Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХАНСЛЫЙТАПУӇКВ | χansləjtapuŋkw | гл. |
Мōлях пищма ханслыйтапуӈкв – Быстро написать письмо; Ам ёл-ханслыйтаслум - Я записал.
|
|
| ХАНСУӇКВ | χansuŋkw | гл. |
Нэ̄пак āлымас хансуӈкв – Он успел написать книгу; Ам хансуӈкв ат вēрмеюм - Я не могу писать; Хвнсыйласум мощ мōлалнув - Я писал недавно.
|
|
| ХАНТ | χant | сущ. | Хант ловтуӈкв – Смывать пригар; Хантыл пēрыглавес - Грязью запачкалось.; Пальаст та сāвит хант. В ушах столько серы. |
|
| ХАНТЫ | χantə | сущ. |
Ханты мāхум - Народ ханты; Ты нэ̄пакыл хантытн майвēсум - Эту книгу мне дали ханты.
|
|
| ХАНЬЩУВЛАӇКВ | χańśuwlaŋkw | вводн. сл. |
Сāвсыр мāт ханьщувлаӈкв ōлуӈкв – Привыкнуть жить в других краях; Ловинтаӈкв ханьщувлаӈкв – Научиться читать.
|
|
| ХАНЬЩУӇКВ | χańśuŋkw | гл. |
Аквтыщё̄с ханьщуӈкв – Сразу узнать; Ам рӯмам ханьщислум – Я признал друга.
|
|
| ХАР | χar | сущ. | Тав алпи харе рēгыӈ. Его тело (поверхность) горячая. |
|
| ХАР АТ | χar at | сущ. |
запах от живых существ; Алпи хар атыл пасы – Пахнет потом; Кӯтюв хар атыл пасы – Собака воняет псиной; Кӯтюв такем хар атыл пасы, кон вушкасаслум – Собака сильно воняет псиной, я его на улицу выпустил; Маныр тох хар атыл пасматас? – Что так неприятным запахло?
|
|
| ХАРА | χara | прил. | Хара вōр лё̄мвой ат ōньси. В редком лесе меньше комаров (ягоды собирать).; Иль-пāвыл хара нёл āги йис талнэ тыныӈ нэ̄. В Новинские юрты на широком мысу девушка с древности приехавшая дорогая женщина.; Хара нё̄рыт – Открытые горы (без леса); Хара вōрн нэ̄йлуӈкв – Прийти в редколесье. |
|
| ХАРС | χars | прил. |
Харс таквс – Малоснежная осень; Харс тāл – Малоснежная зима; Харс таквс, вōраяӈкв āртми - Малоснежная осень, удобно охотиться.
|
|
| ХАРТНЭСУН | χartnesun | сущ. |
Хартнэсун тахсуӈкв – Кататься на волокуше; Хартнэсунэ̄тыл ат вēрыста хартыс – На волокуше пять километров тянул.
|
|
| ХАРТУӇКВ | χartuŋkw | гл. |
Сāр хартуӈкв – Курить табак; Суныл хартантаӈкв –Везти на санях; Нор хартуӈкв – Возить брёвна.
|
|
| ХАРУМТАӇКВ | χarumtaŋkw | гл. |
Пос ёл-харумтаӈкв – Погасить свет; Āращ ёл-харумтас – Костёр погас.
|
|
| ХАРЪЮӇКВ | χarjuŋkw | гл. |
Вōтэ харгын мāтэн ат пōйты – Не может утихнуть ветренная буря; Вōтэ тавантāнтуӈкве ат āлымас, ōс та ōвылтахтас харъюӈкв – Ветер только было стихал, но снова забушевал.
|
|
| ХАРЫЙЛАӇКВ | χarsγlaŋkw | гл. |
Ёл харыйлас – Потух; Колт пос ёл-харыйлас – В доме потух свет.
|
|
| ХАРЫЙТАӇКВ | χarəγtaŋkw | гл. |
Уля харыйтаӈкв – Потушить огонь; Лумыт витл харыйтаӈкв –Залить горящие угли водой.
|
|
| ХАСАП | χasap | сущ. | Туи хасап тāл хуйнэ пись āтим. Летом без полога спать невозможно (из-за комаров).; Хашап сāйт ӯнлы. Сидит в пологе.; Ня̄врам хасапн пинуӈкв – Ребёнка уложить в полог; Хасапēн щалтапас - Забрался в свой полог. |
|
| ХАСЛЫ | χaslǝ | сущ. | Хаслыӈ мāт ё̄мыгтаӈкве рӯпатаӈ. По земле, покрытой мхом, ходить тяжело.; Хаслыл асыт мāюӈкв – Законопатить щели мхом; Партыт лап-хаслытымет - Доски покрылись мхом. |
|
| ХАСУМТАӇКВ | χasumtaŋkw | гл. |
Āт хасумтаӈкв –Дёрнуть за волосы; Сыпсāрпēт хасумтаӈкв – Потянуть за шарф.
|
|
| ХАСУӇКВ | χasuŋkw | гл. |
крепить (котомку, вещи к чему-л.); Хӯнтна хаслыйтаӈкв – Привязать к рюкзаку; Э̄нтап квāлыйн хасуӈкв – Прикрепить к поясу.
|
|
| ХАТАНЬ | χatań | сущ. |
Хатанит ёт юрщхатуӈкв – Подружиться с татарами; Хатань вāпсув - Наш зять татарин.
|
|
| ХАЩКУӇКВ | χaśkuŋkw | гл. |
Сōпакыл хащкуӈкв – Ударить (бросив) сапогом; Матарыл хащкēлын - Брось в него что-либо.
|
|
| ХАЩЛУМ | χaślum | прил. |
Ам вāягум хот хащлысмый – Мои кисы продырявились; Хащлум хӯрый – Дырявый мешок.
|
|
| ХАЩТĀЛ | χaśtāl | прил. |
Хащтāл пормас ёвтсум – Я купил необычную вещь; Хащтāл мāн ёхтысув – Мы пришли в незнакомую местность; Хащтāл хōтпа – Незнакомый человек.
|
|
| ХИЛУӇКВ | χiluŋkw | гл. |
Картопка мōрсыӈщ хилуӈкв ань тай рōви – Картошку можно уже реже подкапывать.
|