Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
НӨРƏӃ / НӨРӨӃ nөrәk͔ прямой Папа сделал прямой обласок. Ӛпым нөрəқ рытали верӛс. Нөрөӄ лӧк. прямая дорога. Прасина Т.Б. Корлики, Ларьяк, Чехломей
НӨРЫЙЭ nǫrije Маленькая ручка Вэтра нөрєм щи тохнємәс, йиӈкәԓ хунта щи мăнәс. Дужка ведра оторвалась, вода вылилась. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
НӨРӨӃƏ nөrөḳә неподвижно

Амәсвәл нөрөӄә. Сидит неподвижно.; Нөрəӄə ӄөӽəлəс. мимо прошёл. Прасина Т.Б.

Корлики, Ларьяк, Чехломей
НӨРӨӃӃƏ nөrөḳḳә неподвижно Нөрөккә әлавәл. Неподвижно лежит. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
НӨХСƏТЫ nǫχsәtĭ клюнуть, клевать (о птицах) Щищкўрэкəн нөхсəсы. Петух его клюнул. Казым, Юильск
НӨХТЫ nǫχtĭ клевать Щăԓта васэн вана мăнємәс па ухәԓ эвәԓт нөхты щи питса ин йэв. Затем утка подплыла и стала карася по голове клевать. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
НӨӃ ÄРӼАӼԒƏТА nөӄ ärӽaӽλәta ожить В чистой воде рыба ожила Йәм йәӈкнә ӄуԓәт ӓрӽаӽԓәт; После дождя деревья-травы ожили Йө̆мәм пырнә йуӽәт – пөмәт нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәт; Заболевший человек немного оживился Ӄоњтьтьә қө ҷымәԓ нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
НӨӃ НЬĂҶИТА nǫḳ nʼӑčita теребить – Имилиӈки, имилиӈки, мант нɵӄ ньӑҷа, ньɵӄ ньӑҷа ‘Женушка, женушка, меня растереби, растереби.’ Варьёган
НӨӃӃƏӇ nөḳḳәṇ ветвистый, суковатый Нөӄӄәӈ ӄол. Ветвистая ель. Корлики, Ларьяк, Чехломей
НӪӇ nӫŋ ты, твой, твоя, твоё Нӫӈ ымса. Ты сядь. Нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән. Ты тогда мне так ответил.Нӫӈӓ мӛԓтӛ. Тебе отдаст. Нӫӈ йэрнӓсӛн сӱӄӄӛӈ. Твое платье красивое. Әсӓ-йӛӽсӓннӛ. В твоей семье. Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье? Нӫӈӓ мӛткӫрӓ ал? Сколько тебе лет? «Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм, нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән, мӛттӛ ӄойы нӫӈӓти пунәӈ ӄуй лӫк сӓвӛл турӄәвәл?» Сынок, давеча я было говорил тебе, а ты тогда мне так ответил: мол, кто тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет? на тебя Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну. Корлики, Ларьяк
НӨӼ nөχ ветка Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг
ОЉАТТЫ ɔl’atti 1. Сделать полозья для нарт

Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму.

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОЊƏМТА ońәmta заглядеться Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӦВ wӧw сила Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ОВ ow течение (воды) Ов хосыт натылтаӈкв – Плыть по течению; Я̄ тапāлэ сака овыӈ - С той стороны берега большое течение (перекат). Усть-Манья
ОВ КАРТЫ ɔw karti (ĭ) Дверная ручка Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка). Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
ОВ ХĂРЫ ɔw χӑrĭ двор Ов хăрыйән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’. Казым, Юильск
ОВ ХОП НУРƏМ ɔw χɔp nŏrǝm Полка над порогом Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’. Белоярский, Казым, Юильск
ОВ ШĂНШ КАРТЫ ɔw šănš karti Петли двери Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ОВМЫГТАӇКВ owmɕγtaŋkw 1) потечь, стечь; 2) превратиться Витэ такем тāкысь овмыгтас – Вода потекла струёй; Тув ёхты, сунсы, āпщитэ āхвтасыг овумлам, āхвтасыг овумлаптыма: юйыл ня̄лыл лайима – Приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал; оказывается, сзади в него стрелой выстрелили. Усть-Манья
ОВРА owra грубый (голос, бас); Овра турпа – с грубым голосом; Овра турыл тав рōӈхувлас – Он вскрикнул грубым голосом. Усть-Манья
ОВТАХТУӇКВ owtaχtuŋkw течь Я̄ овтахты – Река течёт; Лāщлакв овтахтуӈкв – Медленно течь; Аквай овтахтуӈкв – Постоянно течь. Усть-Манья
ОВУМЛАӇКВ owumlaŋkw потечь, стечь Витэ такем овумлаӈкв патыс – Вода очень сильно стала течь. Усть-Манья
ОВЫӇ owǝŋ с течением Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ОВԒЫ-ПĂТԒЫ ɔwλĭ-pӑtλĭ бескрайний Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ОЙГАЛАӇКВ ojγalaŋkw сбегать, убегать, ускользать; Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он стал сбегать; Ойялаӈкв ат э̄ри – Не нужно ускользать; Акваг ойяласум, ань пōйтсум – Постоянно сбегала, сейчас перестала; Акваг ойгалаӈкв вāгтāл патсум – Я устал постоянно сбегать. Усть-Манья
ОЙМАТАӇКВ ojmataŋkw высвободиться, освободиться (от какой-л. работы) избавиться; сорваться (с цепи) Ты, ам та ойматасум – Всё, я освободился; Ёл ал ты ойматасум - Я чуть не сорвалась вниз. Усть-Манья
ОЙТТУӇКВ ojttuŋkw отстегнуть, отцепить; выпустить (случайно); Āтыт хот-ойттуӈкв – Отцепить волосы; Кӯтюв хот-ойттаслын? Ты отцепил собаку? Āмпум хот-ойттаслум, ань ос ат хōнтылум – Я собаку случайно отпустил, теперь не могу найти; Āтанум орпын тув такламасыт, хот-ойттуӈкв э̄рэ̄гыт – Мои волосы запутались в расческе, нужно распутать; Квāлыг хот-ойттаслум, ань кāтум тув ат ёхты – Я выпустил веревку из руки, теперь не могу достать до неё. Усть-Манья
ОЙТУӇКВ ojtuŋkw отстегнуть, отцепить

расплачиваться; Лё̄ӈх олн ойтуӈкв – Заплатить за проезд; Вāрнэ наканэ мāгыс ойтхаты – Расплачивается за грехи.; Āтыт хот-ойтуӈкв – Отцепить волосы; Квалыг хот-ойтэлын - Оцепите верёвку.

Усть-Манья
ОЙЫГПАӇКВ ojəγpaŋkw завершиться; сорваться; 2) с конца; конечный; Хāльп-Ӯсыӈ сāв кāпак акв ōвлэ̄ныл выганум, мōт ōвлэ̄н ойыгпанэ̄г пусын ё̄миянум, пусын щалтсыянум - Города Халь-У множество кабаков возьмусь с начала одного конца до следующего конца – все пройду, во все [кабаки] зайду. Усть-Манья
ОЙЯЛАӇКВ ojjalaŋkw сбегать, убегать ускользать; Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он и стал сбегать; Акваг та ойялы - Постоянно убегает; Аманур тох акваг ойялаӈкв вēрми - Как же он так постоянно ускользает. Усть-Манья
ОККА okka ручной оленёнок Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Югорск, Ясунт
ОКОЛЬ okoĺ Акулина; Околь ёмасякв искола āстлас, ся̄няге-āсяге ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патсэ̄г – Акулина окончила школу на хорошие отметки, её родители обрадовались (букв.: Околь хорошо школу окончила, поэтому её родители с радостными руками-ногами стали); Āгим Околь намыл мыглум – Я дам имя своей дочери Акулина; Сясēквам Околь наме ōлыс – У моей бабушки было имя Акулина. Усть-Манья
Октябрьское
ОЛƏВ оlǝv полог Мӓ йӛлӛв олǝв янсәм. Я сшила новый полог. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ОЛМƏԒТƏТА olmәλtәta успокаивать Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ОЛН oln деньги Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олныӈ хōтпа – Зажиточный человек; Олнанэ нōх-пинсанэ – Деньги положил наверх; Олн тāл ат ōлыглы – Никогда не нуждается в деньгах; Олныл миӈкв – Дать денег; Пēс яныгсāт солкōвил сāв матыр тэ̄нут рōвыс ёвтуӈкв - Раньше на сто рублей можно было много продуктов купить. Усть-Манья
ОЛНƏ ПУЛ / ОЛНƏ ПУԒ olnә puḷ пуля Олнə пул ə̈нтə̈. Пули нет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ОЛНКĒР olnkēr монета, копейка; Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкеранэ лāкква патталасанэ – Рассыпал монеты; Олкерыл лап-пиныстэ – Заложила монетами; Олнкере ёл-паттыстэ – Уронил свою монету; Олнкер я̄н вуськасаӈкв – Бросить монеты в воду; Олнкерыт тāра пасатаӈкв – Продырявить монеты; Олнкерыл ойтхатуӈкв кусэ̄гум – Я хочу расплатиться монетами; Сāманэ тай нас суртгēгыт, сōрниӈ олн хольт мат щāлыг олнкēр хольт – Глаза его блестели, переливались как серебряная монетка; Матыр я̄т ӯлтта нас пухмахтыглэ̄гыт, олнкēр ат вущкасāлэ̄гыт – Переправляясь через реки, монеты не опускают в воду; ōвлэ̄т аквал-аквал, мощ сунэ ё̄рмалтытэ ос та мины, хосан ōс ат тōвылхаты, мосься – Сначала по одному брал, чтобы нарты свои подкрепить. Усть-Манья
ОЛНКАС olnkas кошелёк;

Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька.

Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Усть-Манья
ОЛНЫӇ olnəŋ денежный, имеющий деньги; Ты тāл такем олныӈ ōлыс – Этот год был такой денежный; Олныӈ колн ялуӈкв – Сходить в банк. Усть-Манья
ОЛЫН olən деньги Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олнанэ тӯйтыс - Спрятал деньги. Усть-Манья
ОЛЫНКЕР olənker монета, копейка Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкерыл миӈкв - Дать монеты. Усть-Манья
ОМƏСТА omǝsta сидеть

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ОМƏСТЫ ɔməstĭ сесть, сидеть; поставить, ставить Йухи ԓуӈәс, хөԓǝм хуйат омǝсԓәт, и эви, и пух. ‘Домой зашел, трое сидят, одна девочка, один мальчик’. Хоԓəп омəсты мăнԓəӈəн. Идут ставить сети. Ма пăсана омəссəм. Я сел на стул. Ма сўмǝт омǝссǝм. Я посадил березу. Казым
ОМƏСТЫ ПĂСАН ɔmәsti păsan Стул, табуретка (букв.: сидеть + стол) Омəсты пăсана омса. Садись на стул Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
ОМƏТТА omǝtta поставить Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ОМƏТТАӼƏ omǝttaӽǝ поставить Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ОМА oma мама; матушка; Оматэ ёхтыс, āги ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патыс – Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками-ногами стала); Омаге-āтяге тай тав нупылэ тэ̄латэ̄н āтим, тыгле ат āӈкватэ̄г, тувле ат āӈкватэ̄г, э̄лаль минантэ̄г – Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь. Усть-Манья
ОМПЫ ompǐ гнездо, дупло (вах.) Лӓӈки омпы онта ымләс. Белка в гнездо юркнула. Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Чехломей