| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ОԒМƏӇ | ɔλməŋ | сонный | Хиԓэт питԓǝм тăйты, ай хиԓыйєм щи мурт оԓмǝӈ, хăтǝԓ кўтԓǝп вөнта щи уԓ. ‘У меня будут внуки, младшенький настолько сонный, до середины дня будет спать’. | Казым, Юильск |
| ОԒЬƏМТЫ | ɔλʼəmtĭ | Уставиться, заглядеться | Нăӈ муй оԓьəмсəн, оԓьмəм лўк иты ‘Ты что уставился, как глухарь’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОԒӃАС | ołӄas | старый (о предметах) | Оԓӄас ӄот тэми тө̆т омәсԓ. Старая избушка там стояла. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ПĂВƏԒТА | păwәλta | колоть | В воде ногу судорогой сводит, нужно уколоть иголкой Йәӈкнә кӱр њуԓа таԓтәнә, йынтәпат пӑвԓәмԓи | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПÄВƏԒТА | päwәłta | купаться | Mэть өпи, пӓвәԓтә ӄот тӑйԓән ӄунтә, ма пӓвәԓԓәм Тётя, если ты имеешь баню, то я искупаюсь. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĀВЛЫӇ | pāwlǝŋ | деревенский | Па̄влыӈ пала юртыакем. Деревенский друг мой. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПÄВТА | päwta | замерзнуть | Кӧта, кӱра әнтә пӓви? с. 44 сказки сказки с.х. – Руки, ноги не отмерзли? | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĀВЫЛ | pāwəl | деревня, посёлок, селение, станица; | Лильпи пāвылт мāн ōлэ̄в – В новой деревне мы проживаем. | Усть-Манья |
| ПĀЙ | pāj | на берег, на сушу; | Вōрщахылн пāй ё̄муӈкв сака тāрвитаӈ ōлыс – С реки подниматься к лесу было очень тяжело. | Усть-Манья |
| ПÄЙ | pӓi | 1) Кучка 2) стая 3) гроза | 2) Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч. 3) Пäй мӛнӛс. Прошла гроза. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПĀЙ-ХӮНУӇКВ | pāj-χūnuŋkw | выложить (из котла); | Нё̄выль пāй-хӯнуӈкв – Выкладывать мясо в блюдо; Исмит пāй-хӯнуӈкв – Разливать суп в тарелки. | Усть-Манья |
| ПĀЙТ | pājt | щека | Пāйтум тув пōльвес – У меня замёрзла щека. | Усть-Манья |
| ПĀЙТАХТЫ | pājtaχtə | кипит; говорит много | Пӯт мōлях пāялтас – Котёл быстро закипел; Щāр пӯт хōльт пāйтахты - Говорит так, словно котел кипит. | Усть-Манья |
| ПĀЙТУӇКВ | pājtuŋkw | варить, кипятить | Нё̄выль ёмщакв пāйтуӈкв э̄ри – Мясо нужно хорошо отварить; Щāйпут пāйтыгласлум - Я вскипятил чайник. | Усть-Манья |
| ПĀЙТЫМ | pājtəm | вареное, отварное; кипяченое | Пāйтым нё̄выль – Отварное мясо; Пāялтым щāйпут - Кипяченный чай. | Усть-Манья |
| ПĀЙТЫМ ПИЛ | pājtәm pil | варенье | Пāйтым пил тэ̄ӈкве. Tсть варенье. Пāйтым пил тэ̄гум. Я ем варенье. Пāйтым пил атыӈ. Вкусное варенье. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ПĀЙЮП | pājup | берестяной кузов (спинной); | Щāнюм яный пāйюп ю̄нты – Мама шъёт большой берестяной кузовок; Пāюпыл равтасастэ - Он вывалил из берестяного кузовка. | Усть-Манья |
| ПĂЙԒĂӇ | pӑjłӑŋ | крыло | Ӄӑлэқ пӑйԓӑӈкәԓ әнәԓӽән У чайки крылья большие; Вурӈи мөӄ пӑйԓӑӈәԓ сӑӄаԓәмин У птенца вороны сломано крыло | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПÄК | pӓk | аркан | Я сплел аркан. Мӓ пӓк верьсӛм. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПĂКƏТ | păkәt | стая, стадо | Вўԓы пăкəт йиԓəп пєшийэтəн хурамтəԓ. Оленьи стада украшает новыми оленятами. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ПĀКАН | pākan | бакен | Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке]. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПĀКВ | pākw | шишка | Кāтн пāкв миӈкв – Дать в руки шишку; фразеол. Пāквыл лоӈхитахтуӈкв – Заготавливать шишки (чрезмерно много). | Усть-Манья |
| ПĀКВСАМ | pākwsam | орех | Пāквсам шё̄питаӈкв – Чистить орехи; Лэ̄ӈын пāквсамыл равтасаслум - Я насыпал орехи белке. | Усть-Манья |
| ПĂКТЫ | păktĭ | терпеть | Кай! Акєм ики, щикєм таксар щи вөԓмэн ма иԓы хӑщ питԓǝм, төп щи ԓољщи пӑкԓǝм. ‘Ой! Дядя, ты такой крепкий, я чуть не падаю, еле-еле стою на ногах’. | Казым, Юильск |
| ПĀЛ | pāl | кровать, лежанка; нары | Пāхвыӈ пāл – Широкая лежанка | Усть-Манья |
| ПÄЛÄННƏ̈ | pӓlӓnnӛ | иногда, временами, изредка | Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПĀЛТУӇКВ | pāltuŋkw | атапливать, топить (печь); подтапливать, | Нāн хультэ̄н, кӯр пāлтыйлэ̄н – Вы оставайтесь, подтапливайте печь; Кӯр нох-пāлтэ̄лын – Затопи печь. | Усть-Манья |
| ПĀЛЫГ-МАНУМТАӇКВ | pāləγ-manumtaŋkw | разорвать; вскрыть; | Хӯрыг пāлыг-манумтāлыгласлум – Я разрывал мешок (вскрывал); Пāлыг-манумтаӈкв ат вēрмилум – Не могу вскрыть. | Усть-Манья |
| ПĀЛЫГ-ПОКМАТАӇКВ | pāləγ-pokmataŋkw | лопнуть (разорвавшись) ; | Сāйāным пāлыг-покматāлас – Моя чашка (для чая) лопалась; Тāксь ул туясьлэ̄лын хӯрыг, пāлыг-покматаӈкв вēрми – Не толкайте сильно мешок, может лопнуть. | Усть-Манья |
| ПĀЛЫГ-СĀЙРАПАӇКВ | pāləγ-cājrapaŋkw | разрубить на две части, пополам; | Пумна пāлыг-сāйрапаӈкв ат вēрмилум – Не могу расколоть пенёк; Ты пумна пāлыг-сāйрапаӈкв э̄рыс – Этот пень нужно было расколоть | Усть-Манья |
| ПĀЛЫГ-СЫЛАЯӇКВ | pāləγ-səlajaŋkw | разрезать; | Пāлыг-сылаяласлум – Я разрезал; Пāлыг-сылаяӈкве кусылум – Я хочу разрезать; Пāлыг-сылаялыглэ̄лын ня̄нь – Вы разрежьте хлеб. | Усть-Манья |
| ПĀЛЫГ-ХАССУМТАӇКВ | pāləγ-χassumtaŋkw | паскинуть, раскрыть настежь; | Āви пāлыг-хассумтэ̄лын – Вы раскиньте настеж двери; Пāлыг-хассумтаӈкв э̄рыс иснас – Нужно было раскинуть настеж форточку | Усть-Манья |
| ПĀЛЬ | pāĺ | лесистый; густой (лес); | Пāль вōр – Густой лес; Пāвыл хот-пāлитым - Деревня заросла деревьями.; Такем пāль вōрн нэ̄глысув – Мы подошли к густому лесу; Пāль, та мāгыс турман вōрт – Лес густой, поэтому темновато в лесу; Вōркве хот-пāлитаӈкв патыме – Лес начал заростать (становиться густым). |
Усть-Манья |
| ПĀЛЭ | pāle | половина, часть (чего-либо); | Пāлэ хот-самасаӈкв – Отрезать половину; Пāлэ юв-миӈкв – Вернуть часть обратно. | Усть-Манья |
| ПĀЛЯ | pāĺa | баран, овца; | Пāлятыл тыналахтуӈкв – Продавать овец; Пāлят ёвтуӈкв – Купить овец. | Усть-Манья |
| ПÄМИЛТÄ | pӓmiltӓ | показывать показать указывать указать | Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять. | Корлики, Ларьяк |
| ПÄН | pӓn | клюква | Мӓ пӓнӓм. Моя клюква. | Корлики, Ларьяк |
| ПÄНƏ̈ЛТƏ̈ТÄ | pӓnӛltӛtӓ | сушить, высушить, сушиться, высушиться | Лӛӽӛ вервӛлт сӧӈтӛм йомоӽ, пырнә кӧрнӛ пӓнӛлтӛлил пӓни тӛлӽӓ верлил. Их делали из толчёной черёмухи, затем сушили в печке и заготавливали на всю зиму. | Корлики, Ларьяк |
| ПÄНƏԒТА | pänәλta | защищать | Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПÄНИ | pӓni | и | Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.; Ими пӓни ики воронтнә вәлләхән Живут в лесу дед и баба.Ул семäли пäни памы сӧӽ. Ягодка и пучок травы. Pӓni и Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] и погиб. Терешкин Н.И. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и не слушает (меня). Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт? Где работают или учатся? |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПĂНПƏТ | pănpǝt | лекарство | Я лекарство капаю. Ма пӑнпәт посәӽԓәм. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĀНТ | pānt | плоский | Пāнтумн нё̄туӈкв – Помочь деверю; Пāньтятэ̄н ёхтыс.; Пāнта āны – Плоская чашка; Пāнтыг тотаслум - Я его сделал плоским. |
Усть-Манья |
| ПĂНТ | pănt | след | Пăнта питсəв. Тăм муйсəр вой пăнт? |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĀНТĀНЫ | pāntānə | блюдце | Пāнтāныл аюӈкв – Пить из блюдца. | Усть-Манья |
| ПÄНТƏ̈М | pӓntӛm | сухой, сушёный | Пӓнтӛм юӽ нөӽəт. Сухие ветки дерева. мӛрӛм пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки остались. Пӓнтӛм қул. Сушенная рыба. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики. | Корлики, Ларьяк |
| ПÄНТƏ̈М НЬАНЬ | Pӓntӛm ńаń | сухарь | Пӓнтӛм нянь. Ржаной сухарь. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПÄНТƏМТƏТА | päntǝmtǝta | скрыться, исчезнуть | Тьэт пәԓәӈ ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, пәԓәӈ ө̆нтнам пӓнтәмтәԓән, нӓм әй мәтԓи-пә әнтэм! Если будет тучевой день, ты поисчезаешь в туче, ничего не останется. с. 7. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĂНТƏӇ | păntəŋ | полосатый | Пўшəӈ пăнтəӈ йєрнас йонсəм. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нижнесортымский, Нумто, Нягань, Полноват, Сорум, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂНТА | pӑnta | класть | Аӈкэм онтәп пәтә ӓпат пӑнтәӽ Мама клала на дно люльки труху; Ма ӄуԓэм анәӽа пӑнәм Я рыбу мою кладу в чашку; Ӄотэксәтә ӄө пэвәртәт әй өвтыйа пӑнәԓ Строитель брёвна друг на друга кладёт; Ԓәӽ ӄуԓәт ӄырӽәта пӑнԓәт Они рыбу в мешки кладут; Њӑѣәм пөмәт әй пайа пӑнԓат Сорванную траву в одну кучку кладут. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĂНТЫЙƏԒТЫ | Păntĭjəλtĭ | протоптать (сделать тропу) | Хăнты ăнт шөшǝм аплǝк йөш, хăнты ăнт йăӈхǝм аплǝк йөш, ԓўв щи пăнтыийǝԓмаԓ, ԓўв щи вєрыийǝԓмаԓ. ‘Глубокая дорога, где не шагал ханты, глубокая дорога, где не ходил ханты, он протаптывал, он сделал’. | Казым, Юильск |
Поиск и фильтрация