Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХŌТАЛ | χōtal | сущ. | Мāн э̄тпалыт йисув тувыл хōтыл ущ та ёхтысув тāн пāвланылн – Мы ехали всю ночь и только днём добрались до их селения.; Тулыт халт аквматэ̄рт хōтал ты нэ̄йлыс – Из за туч наконец показалось солнце. |
|
| ХŌТАЛ ЛЯ̄ЛЬТ | χōtal ĺāĺt | нар. |
Хōтал ля̄льт ул сунсэн, самагын ӯргалэ̄гын – На солнце не смотри, береги глаза.
|
|
| ХŌТАЛ НĒЙЛЫН ĒР | χōtal nējlən jēr | сущ. |
Тāн ос та минмыйтасыт хōтал нэ̄йлын ēр нопыл – Они снова двинулись на восток.
|
|
| ХŌТАЛ ӮНТНЭ ĒР | χōtal ūntne ēr | нар. |
(букв. сторона, где садится солнце); Хōтал ӯнтнэ ēрт аман мāныр суй суйты? – На западной стороне (от селения) что за звук слышится? Хōтал ӯнтнэ ēр нупыл лю̄люӈкв - Стоять в сторону запада.
|
|
| ХŌТАЛ ӮНТНЭ ПОРА | χōtal ūntne pōra | сущ. |
(букв. время, когда садиться солнце); Ам хōтал ӯнтнэ порат нōх-сāйкаласум – Я проснулась на закате.
|
|
| ХŌТАЛ ЩИРЫЛ | χōtal śirəl | мест. |
Хōтал ё̄ӈхнэ щирыл ё̄ӈхуӈкв – Сделать поворот по движению солнца.
|
|
| ХŌТАЛКĀТ | χōtalkāt | сущ. |
Хōталкāт хāль лӯптат халыл нэ̄глапас – Солнечный лучик пробился сквозь берёзовую листву.
|
|
| ХŌТАЛПАЛЫТ | χōtalpalət | нар. |
Тув минэ̄гин-ке, тот хōталпалыт рӯпитаӈкв э̄ри – если туда поедешь, там тебе придётся целый день работать; Хōталпалыт рōӈхуӈкв вāйтāл ат патсын?– Целый день кричать ты не устал?
|
|
| ХŌТПА | χōtpa | сущ. |
Э̄рйын хōтпа – Поющий человек; Тав сака ё̄р хōтпа – Он очень сильный человек.
|
|
| ХŌХТУӇКВ | χōχtuŋkw | гл. |
Сов тув хōхтыс – Шкура пересохла, стянулась.
|
|
| ХŌӇХА | χо̄ŋχа | мест. | Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт? |
|
| ХАЛ | χal | сущ. | Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями. |
|
| ХАЛМАЛТАХТУӇКВ | χalmaltaχtuŋkw | гл. |
Халмалтахтыглассый – (Они) ссорились; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться.
|
|
| ХАЛМАЛТАӇКВ | χalmaltaŋkw | гл. |
Тэ̄натэ̄н халмалтаӈкв ат рōви – Их (между собой) нельзя ссорить; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться.
|
|
| ХАЛЫТ | χalǝt | сущ. | Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю. |
|
| ХАЛЫТАӇКВ | χalətaŋkw | гл. |
Киттый халытаӈкв – Расколоть надвое; Ульйивыт пуссын хот халытаӈкв – Расколоть все дрова.
|
|
| ХАЛЬП | χaĺp | сущ. | Вōрт ӣтипāлай сака хальпыӈ – Вечером в лесу очень много гнуса; Хальпыт ёхтыгпасыт – Мошки налетели.; Хальп хот-āӈхуӈкв – Снять верхнюю плёнку бересты берёзы.; Пуӈкум хальпын рāйпвес – На моей голове появилась перхоть. |
|
| ХАЛЭВ | χalew | сущ. | Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки. |
|
| ХАНИЩТАН НЭ̄ | χańiśtan nē | сущ. |
Ханищтан нэ̄ палт ё̄млыйтаӈкв – Подойти к учительнице; Ханищтан нэ̄ китыйлаӈкв – Спросить у учительницы.
|
|
| ХАНИЩТАХТАН ХŌТПА | χańiśtaχtan χōtpa | сущ. |
Ханищтахтан хōтпат тыхōтал ат ханищтахтэ̄гыт – Ученики сегодня не учатся.
|
|
| ХАНИЩТАХТУӇКВ | χańiśtanχtuŋkw | гл. |
Ханищтахтуӈкв ялантаӈкв – Ходить на учёбу; Ханищтахтын мāныл хот-пōйтуӈкв – Перестать (закончить) учиться.
|
|
| ХАНЛУӇКВ | χanluŋkw | гл. |
Нэ̄пак ханлуӈкв – Клеить бумагу; Тāкщ ханлуӈкв – Крепко приклеить.
|
|
| ХАНСА | χansa | сущ. | Суп мāгыл ханса. Орнамент для украшения перед платья.; Пупакве ханса лё̄х пōхыт ōлы. След медведя имеется (тут) у дороги.; Ханса ю̄нтуӈкв – Шить орнамент; Хансал вāруӈкв - Сделать узор; Кӯтюв пуӈке ханса ōньщи - У собаки на голове пятнышко. |
|
| ХАНСАӇ | χansaŋ | прил. | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |
|
| ХАНСАӇ ЩЁПЫР | χansaŋ śopər | сущ. |
букв. пёстрая глухарка; Хансаӈ щёпыр исыс – На дерево села глухарка; Хансаӈ щёпыр окты – Глухарка токует.
|