Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-ТĀЯПАПТУӇКВ | χot-tājapaptuŋkw | гл. |
Ты аньщар сāйрапыл хот-тāяпаптэ̄лн – Эту деталь обломи топором; Сāйрап налэ аманхотютн хот-тāяпаптыме – Кто-то обломил ручку топора.
|
|
| ХОТ-ТĀЯПАӇКВ | χot-tājapaŋkw | гл. |
Щāйнак хусап пальпāлэ хотютн хот-тāяпиме – Кто-то сломал ручку от заварника; Курыскам налэ хот-тāяпаслум – Я сломал ручку от кружки.
|
|
| ХОТ-ТŌВМАӇКВ | χot-tōwmaŋkw | гл. |
Ты сэ̄тап мохлыл хот-тōвмасаӈкв э̄ри – Этот узелок на нитке надо бы откусить.
|
|
| ХОТ-ТАКТАЛАӇКВ | xot-taktalaŋkw | гл. |
Э̄ква ōвлэ̄т колэ хот-такталастэ – Женщина сначала провела в доме обряд очищения.
|
|
| ХОТ-ТОЛУВЪЯӇКВ | χot-toluwjaŋkw | гл. |
Иснаскēранув молях хот-толувъясыт – Наши заиндевевшие окна так быстро оттаяли.
|
|
| ХОТ-ТӮЙТУӇКВ | χot-tūjtuŋkw | гл. |
Та пмащ пормасакве хот тӯйтуӈкв ēмталастэ – Ту интересную вещицу он хотел было спрятать.
|
|
| ХОТ-ТЫПУӇКВ | χot-təpuŋkw | гл. |
Вōрт хот-тыпыглāнтаӈкв – Блуждать в лесу; Āл хот-тыпсум, тувыл хотум хōнтхатасум – Я чуть не заблудился, после как-то сориентировался.
|
|
| ХОТ-ТЭ̄ЛЫГЛАӇКВ | χot-tēləγlaŋkw | гл. | (о сознании, о голове); Пуӈкум хот-тэ̄лыглаӈкв патыс, ул ты матсум – Мои мысли начали путаться, наверно начал стареть; Хӯнь сāв э̄лмхōлас, пуӈк хот-тэ̄лыглаӈкв ōвылтахты – Когда много народу, голова начинает кругом ходить.; Пормасанум хот-тэ̄лыгласыт – Мои вещи смешались; Сэ̄тап хусапум хот-тэ̄лыглас, матыр э̄рнэ ут тāра ат хōнтхаты – Коробка с нитками запуталась, что нужно сразу не найдёшь. |
|
| ХОТ-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВ | χot-tēləγtaŋkw | гл. |
Саккарум курыскат хот-тэ̄лыгтаӈкв хот-ёрувласлум – Я забыл перемешать сахар в кружке; Саксаманум хот-тэ̄лыгтасанум – Я смешала бисер.
|
|
| ХОТ-ӮСТАХТУӇКВ | χot-ūstaχtuŋkw | гл. |
Сунсэ̄н, ōс ул хот-ӯстахтэ̄н – Смотрите, снова не заблудитесь.
|
|
| ХОТ-ХĀЙТУӇКВ | χot-χājtuŋkw | гл. |
Тахольт хот-хāйтлыгтасум, ал-ал хойвēсум товыл – Хорошо, что отбежал, чуть-чуть мне не досталось сучком; Хот-хāйтлыгтэ̄н, атиӈк ōрас тыгламлы, хоявēн – Отбегите в сторонку, вдруг полено отлетит, покалечитесь.
|
|
| ХОТ-ХАЩЛУПТАӇКВ | χot-χaśluptaŋkw | гл. |
Сōвтум хот-хащлуптаслум – Я продырявила кузовок-набирушку.
|
|
| ХОТ-ХОСЪЮӇКВ | χot-χosjuŋkw | гл. |
Колканум хот-хосгылатāласлум кос – Я подметал, было, уже полы; Пуссын хот-хосъюӈкв ат вēрмыслум – Полностью смести не смог; Колāвисунтын хот-хосъюӈквēн танай – Вы бы подмели свой порог бы.
|
|
| ХОТ-ХӮЛЮӇКВ | χot-χūĺuŋkw | гл. |
(о старом непригодном для жизни месте); оставить, бросить, покинуть (о человеке, стать ненужным по каким-либо причинам); Пēтыр сака матум ōлыс, э̄кватэ̄н хот-хӯльвес – Пётыр был слишком стар, жена его оставила; Пāвлув хот-хӯлюӈкв э̄ри, сака пēс – Это село нужно забросить, слишком старое (не пригодное для новой жизни); Пил тэ̄лнэ мā хот-хӯлиме – Прежнее ягодное место без ягод (букв:. ягоды покинули это место) из-за того, что мало света или ещё по другим причина ягода перестала расти в данной местности.
|
|
| ХОТ-ХӮРАТАӇКВ | χot-χūrataŋkw | гл. |
Ня̄врам āтанэ хот хӯратэн – Подстригите ребёнку волосы.
|
|
| ХОТ-ЩĀЙТУӇКВ | χot-śājtuŋkw | гл. |
Ам ал ты хот-щāйтыгласум – Я, было, чуть не обрадовался; Ам тōнт антхунь хот-щайтэ̄гум – Я тогда обрадуюсь, конечно; Ам хот-щайтнувум – Я бы обрадовалась; Ам сака хот-щāйтсум наӈ мӯйлупсан – Я очень обрадовался твоему подарку.
|
|
| ХОТ-ЩĒЛТУМТАӇКВ | χot-śēltumtaŋkw | гл. |
Тāтыл хусап хот-щēлтумтаслум – Я выбросил пустую коробку; Ты мат пормасын хот-щēлтумтэ̄лн – Ты выброси эту вещь; Нэ̄н ётыл хот-щēлтумтэ̄лын тах – Вы выбросите после; Нāн хот-щēлтумтылан хӯньт тах ты хӯрыг – Вы когда-нибудь выбросите этот мешок.
|
|
| ХОТ-ЩĒЛУМТАӇКВ | χot-śēlumtaŋkw | гл. |
скончался (табуир.); 2) исчез; потерялся (о предмете, о жидкости); Хот ул ат щēлумтас – Не скончался наверно; Āти, хот-щēлумтанэг ул ат патыс – Нет, не скончался наверно (букв:. не стал, не дожил наверно до такого состояния, чтобы погибнуть, жизнь не довела его до такого состояния); Ю̄нтпум хот-щēлумтавес – Мою иголку потеряли; Хоталь сар щēлумтас – Куда же исчез; Тав хот-щēлумтаӈкв ат э̄рыс кос – Не не должен был пропасть.
|
|
| ХОТ-ЩАРИТАӇКВ | χot-śaritaŋkw | гл. | Хот-щаритаӈкв ат āлымаслум – Я не успел сжечь; Ам хот-щаритāлыгласлум кос, ат щарим, иӈ хультум – Я сжигал, но догорело, осталось еще; Ам хуньт хот-щаритылум – Я сожгу когда-нибудь; Вāс пунанэ мощ хот-щаритасанум - Я обожгла немного перья утки.; Пормасанум пуссын хот-щаритасанум – Я все вещи свои окурила (очистила); Мāн пуссын хот-щаритахтасув – Мы все очистились; Тōрум хот-щаритаслум, пāл ёлыпāлн патум – Я окурила платок, он под кроватью падал. |
|
| ХОТ-ЩЁ̄ПИТАӇКВ | χot-śōpitaŋkw | гл. |
Колāвисӯтум порсанэ хот-щё̄питыганум – Я убираю мусор в своем дворе; Пилыт порсанэ хот-щё̄питаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно мусор убрать в ягодах; Пāланын хот-щё̄питэ̄нын – Вы заправьте свои кровати.
|
|
| ХОТ-ЩЁ̄РИЯӇКВ | χot-śōrijaŋkw | гл. |
Лӯптанум хот-щё̄рияӈкв патмыт – Мои цветы начали цвести; Хот-щё̄рияӈкв ат āлымасыт лӯптанэ, та пōлювъявēсыт – Не успели зацвести его цветы, замерзли.
|
|
| ХОТ-ЩЁРУӇКВ | χot-śoruŋkw | гл. |
заплесневеть с желтым оттенком, стать на вкус с кислинкой (о масле); (употребляется к тем вещам, где в составе хоть немного содержится жир, он дает специфический запах плесени жира и имеет оттенок желтизны, это может быть шкура, кости, масло топлёное и т.д.); Сов хот-щёруӈкв патум – Шкура начала портиться; Пōлям вōюм хот-щёруӈкв патум – Мое топленое масло со шкварками стало плесневеть; Вуйкан кӯвщум хот-щёруӈкв патум – Моя малица из шкуры начала желтеть (от времени); Лувыт хот-щёруӈкв патмыт – Кости начали желтеть (из-за присутствия жира в нём).
|
|
| ХОТ-ЩИВРУӇКВ | χot-śiwruŋkw | гл. |
Лув вāлме хот-щивруӈкв ат вēрмилум – Я не могу достать косный мозг из кости; Паль хантанум хот-щиврысанум – Я выковырял ушную серу из ушей.
|
|
| ХОТ-ЩУРТУМТАӇКВ | χot-śurtumtaŋkw | гл. | Ты хаснэ утанын хот-щуртумтэ̄н – Вот эту надпись, что написал, вычеркни; Кос хассум, хассум, тувыл пусын хот-щуртумтасанум – Писал, писал, после все вычеркнул.; (не ведая владельцу), присвоить; Канпēтканум хотютна хот-щуртумтымет – Мои конфеты кто-то украл; Хот-щуртумтаӈкве ат āлымаслум, āӈкватас – Я не успел прихватить с собой, он посмотрел; Тав хот-щуртумтастэ – Он присвоил. |
|
| ХОТ-ЩУРЫГТАӇКВ | χot-śurəγtaŋkw | гл. |
Вōй хот-щурыгтаслум, хусапе пасапам – Я слил масло, тара стала дырявая; Хāль витэ пуссын хот-щурыгтаслын, тон ат нэ̄глы воссыг вит – Ты у березы весь сок собрал, поэтому больше не бежит сок.
|