Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХИЛЬТĀЛ | χiĺtāl | прил. |
(о погоде, о местности); Хильтāл хōтал – Тихая, безветренная погода; Хильтл мā – Спокойное место.
|
|
| ХИНЬЩАРĀЛУӇКВ | χińśarāluŋkw | гл. |
изгибаться; изогнуться; Ня̄руй лӯптат хиньщарāлы –Гусеница на листочке извивается; Пōйтэ̄н хиньщарāлуӈкв – Перестаньте кривляться; Сыр-сыр урыл хиньщарāлуӈкв ёмас хунь – По-разному кривляться – это не хорошо.
|
|
| ХИПСАТАӇКВ | χipsataŋkw | гл. |
соскочить (резко); 2) явиться (нежданно, незванно); Колалал ёл хипсатаӈкв – Соскользнуть с крыши; Нор ōвылн хипсатасум – Я упал к углу бревна; Илтыг хипсатасыт - Нежданно ворвались.
|
|
| ХИСАТАӇКВ | χisataŋkw | гл. |
Колаланыл ёл-хисатаӈкв – Сорваться с крыши; Сохт мāт хисатаӈкв – Поскользнуться на ровном месте.
|
|
| ХИТЫРТАӇКВЕ | χitərtaŋkw | гл. |
усердствовать (в работе, в сражении); Матыр вāрмаль хитыртаӈкве – Какое либо дело творить; Тав тай аквай та хитырты рӯпататэ̄т – Он постоянно усердствует над своей работой.
|
|
| ХОЛ | χol | сущ. | Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком. |
|
| ХОЛАМ | χolam | гл. | Вēтрат ōлум пилыт пуссын холамыт – Ягоды, которые были в ведре, оказывается, уже закончились.; Та хум насати хосат холам – Тот мужчина, оказывается, уже давно скончался. |
|
| ХОЛЫТ | χolət | нар. |
Холыт минмыйтэ̄в э̄лаль – Завтра отправимся дальше; Холыт ущ āсты - Завтра только будет готов.
|
|
| ХОЛЫТАН | χolǝtan | нар. | Холытан минымēн. Завтра мы с тобой поедем.; Холытан мēн кинан ялымēн – Завтра мы с тобой сходим в кино; Холытан пуссын рӯпатам вāрилум – Завтра я выполню всю работу. |
|
| ХОЛЬТ | χoĺt | союз |
Сōвыр хольт поръюӈкв – Прыгать, словно заяц.
|
|
| ХОМИ-Ё̄ХТУӇКВ | χomi-jōχtuŋkw | гл. |
Пӯтанум пуссын хот-равтсанум тувыл хоми-ё̄хтысанум – Я вылил все котлы и перевернул; Кӯтюв пӯтэ хоми-ё̄хтумтэ – Собака опрокинула свой котёл.
|
|
| ХОМИ-ПИНУӇКВ | χomi-pinuŋkw | гл. |
Āным хот-ловтыслум тувыл хоми-пиныслум – Я помыл чашку и перевернул; Пӯтум я̄ӈке хот-лохыслум тувыл хоми-пинумтаслум – Я отбил лёд от котла и перевернул его.
|
|
| ХОМИ-РАВТСАНКВ | χomi-rawtsaŋkw | гл. |
Порс вēтрам хоми-равтсаслум – Я ведро с мусором прокинула; Щāйпӯтум хоми-равтсаслум – Я пролила чайник свой; Вēтран тах хоми-равтсылын, ёмащакв мен – Прольёшь ведь ведро, иди ровно.
|
|
| ХОМИ-ХӮТУӇКВ | χomi-χūtuŋkw | гл. |
Хоми-хӯтувьясум, ал хōйвēсум – Я наклонился, чуть не попали в меня; Хоми-хӯтуӈкв ат вēрмēгум, сысум āгмыӈ – Наклониться не могу, спина болит.
|
|
| ХОМИ-ХӮТЫЛТАӇКВ | χomi-χūtəltaŋkw | гл. |
Кēртан хоми-хӯтылтаӈкв ат вēрмилум – Я не могу загнуть провод; Сысум хоми-хӯтылтаӈкв ат вēрмилум, āвмыӈ – Я не могу нагнуть спину, болит.
|
|
| ХОМУС | χomus | нар. |
Хомус тав вēрмыс? – Как он смог? Наӈ хомус ёл-вāйлысын? – Каким образом ты спустился?
|
|
| ХОПЫЛТАӇКВ | χopəltaŋkw | гл. |
Тав āвит хоса хопылтас, тувыл тохи аты пӯсвес – Он в дверь долго стучал, но его так и не впустили.
|
|
| ХОРАМ | χoram | сущ. | Хорам хōвтын тāгатэн. Украшение на ель повесь.; Тав хорам ю̄нтуӈкв сака мāщтыр нэ̄ – Она большая мастерица шить узоры. |
|
| ХОРАМЫӇ | χoramǝŋ | прил. | Такем та хорамыӈ суп ōныпум ю̄нтыс. Такое красивое платье свекровь моя зашила.; Хорамыӈ мāн нэ̄йлысув – Мы оказались в красивой местности; Хорамыӈ пуӈк тōрыл мӯйлуптавесум – Мне подарили красивый цветастый платок. |
|
| ХОРАХТЙӢВ | χoraχtjīw | сущ. |
Я̄ вата хорахтйӣвыл лап яныймавес – Берег речки зарос ольховником.
|
|
| ХОРИ | χori | сущ. | Хори вāтан та нэ̄глысӯв. На голубичное болото вот мы и пришли.; Хорин вāйлысув – Мы спустились к болоту; Хорит тэ̄пъяласув – Мы перекусили на болоте. |
|
| ХОРТ | χort | сущ. | Āмп хорт хортсуй хунтамласум, та нупыл та минасум. Услышала собачий лай и в ту сторону поспешила.; Вōрт хортсуй хӯнтамласув – В лесу мы услышали лай собак. |
|
| ХОРТУӇКВ | χortuŋkw | гл. |
Кӯтюв илттый мāхум нупыл хортуӈкв ōвылтахтас – Собака вдруг начала лаять на людей.
|
|
| ХОСĀТ | χosāt | нар. |
Нэ̄ колэ хосат ōлы – Дом женщины далеко находится.
|
|
| ХОСА | χosa | прил. | Хоса квāлыг. Длинная верёвка.; Хоса лё̄х. Дальняя дорога.; Сов палытэ̄тыл хосай ню̄нсувъяптуӈкв – Растянуть шкуру по длине. |