Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| УРК | urk | сущ. |
Тав урк потыр лāвыс – Он сказал неправду; Урккыл ōлуӈкв лю̄ль– Жить во лжи – это плохо.
|
|
| УРККЫӇ | urkkəŋ | прил. |
Урккыӈ хōтпаныл ургалахтэн – Лживого человека остерегайся.
|
|
| УРКУӇКВ | urkuŋkw | гл. |
Аквай урккуӈкв патыс – Стал постоянно обманывать; Урккуӈкв ханьщувлаӈкв ат э̄ри – Не надо приучаться врать; Тав урккуӈкв кāсащи – Он любит обманывать.
|
|
| УРТЛЫЙТАӇКВ | urtəγtaŋkw) | гл. |
Мӯйлупсат ня̄врамытн уртлыйтаӈкв – Подарки раздать детям; Я̄плык киттый уртуӈкв – Разделить яблоко пополам; Пормасыт лāкква уртлыйтаӈкв – Вещи все раздать.
|
|
| УРТУӇКВ | urtuŋkw | гл. |
Тав аквай ам ётум уртхаты – Он постоянно со мной делиться.
|
|
| УРУМ | urum | прил. |
Урум кӯтюврищ хōнтсум– Я нашёл исхудавшую собаку; Урум хōтпаг сусхаты – Он смотрится щуплым человеком.
|
|
| ӮРУӇКВ | ūruŋkw | гл. |
Āги ӯруӈкв – Ждать девушку; Сāлы пӯӈ ӯруӈкв – Охранять стадо оленей.
|
|
| УРУӇКВ | uruŋkw | гл. |
Тэ̄тāл ат ōлыматэ лāщал уруӈкв патыс – Живя впроголодь он стал постепенно худеть.
|
|
| ӮРХАТУНКВ | ūrχatuŋkw | гл. | Ӯрхатым таве ōньщилум – Я его бережно храню; Ӯрхатым ōлуӈкв – Жить, придерживаясь.; Тав ат таӈхыс āви вāтат ӯрхатуӈкв – Он не захотел встречать нас у дверей; Вāйтал патсум нāнанынтыл ӯрхатым – Я устал, ожидая вас. |
|
| ӮРЪЯЛАТТĀЛ | ūrγalattāl | прил. |
Ӯръялаттāл ня̄врамыт – Беззащитные дети; Ӯръялаттāл тав ат вēрми такви ōлуӈкв – Он не может жить без посторонней помощи.
|
|
| ӮРЪЯЛАХТУӇКВ | ūrjalaχtuŋkw | гл. | Тав ань тай яныймас, тувыл ханьщувлас ӯръялахтуӈкв - Она теперь выросла и научилась осторожничать (в традициях, табу); Хасэ̄юм ёмщакв ӯръялахтуӈкв – Я умею придерживаться традиций.; Ӯръялахтым ōлуӈкв - Жить правильно, придерживаясь к чему-либо; Щар ат ӯръялахты - Совсем не бережёт себя. |
|
| ӮРЪЯЛАХТЫМ ŌЛУӇКВ | ūrjalaχtəm ōluŋkw | гл. | Ам косхунь ӯръялахтын щирыл ōлэ̄гум – Я по жизни всегда осторожен во всём.; Осторожничать на святилище или в быту (особенно женщине во время регул или после родов); Аквай ӯръялахтым ōлуӈкв – Системно соблюдать традиционные запреты. |
|
| ӮРЪЯЛАӇКВ | ūrγalaŋkw | гл. |
Аквай ӯръялаӈкв – Постоянно оберегать.
|
|
| ӮРЪЯЛЫМ | ūrjaləm | нар. |
Ӯръялым ōньщуӈкв – Бережно хранить (что-л. дорогое); Ӯръялым пустāгыл хультуптаӈкв – Бережно сохранить для будущего.
|
|
| УРЫЙ ХАЛ | urəγ χal | сущ. |
межгорная, холмовая впадина; Урый халыл ё̄мантаӈкв – Пройти по впадине; Урый халт лю̄люӈкв – Стоять на впадине (ущелье).
|
|
| УРЫЛ | urəl | нар. |
Мāн Микул урыл номылматасув – Мы вспомнили про Николая; Ӯйхулыт урыл потыртаӈкв – Говорить о животных.
|
|
| УРЫӇ | urəŋ | прил. | Урыӈ нё̄р пōслысум – Я нарисовал холмистую местность.; Урыӈ ю̄нтупыл ю̄нсхатэ̄гум – Гранённой иглой шью; Урыӈ истакан ёвтсум – Купил гранёный стакан. |
|
| ӮС | ūs | сущ. |
Ӯсын вāнтлуӈкв – Переехать в город; Ӯсыт ōлуӈкв – Жить в городе; Пēс мāхум ӯс хōнтуӈкв – Найти древнее городище.
|
|
| ӮСМОРАХ | ūsmoraχ | сущ. |
Ӯсморах вōтуӈкв – Собирать малину; Ӯсморахыл миӈкв - Дать ягод (малину).
|
|
| УСНЭ МĀ | usne mā | сущ. |
Уснэ мāн ёхтуӈкв – Прийти на переправу; Уснэ мāт лю̄люӈкв – Стоять на переправе.
|
|
| УССАМ | ussam | прил. |
Иӈ уссам ня̄врам – Ребёнок ещё несмышленый; Уссам хурип - Похоже глуповатый.
|
|
| ӮСУВЛАӇКВ | ūsuwlaŋkw | гл. |
Тāкщ ӯсувлаӈкв – Сделать большой шаг; Тулё̄влыл ӯсувлаӈкв – Пригрозить пальцем.
|
|
| ӮСУНКВ | ūsuŋkw | гл. |
Щама ӯсуӈкв – Погибнуть; Ӯсас – Помер; Пēс сāв хōтпа ӯсыс – В прошлом много людей умирало.
|
|
| ӮСУӇКВ | ūsuŋkw | гл. |
Щахныл ӯсуӈкв – Грозить кулаком; Нир сāйтыл ӯсуӈкв – Пригрозить прутиком.
|
|
| ӮСХУЛ | ūsxul | сущ. |
Ӯсхул солвалтаӈкв – Засолить нельму.
|