
| УРАМ | uram | сущ. |
Урамт лю̄ляхōлуӈкв – Стоять на горке; Урамыл ёлаль сунсуӈкв – Смотреть вниз с горы; Урамыл ёлаль ё̄мантаӈкв – Спуститься с холма.
|
|
| УРАНТАӇКВ | urantaŋkw | гл. |
Тав лāщал урантаӈкв патыс – Он стал потихоньку худеть; Тав тāкщ урувъям – Он сильно похудел.
|
|
| ӮРАПТĀЛ | ūraptāl | прил. |
Ӯраптāл хōтпа – Беспомощный человек; Ӯраптāлыг ōлы – Живёт без божьей помощи.
|
|
| ӮРИНЭ̄КВА | ūrinēkwa | сущ. |
Ӯринэ̄ват рōӈхэ̄гыт – Вороны каркают.
|