Щекурья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӮЛЫӇ | ūlәŋ | прил. |
Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей.
|
|
| ӮМПИ | ūmpi | сущ. |
Сāс ӯмпи. Берестяной ковш.
|
|
| ӮМУӇКВЕ | ūmuŋkwe | гл. |
Хāпын витыл тāиньтас, э̄ри ӯмуӈкве. Моя лодка водой наполнилась, надо вычерпать.
|
|
| ӮНТУӇКВЕ | ūntuŋkwe | гл. | Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло. |
|
| ӮРГАЛАН | ūrγalan | прил. |
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
|
|
| ӮРГАЛАТТĀЛ | ūrγalattāl | прил. |
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
|
|
| ӮРГАЛАХТУӇКВЕ | ūrγalaχtuŋkwe | гл. |
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
|
|
| ӮРГАЛЫМ | ūrγalәm | нар. |
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
|
|
| ӮСЬЛАХТУӇКВЕ | ūślaχtuŋkwe | гл. |
Вāгтāл патсум, ӯсьлахтуӈкве минэ̄гум. Я устал, пойду отдыхать.
|
|
| ХĀЙТАЛТАХТУӇКВЕ | χājtaltaχtuŋkwe | гл. | Āгирисит мāнав кāсаласыт, сысы та хāйталтахтасыт. Девочки увидели нас и бросились бежать.; Луванув вōрн та хāйталтахтасыт. Лошади наши в лес помчались. |
|
| ХĀЙТАЛТАӇКВЕ | χājtaltaŋkwe | гл. |
Мēчик ня̄влуӈкве хāйталтасӯв. Мы все побежали за мячом.
|
|
| ХĀЙТМЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χājtmǝγtālǝγlaŋkwe | гл. |
Лāкква молях та хāйтмыгтāлыгламыт. В роазные стороны быстро разбежались.
|
|
| ХĀЛЬ | χāĺ | сущ. | Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе. |
|
| ХĀРСЯТАӇКВЕ | χarśataŋkwe | гл. | Нанын ёмасяквег хāрсятавесын. Тебя хорошо ударили.; Āны палыг та харсятас. Чашка на сквозь треснула. |
|
| ХŌПТЛУВ | χōptluv | сущ. |
Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу.
|
|
| ХАНСА | χansa | сущ. | Суп мāгыл ханса. Орнамент для украшения перед платья.; Пупакве ханса лё̄х пōхыт ōлы. След медведя имеется (тут) у дороги.; Ханса ю̄нтуӈкв – Шить орнамент; Хансал вāруӈкв - Сделать узор; Кӯтюв пуӈке ханса ōньщи - У собаки на голове пятнышко. |
|
| ХАНСАӇ | χansaŋ | прил. | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |
|
| ХАНУӇКВЕ | χanuŋkwe | гл. | Пормас хӯргум мулы колнорт ханы. Мешок с одеждой на передней стене висит.; Наӈ пунк хопарин мāнь лӯптакве ханыс. К твоей голове приклеился маленький листочек. |
|
| ХАНЫЛПАТТА | χanǝlpatta | сущ. |
Суп ханылпаттэ ёмасяквег хот-посэн. Подмышки у платья хорошо выстирай.
|
|
| ХАНЬСЮӇКВЕ | χańśuŋkwe | гл. | Тыи хотъют юв? Ат ханьсилын? Это кто идёт? Не узнаёшь?; Ам наӈын ат ханьсилум? Наӈ хотъют? Я тебя не признаю? Кто ты?. |
|
| ХАРТУӇКВЕ | χartuŋkwe | гл. | Мāпорсӯй пасанылныл сāккар ломт харты. Мышка со стола кусок сахара тащит.; Ань ня̄врамыт мāньтāгыл хохса хартэ̄гыт. Сейчас молодежь с малых лет курит.; Ам мāнь пыгум āтям нупыл сака харты. Мой младший сын очень на моего папу похож. |
|
| ХАРЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χarǝγtālǝγlaŋkwe | гл. | Нāй харыгтāлыглэн. Огонь потуши.; Пос харыгтāлыглакве ат вēрми. Свет выключить не может. |
|
| ХАРЫГТАӇКВЕ | χarǝγtaŋkwe | гл. | Лāмпав лап-харыгтэ̄лын. Нашу лампу погасите.; Вōрт пēламлāлум нāй мāхманув харыгтавесыт. Лесной пожар наши люди погасили. |
|
| ХАСЬГАЛАӇКВЕ | χaśγalaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄пак ёмасыг хасьгаласын? Эту книгу ты хорошо разглядела?
|
|
| ХАСЬТĀЛ | χaśtāl | прил. | Хасьтāл хōтпа ёхтыс. Незнакомый человек пришёл.; Хасьтāл машинал суссылтавесув. Нам показали какую-то чудную машину. |