Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| НӨРƏӃ / НӨРӨӃ | nөrәk͔ | прямой | Папа сделал прямой обласок. Ӛпым нөрəқ рытали верӛс. Нөрөӄ лӧк. прямая дорога. Прасина Т.Б. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НӨРЫЙЭ | nǫrije | Маленькая ручка | Вэтра нөрєм щи тохнємәс, йиӈкәԓ хунта щи мăнәс. Дужка ведра оторвалась, вода вылилась. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| НӨРӨӃƏ | nөrөḳә | неподвижно | Амәсвәл нөрөӄә. Сидит неподвижно.; Нөрəӄə ӄөӽəлəс. мимо прошёл. Прасина Т.Б. |
Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НӨРӨӃӃƏ | nөrөḳḳә | неподвижно | Нөрөккә әлавәл. Неподвижно лежит. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| НӨХСƏТЫ | nǫχsәtĭ | клюнуть, клевать (о птицах) | Щищкўрэкəн нөхсəсы. Петух его клюнул. | Казым, Юильск |
| НӨХТЫ | nǫχtĭ | клевать | Щăԓта васэн вана мăнємәс па ухәԓ эвәԓт нөхты щи питса ин йэв. Затем утка подплыла и стала карася по голове клевать. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| НӨӃ ÄРӼАӼԒƏТА | nөӄ ärӽaӽλәta | ожить | В чистой воде рыба ожила Йәм йәӈкнә ӄуԓәт ӓрӽаӽԓәт; После дождя деревья-травы ожили Йө̆мәм пырнә йуӽәт – пөмәт нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәт; Заболевший человек немного оживился Ӄоњтьтьә қө ҷымәԓ нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| НӨӃ НЬĂҶИТА | nǫḳ nʼӑčita | теребить | – Имилиӈки, имилиӈки, мант нɵӄ ньӑҷа, ньɵӄ ньӑҷа ‘Женушка, женушка, меня растереби, растереби.’ | Варьёган |
| НӨӃӃƏӇ | nөḳḳәṇ | ветвистый, суковатый | Нөӄӄәӈ ӄол. Ветвистая ель. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| НӪӇ | nӫŋ | ты, твой, твоя, твоё | Нӫӈ ымса. Ты сядь. Нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән. Ты тогда мне так ответил.Нӫӈӓ мӛԓтӛ. Тебе отдаст. Нӫӈ йэрнӓсӛн сӱӄӄӛӈ. Твое платье красивое. Әсӓ-йӛӽсӓннӛ. В твоей семье. Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье? Нӫӈӓ мӛткӫрӓ ал? Сколько тебе лет? «Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм, нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән, мӛттӛ ӄойы нӫӈӓти пунәӈ ӄуй лӫк сӓвӛл турӄәвәл?» Сынок, давеча я было говорил тебе, а ты тогда мне так ответил: мол, кто тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет? на тебя Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну. | Корлики, Ларьяк |
| НӨӼ | nөχ | ветка | Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг |
| ОЉАТТЫ | ɔl’atti | 1. Сделать полозья для нарт | Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОЊƏМТА | ońәmta | заглядеться | Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӦВ | wӧw | сила | Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ОВ | ow | течение (воды) | Ов хосыт натылтаӈкв – Плыть по течению; Я̄ тапāлэ сака овыӈ - С той стороны берега большое течение (перекат). | Усть-Манья |
| ОВ КАРТЫ | ɔw karti (ĭ) | Дверная ручка | Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ОВ ХĂРЫ | ɔw χӑrĭ | двор | Ов хăрыйән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’. | Казым, Юильск |
| ОВ ХОП НУРƏМ | ɔw χɔp nŏrǝm | Полка над порогом | Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ОВ ШĂНШ КАРТЫ | ɔw šănš karti | Петли двери | Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ОВМЫГТАӇКВ | owmɕγtaŋkw | 1) потечь, стечь; 2) превратиться | Витэ такем тāкысь овмыгтас – Вода потекла струёй; Тув ёхты, сунсы, āпщитэ āхвтасыг овумлам, āхвтасыг овумлаптыма: юйыл ня̄лыл лайима – Приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал; оказывается, сзади в него стрелой выстрелили. | Усть-Манья |
| ОВРА | owra | грубый (голос, бас); | Овра турпа – с грубым голосом; Овра турыл тав рōӈхувлас – Он вскрикнул грубым голосом. | Усть-Манья |
| ОВТАХТУӇКВ | owtaχtuŋkw | течь | Я̄ овтахты – Река течёт; Лāщлакв овтахтуӈкв – Медленно течь; Аквай овтахтуӈкв – Постоянно течь. | Усть-Манья |
| ОВУМЛАӇКВ | owumlaŋkw | потечь, стечь | Витэ такем овумлаӈкв патыс – Вода очень сильно стала течь. | Усть-Манья |
| ОВЫӇ | owǝŋ | с течением | Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ОВԒЫ-ПĂТԒЫ | ɔwλĭ-pӑtλĭ | бескрайний | Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ОЙГАЛАӇКВ | ojγalaŋkw | сбегать, убегать, ускользать; | Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он стал сбегать; Ойялаӈкв ат э̄ри – Не нужно ускользать; Акваг ойяласум, ань пōйтсум – Постоянно сбегала, сейчас перестала; Акваг ойгалаӈкв вāгтāл патсум – Я устал постоянно сбегать. | Усть-Манья |
| ОЙМАТАӇКВ | ojmataŋkw | высвободиться, освободиться (от какой-л. работы) | избавиться; сорваться (с цепи) Ты, ам та ойматасум – Всё, я освободился; Ёл ал ты ойматасум - Я чуть не сорвалась вниз. | Усть-Манья |
| ОЙТТУӇКВ | ojttuŋkw | отстегнуть, отцепить; выпустить (случайно); | Āтыт хот-ойттуӈкв – Отцепить волосы; Кӯтюв хот-ойттаслын? Ты отцепил собаку? Āмпум хот-ойттаслум, ань ос ат хōнтылум – Я собаку случайно отпустил, теперь не могу найти; Āтанум орпын тув такламасыт, хот-ойттуӈкв э̄рэ̄гыт – Мои волосы запутались в расческе, нужно распутать; Квāлыг хот-ойттаслум, ань кāтум тув ат ёхты – Я выпустил веревку из руки, теперь не могу достать до неё. | Усть-Манья |
| ОЙТУӇКВ | ojtuŋkw | отстегнуть, отцепить | расплачиваться; Лё̄ӈх олн ойтуӈкв – Заплатить за проезд; Вāрнэ наканэ мāгыс ойтхаты – Расплачивается за грехи.; Āтыт хот-ойтуӈкв – Отцепить волосы; Квалыг хот-ойтэлын - Оцепите верёвку. |
Усть-Манья |
| ОЙЫГПАӇКВ | ojəγpaŋkw | завершиться; сорваться; 2) с конца; конечный; | Хāльп-Ӯсыӈ сāв кāпак акв ōвлэ̄ныл выганум, мōт ōвлэ̄н ойыгпанэ̄г пусын ё̄миянум, пусын щалтсыянум - Города Халь-У множество кабаков возьмусь с начала одного конца до следующего конца – все пройду, во все [кабаки] зайду. | Усть-Манья |
| ОЙЯЛАӇКВ | ojjalaŋkw | сбегать, убегать | ускользать; Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он и стал сбегать; Акваг та ойялы - Постоянно убегает; Аманур тох акваг ойялаӈкв вēрми - Как же он так постоянно ускользает. | Усть-Манья |
| ОККА | okka | ручной оленёнок | Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка | Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Югорск, Ясунт |
| ОКОЛЬ | okoĺ | Акулина; | Околь ёмасякв искола āстлас, ся̄няге-āсяге ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патсэ̄г – Акулина окончила школу на хорошие отметки, её родители обрадовались (букв.: Околь хорошо школу окончила, поэтому её родители с радостными руками-ногами стали); Āгим Околь намыл мыглум – Я дам имя своей дочери Акулина; Сясēквам Околь наме ōлыс – У моей бабушки было имя Акулина. | Усть-Манья |
| Октябрьское | ||||
| ОЛƏВ | оlǝv | полог | Мӓ йӛлӛв олǝв янсәм. Я сшила новый полог. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ОЛМƏԒТƏТА | olmәλtәta | успокаивать | Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ОЛН | oln | деньги | Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олныӈ хōтпа – Зажиточный человек; Олнанэ нōх-пинсанэ – Деньги положил наверх; Олн тāл ат ōлыглы – Никогда не нуждается в деньгах; Олныл миӈкв – Дать денег; Пēс яныгсāт солкōвил сāв матыр тэ̄нут рōвыс ёвтуӈкв - Раньше на сто рублей можно было много продуктов купить. | Усть-Манья |
| ОЛНƏ ПУЛ / ОЛНƏ ПУԒ | olnә puḷ | пуля | Олнə пул ə̈нтə̈. Пули нет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОЛНКĒР | olnkēr | монета, копейка; | Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкеранэ лāкква патталасанэ – Рассыпал монеты; Олкерыл лап-пиныстэ – Заложила монетами; Олнкере ёл-паттыстэ – Уронил свою монету; Олнкер я̄н вуськасаӈкв – Бросить монеты в воду; Олнкерыт тāра пасатаӈкв – Продырявить монеты; Олнкерыл ойтхатуӈкв кусэ̄гум – Я хочу расплатиться монетами; Сāманэ тай нас суртгēгыт, сōрниӈ олн хольт мат щāлыг олнкēр хольт – Глаза его блестели, переливались как серебряная монетка; Матыр я̄т ӯлтта нас пухмахтыглэ̄гыт, олнкēр ат вущкасāлэ̄гыт – Переправляясь через реки, монеты не опускают в воду; ōвлэ̄т аквал-аквал, мощ сунэ ё̄рмалтытэ ос та мины, хосан ōс ат тōвылхаты, мосься – Сначала по одному брал, чтобы нарты свои подкрепить. | Усть-Манья |
| ОЛНКАС | olnkas | кошелёк; | Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька. |
Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ОЛНЫӇ | olnəŋ | денежный, имеющий деньги; | Ты тāл такем олныӈ ōлыс – Этот год был такой денежный; Олныӈ колн ялуӈкв – Сходить в банк. | Усть-Манья |
| ОЛЫН | olən | деньги | Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олнанэ тӯйтыс - Спрятал деньги. | Усть-Манья |
| ОЛЫНКЕР | olənker | монета, копейка | Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкерыл миӈкв - Дать монеты. | Усть-Манья |
| ОМƏСТА | omǝsta | сидеть | Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’ |
Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ОМƏСТЫ | ɔməstĭ | сесть, сидеть; поставить, ставить | Йухи ԓуӈәс, хөԓǝм хуйат омǝсԓәт, и эви, и пух. ‘Домой зашел, трое сидят, одна девочка, один мальчик’. Хоԓəп омəсты мăнԓəӈəн. Идут ставить сети. Ма пăсана омəссəм. Я сел на стул. Ма сўмǝт омǝссǝм. Я посадил березу. | Казым |
| ОМƏСТЫ ПĂСАН | ɔmәsti păsan | Стул, табуретка (букв.: сидеть + стол) | Омəсты пăсана омса. Садись на стул | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ОМƏТТА | omǝtta | поставить | Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ОМƏТТАӼƏ | omǝttaӽǝ | поставить | Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ОМА | oma | мама; матушка; | Оматэ ёхтыс, āги ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патыс – Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками-ногами стала); Омаге-āтяге тай тав нупылэ тэ̄латэ̄н āтим, тыгле ат āӈкватэ̄г, тувле ат āӈкватэ̄г, э̄лаль минантэ̄г – Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь. | Усть-Манья |
| ОМПЫ | ompǐ | гнездо, дупло (вах.) | Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула. | Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Чехломей |