Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĀХНЭ ĀВМ | χāχne ājm | сущ. |
Хāхнэ āвмыл пилуӈкв – Бояться заразной болезни; Хāхнэ āвм пусманлаӈкв – Лечить заразную болезнь.
|
|
| ХĀХТАЛАХТУӇКВ | χāχtalaχtuŋkw | гл. |
Йӣвыт хосыт хāхталахтуӈкв – Лазить по деревьям; Колалат хāхталахтуӈкв пилыщма – Лазить по крыше опасно.
|
|
| ХĀӇХУӇКВ | χāŋχuŋkw | гл. |
Колалан хāӈхуӈкв – Подняться на крышу; Хāӈхылтап хосыт хāӈхуӈкв – Подниматься по лестнице.
|
|
| ХĀӇХЫЛТАП | χāŋχǝltap | сущ. | Хāӈхылтап тыг тотэн. Лестницу сюда принеси.; Колалан хāӈхылтап хосыт хāӈхыс – На крышу он забрался по лестнице; Хāӈхылтапыл ёл-вāйлуӈкв – Спуститься по леснице. |
|
| ХŌВТ | χōwt | сущ. |
Хōвт ёлыпāлн ӯнтуӈкв – Сесть под ёлку.
|
|
| ХŌЙХАТНЭ | χōjχatne | прил. |
Ты сāйрап нэ̄мхотталь ат хōйхаты – Этот топор никуда не годен; Мощ иӈ сома хōйхатнэ хурип – Еще похоже, пригодится; Тав ты вāрмаль мāйс хōйхатнэ хурип – Он достоин этого дела.
|
|
| ХŌЙХАТТĀЛ | χōjχattāl | прил. |
Ты хумрищ щар хōйхаттāл – Этот мужичок никуда не годен; Наӈ тавен ат хōйхатэ̄йын – Ты не достоин его.
|
|
| ХŌЙЫЛТАӇКВ | χōjiltaŋkw | гл. |
Лāщлакв хōйылтаӈкв – Тихонечко задеть; Акван хōйылтахтасый – Коснулись друг к другу; Писаль лсыл хōйылтаӈкв – Задеть прикладом ружья.
|
|
| ХŌЛАМ | χōlam | прил. | Хōлам лӯпта атуӈкв – Собирать пожухлые листья; Хōлам щёри ёвтуӈкв – Купить увядшие цветы.; Кӯтьвув хōлам – Наша сабака пропала. |
|
| ХŌЛАМ-ПУМ ОСПА | χōlam-pum | прил. |
Тав хōлампум оспа я̄рмак супыл ōлыс – Она была в шёлковом желто-зелёном платье.
|
|
| ХŌЛМИЛ | χōlmil | сущ. |
Сака лю̄ляӈ хōлмил – Очень крутой спуск; Хōлмил вāтат кол ӯнлыс – У спуска стояла избушка; Хōлмил хосыт ёл-тахамтас – Он покатился под уклон.
|
|
| ХŌН | χōn | сущ. | Наӈын хōн мус иӈ сака хоса – Тебе до царя ещё далеко; Мāн сака ё̄р хōн ōньщēв – Мы имеем очень сильного правителя.; Ты урыл хōн китыйлаӈкв э̄ри – Об этом надо спросить у воеводы. |
|
| ХŌНТ | χōnt | сущ. |
Лё̄ммуй сāвит хōнт ёхтыс – Пришло многочисленное войско, словно тучи комаров; Хōнт атуӈкв – Собрать войско.
|
|
| ХŌНТЛУӇКВ | χōntluŋkw | гл. |
Нила тāлын хōнтлаӈкв ялыс– На четыре года уходил на войну.
|
|
| ХŌНТУӇКВ | χōntuŋkw | гл. |
Нё̄тнэ лӯпта хōнтуӈкв – Найти красивый цветок; Ам таве ат хōнтаслум – Я его не нашёл.
|
|
| ХŌПСЫ | χōpsi | сущ. |
Хōпсы āвм – ты тāрвитыӈ āвм – Болезнь лёгких – это тяжёлая болезнь.
|
|
| ХŌПТ | χōpt | сущ. |
Хōптыт кēруӈкв – Запрягать ездовых оленей; Сāлы хōптый вāруӈкв – Кастрировать оленя.
|
|
| ХŌРСАЛТАӇКВ | χōrsaltaŋkw | гл. |
Тāкщ поналыл хорсалтаӈкв – Сильно жалить крапивой.
|
|
| ХŌРТАЛЬ | χōrtaĺ | сущ. |
Мāн хōрталь вāсув – Мы видели медведя-шатуна; Хōрталь лё̄ӈхыт – Следы медведя-шатуна.
|
|
| ХŌРТХАН | χōrtχan | сущ. |
Микул такем тāкщ консыйтахтас, сома хōртхан – Николай так крепко схватился, словно коршун.
|
|
| ХŌРЪЮӇКВ | χōrjuŋkw | сущ. |
Кāтум поналыл хōръювес – Руку обожгла крапивой.
|
|
| ХŌСУЙ | χōsuj | сущ. |
Хōсуйыт кол вāрēйыт – Муравьи строят муравейник; Хōсуй лё̄ӈхъяс – Муравьиная тропка.
|
|
| ХŌСУЙ КОЛ | χōsuj kol | сущ. |
Хōсуй колн ня̄касахтуӈкв – Наступить на муравейник; Кӯтюв пēс хōсуй колн повартахтас – Собака улеглась на старый муравейник.
|
|
| ХŌТ | χōt | мест. |
Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь?
|
|
| ХŌТĀТИ | χōtāťi | нар. |
Хōтāти ё̄мыйтаӈкв кāсащи – Ему нравится бродить повсюду.
|