Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-ВĀЙЛУӇКВ | χot-wāγluŋkw | гл. |
Хатэ, хот-вāйлэ̄н – А ну-ка, спуститесь; Хот-вāйлуӈкв ат āлымасув – Мы не успели спуститься.
|
|
| ХОТ-ВĀНТАМТАӇКВ | χot-wāntamtaŋkw | гл. |
Таве тувыл хот-вāнтамтаӈкв кусылум – Я его хочу отвести оттуда; Ам таве молямтахтым пōхын кос хот-вāнтамтāласлум, ос аквтув хāйтыс – Я его поспешно отвел в сторону, но он снова туда побежал.
|
|
| ХОТ-ВĀНТЛАӇКВ | χot-wāntlaŋkw | гл. |
(переехать на другое участок или поменять местожительство); Ты пāвлувныл хот-вāнтлаӈкв кусэ̄в – Мы хотим переехать с этого села; Хот-вāнтлаӈкв ат номсыгласув – Мы не планировали переезжать.
|
|
| ХОТ-ВĀНТУПЛАПУӇКВ | χot-wāntuplapuŋkw | гл. |
Хӯланум пуссын хот-вāнтуплапвēсыт – Мою рыбу всю выудили; Хӯланув хот-вāнтуплапуӈкв кусащлы – Он намеревается выудить всю нашу рыбу.
|
|
| ХОТ-ВĀНТУӇКВ | χot-wāntuŋkw | гл. |
Тувыл хот-вāнтуӈкв кос кусылум, ат таӈхи – Я хочу его отвести оттуда, он не хочет; Хот-вāнтуӈкв кусыслум, ат вēрмыслум – Я хотел его отвести оттуда, не смог.
|
|
| ХОТ-ВĀТУӇКВ | χot-wātuŋkw | гл. |
Пилыт молях хот-вāтлыгтасанэ – Он быстро собрал все ягоды; Пилыт пуссын хот-вāтуӈкв ат вēрмысанэ – Не смог все ягоды собрать; Сэ̄мылутыт пуссын хот-вāтэн - Ты медвежатину всю скушай.
|
|
| ХОТ-ВĀӇКУӇКВ | χot-wāŋkuŋkw | гл. |
Хот-вāӈклыгтаӈкв кусы – Он хочет отползти; Хот-вāӈкуӈкв ат вēрми – Не может отползти.
|
|
| ХОТ-ВĀӇКЫРМАТУӇКВ | χot-wāŋkərmatuŋkw | гл. |
Хот-вāӈкырматуӈкв ат āлымаслум – Я не успел выгрести багром; Хот-вāӈкырматыглаӈкв āрталахтыглэ̄гыт – Они пробуют выгрести на время крюком.
|
|
| ХОТ-ВĒЛАТАӇКВ | χot-wēlataŋkw | гл. |
Котанум тӯяг хот-вēлатаӈкв э̄рэ̄гыт – Весной нужно выделать (поколотить) камус; Хуйнэхӯргум хот-вēлатаӈкв кон харттаслум – Я вытащил матрац, чтоб отбить.
|
|
| ХОТ-ВŌВУӇКВ | χot-wōwuŋkw | гл. |
Нэ̄паке хот-вōвуӈкв кусылум – Я хочу выпросить у него книгу; Хот-вōвыгласлум тувыл ювле мислум – Я выпрашивал, после обратно отдал; Таве тувыл молях хот-вōвуӈкв э̄ри – Его нужно быстро отозвать оттуда.
|
|
| ХОТ-ВŌЙТАӇКВ | χot-wōjtaŋkw | гл. |
Āквум мощ хот-вōйтаӈкв патыме – Моя тётушка стала немного поправляться; Хāрмис хот-вōйтаӈкв патвес – Мой бык начал жирнеть; Хот ул вōйтнувем – Хоть бы я не поправилась.
|
|
| ХОТ-ВŌПСАӇКВ | χot-wōpsaŋkw | гл. |
отозвать (кивать рукой на расстоянии безмолвно); Агим хот-вōпсаслум – Я отозвала дочь, кивая рукой; Хот-вōпсаӈкв кос кусыслум, тав ат торгамтастэ – Я хотел отозвать кивая рукой, но он не понял меня.
|
|
| ХОТ-ВŌТУМЛАӇКВ | χot-wōtumlaŋkw | гл. |
Тōрум хот-вōтумлавес – Мой платок ветром унесло; Пāртыт хот-вōтумлаӈкв вēрмавет – Доски может ветер сдуть.
|
|
| ХОТ-ВŌТУӇКВ | χot-wōtuŋkw | гл. |
Тӯйт аньня хот-вōтыме – Кучу снега раздуло ветром; Котыт хот-вōтымет – Камус обдуло ветром (побелела шкура); Порсыт хот-вōтымет – Мусор раздуло ветром.
|
|
| ХОТ-ВŌХУӇКВ | χot-wōχuŋkw | гл. |
Акваг та хот-вōхуӈкв воратытэ – Постоянно вымолить хочет; Хот-вōхуӈкв ат вēрмыслум – Не смог выпросить; Пӯркагум хот-вōхсаге – Выпросил мои бурки.
|
|
| ХОТ-ВŌЩЛУӇКВ | χot-wōśluŋkw | гл. |
Āгим хот-вōщлаӈкв патум – Дочь моя начинает заболевать; Пыгум мощ хот-вōщлум – Сын мой немного захворал.
|
|
| ХОТ-ВИӇКВ | χot-wiŋkw | гл. |
Рӯпат пормасанн хот-виӈкв ул ёрувлэ̄н – Рабочие предметы свои не забудь убрать за собой.
|
|
| ХОТ-ВОЛКАТАӇКВ | χot-wolkataŋkw | гл. |
Лаглум кос тӯщтэ̄гум хот-волкаты – Пытаюсь поставить ногу, но она соскакивает; Кāтум хот-волкатаӈкв кусы – Рука моя хочет соскользнуть; Тымат аньщаре хот-волкатас – Вот эта деталь его отвалилась.
|
|
| ХОТ-ВОЛЬКАТАӇКВ | χot-woĺkataŋkw | гл. |
Лāглагум кос тӯщтэ̄гум я̄ӈкна, ос та хот-волькатэ̄г – Пытаюсь поставить ноги лёд, они снова соскальзывают; Квāлгум хот-волькатаӈкв кусы – Верёвка моя хочет соскользнуть.
|
|
| ХОТ-ВОРАТАӇКВ | χot-worataŋkw | гл. |
Āгим кāтыл хот-воратапас – Дочь моя отпросилась от моих рук; Хот-воратаӈкв ат āлымасум – Я не успел отпроситься.
|
|
| ХОТ-ВОСАТАӇКВ | χot-wosataŋkw | гл. |
испортится; Тōр витта хоса хуяс, хот-восатас – Ткань долго лежала в воде, сгнила; Нэ̄пак хусап раквес, хот-восатаӈкв патыс – Бумажная коробка попала под дождь, начала разваливаться.
|
|
| ХОТ-ВОТЛЫЙТАӇКВ | χot-wotləγtaŋkw | гл. |
смести (с себя что-л. быстро, наспех); Нэ̄пак хот-вотлыйтаӈкв э̄ри – Бумагу нужно разгладить; Лё̄муйит хот-вотлыйтаӈкв – Смести комаров с себя.
|
|
| ХОТ-ВОТУӇКВ | χot-wotuŋkw | гл. |
Лё̄муянын хот-вотумтэ̄н – Смети с себя комаров; Мōрманын хот-вотуӈкв – Сгладь свои морщины.
|
|
| ХОТ-ВУЩКАСАӇКВ | χot-wuśkasaŋkw | гл. |
Порсыт хот-вущкасаӈкв тотганум – Я иду выбросить мусор; Аным хот-вущкасастэ – Он мою чашку выбросил; Хот-вущкасāластэ тувыл ос нох-вистэ – Выбросил, потом снова поднял.
|
|
| ХОТ-ВУЯНТАӇКВ | χot-wujantaŋkw | гл. |
Кӯтьвыг хот-вуянтаӈкв ат вēрмысагум – Я не смог растащить собак в драке; Амки кӯтювум хот-вуянтаслум, ал пурвес – Я свою собаку отбил в драке, чуть не покусали.
|