Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ХŌТАЛ χōtal сущ.

Мāн э̄тпалыт йисув тувыл хōтыл ущ та ёхтысув тāн пāвланылн – Мы ехали всю ночь и только днём добрались до их селения.; Тулыт халт аквматэ̄рт хōтал ты нэ̄йлыс – Из за туч наконец показалось солнце.

ХŌТАЛ ЛЯ̄ЛЬТ χōtal ĺāĺt нар.
Хōтал ля̄льт ул сунсэн, самагын ӯргалэ̄гын – На солнце не смотри, береги глаза.
ХŌТАЛ НĒЙЛЫН ĒР χōtal nējlən jēr сущ.
Тāн ос та минмыйтасыт хōтал нэ̄йлын ēр нопыл – Они снова двинулись на восток.
ХŌТАЛ ӮНТНЭ ĒР χōtal ūntne ēr нар.
(букв. сторона, где садится солнце); Хōтал ӯнтнэ ēрт аман мāныр суй суйты? – На западной стороне (от селения) что за звук слышится? Хōтал ӯнтнэ ēр нупыл лю̄люӈкв - Стоять в сторону запада.
ХŌТАЛ ӮНТНЭ ПОРА χōtal ūntne pōra сущ.
(букв. время, когда садиться солнце); Ам хōтал ӯнтнэ порат нōх-сāйкаласум – Я проснулась на закате.
ХŌТАЛ ЩИРЫЛ χōtal śirəl мест.
Хōтал ё̄ӈхнэ щирыл ё̄ӈхуӈкв – Сделать поворот по движению солнца.
ХŌТАЛКĀТ χōtalkāt сущ.
Хōталкāт хāль лӯптат халыл нэ̄глапас – Солнечный лучик пробился сквозь берёзовую листву.
ХŌТАЛПАЛЫТ χōtalpalət нар.
Тув минэ̄гин-ке, тот хōталпалыт рӯпитаӈкв э̄ри – если туда поедешь, там тебе придётся целый день работать; Хōталпалыт рōӈхуӈкв вāйтāл ат патсын?– Целый день кричать ты не устал?
ХŌТПА χōtpa сущ.
Э̄рйын хōтпа – Поющий человек; Тав сака ё̄р хōтпа – Он очень сильный человек.
ХŌХТУӇКВ χōχtuŋkw гл.
Сов тув хōхтыс – Шкура пересохла, стянулась.
ХŌӇХА χо̄ŋχа мест.

Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт?

ХАЛ χal сущ.

Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями.

ХАЛМАЛТАХТУӇКВ χalmaltaχtuŋkw гл.
Халмалтахтыглассый – (Они) ссорились; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться.
ХАЛМАЛТАӇКВ χalmaltaŋkw гл.
Тэ̄натэ̄н халмалтаӈкв ат рōви – Их (между собой) нельзя ссорить; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться.
ХАЛЫТ χalǝt сущ.

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТАӇКВ χalətaŋkw гл.
Киттый халытаӈкв – Расколоть надвое; Ульйивыт пуссын хот халытаӈкв – Расколоть все дрова.
ХАЛЬП χaĺp сущ.

Вōрт ӣтипāлай сака хальпыӈ – Вечером в лесу очень много гнуса; Хальпыт ёхтыгпасыт – Мошки налетели.; Хальп хот-āӈхуӈкв – Снять верхнюю плёнку бересты берёзы.; Пуӈкум хальпын рāйпвес – На моей голове появилась перхоть.

ХАЛЭВ χalew сущ.

Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки.

ХАНИЩТАН НЭ̄ χańiśtan nē сущ.
Ханищтан нэ̄ палт ё̄млыйтаӈкв – Подойти к учительнице; Ханищтан нэ̄ китыйлаӈкв – Спросить у учительницы.
ХАНИЩТАХТАН ХŌТПА χańiśtaχtan χōtpa сущ.
Ханищтахтан хōтпат тыхōтал ат ханищтахтэ̄гыт – Ученики сегодня не учатся.
ХАНИЩТАХТУӇКВ χańiśtanχtuŋkw гл.
Ханищтахтуӈкв ялантаӈкв – Ходить на учёбу; Ханищтахтын мāныл хот-пōйтуӈкв – Перестать (закончить) учиться.
ХАНЛУӇКВ χanluŋkw гл.
Нэ̄пак ханлуӈкв – Клеить бумагу; Тāкщ ханлуӈкв – Крепко приклеить.
ХАНСА χansa сущ.

Суп мāгыл ханса. Орнамент для украшения перед платья.; Пупакве ханса лё̄х пōхыт ōлы. След медведя имеется (тут) у дороги.; Ханса ю̄нтуӈкв – Шить орнамент; Хансал вāруӈкв - Сделать узор; Кӯтюв пуӈке ханса ōньщи - У собаки на голове пятнышко.

ХАНСАӇ χansaŋ прил.

Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань.

ХАНСАӇ ЩЁПЫР χansaŋ śopər сущ.
букв. пёстрая глухарка; Хансаӈ щёпыр исыс – На дерево села глухарка; Хансаӈ щёпыр окты – Глухарка токует.