| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПŌЙТЫМАН ŌЛНЭ | pōjtәman ōlne | беременная | Пōйтыман ōлнэ нэ̄. Беременная женщина. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ПŌЙЫКЩАӇКВ | pōjikśaŋkw | молиться, помолиться; | Тōрумн пōйыкщаӈкв – Молиться Богу; Коны Тōрум ляльт пōйыкщаӈкв – Молиться на погоду. | Усть-Манья |
| ПŌЙЫЛТТАӇКВ | pōjəlttaŋkw | успокоить, остановить, прекратить; | Сāлыт ёл пōйылттаӈкв – Остановить оленей. | Усть-Манья |
| ПŌЛЬ | pōĺ | иней; | Пōль хосыт хāйтуӈкв – Бежать по насту; Тӯйыт пōлиг ēмтум - Снег покрылся коркой льда. | Усть-Манья |
| ПŌЛЬСАМ | pōĺsam | град; | Пōльсамыт патыйлэ̄гыт – Сыпется град. | Усть-Манья |
| ПŌЛЬУЙ | pōĺuj | снегирь; | Йӣвт пōльуйыт ӯнлысыт – На дереве сидели снегири. | Усть-Манья |
| ПŌЛЯМ МĀ | pōĺam mā | мерзлота, холод; | Пōлям мāн пинуӈкв – Положить в прохладное место; Пōлям мāт ӯнлуӈкв – Сидеть на холодном месте. | Усть-Манья |
| ПŌР | pōr | икра (рыбы); | Пōр ёвтуӈкв – Купить икру; Хӯлыт пōрыл сэ̄рэ̄гыт – Рыбы мечут икру. | Усть-Манья |
| ПŌРНА | pōrna | тесло для выдалбливания лодок | Пōрна лāпкат ат ёвтаве, мāхманув кāтыл вāрēгыт. - тесло в магазине не продаётся, его люди сами изготовляют | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ПŌРТЫӇ | pōrtəŋ | сытный, питательный; | Пōртыӈ тэ̄нут – Сытная еда; Пōрт тāл матсырмат тэ̄нут - Не сытная еда какая-то. | Усть-Манья |
| ПŌРХ | pōrχ | туловище, торс; | Пāхвыӈ пōрх – Широкий торс; Пōрнēн нэ̄юмтэ - Привязал к торсу; Пōрханэ̄н такем мāнит - С маленькими туловищами. | Усть-Манья |
| ПŌС | pōs | значок, медаль, орден, кокарда (на фуражке), отли | Манхурип пōс иско̄лат наӈын тусьтувēсын? Какую отметку тебе в школе поставили; Вōрт тӯйт тармыл вōруянув сāвсыр пōсыт хультуптамыт. В лесу на снегу лесные звери разные следы оставили.; Тав мāглагет пōсыт нас лургēгыт. На его груди медали блестят.; Ёмасяквег пōсн сунсэлын, пуӈкыл мори ул ё̄ӈхен.; Пōс тӯщтуӈкв – Поставить знак.; Пōсыл мӯйлуптаӈкв – Подарить значок; Яныг пōсыл мāглэ тагатавес - Ему на грудь повесили орден. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Щекурья, Сосьва, Усть-Манья |
| ПŌСЛУӇКВ | pōsluŋkw | рисовать; | Вōр пōслуӈкв – Фотографировать лес.; Сāв пōслуӈкв – Много рисовать; Яный нэ̄пакт пōслуӈкв – Рисовать на большом полотне. |
Усть-Манья |
| ПŌСУӇКВ | pōsuŋkw | гнать, подгонять, перегонять (скот); | Сāлыт пōсуӈкв – Гнать оленей. | Усть-Манья |
| ПŌХ | pōχ | бок; боковая сторона (чего-л.); | Пōхын повартахтуӈкв – Завалиться на бок; Пōхыныл сунсуӈкв – Смотреть со стороны. | Усть-Манья |
| ПŌХКВĀЛЫГ | pōhkwalәγ | вожжи | Молямтахтым пōхквāлыг нёвумтастэ, алгаль та тахамтас - торопливо тронул вожжи, вверх по реке умчался. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ПŌХЛАП | pōhlap | пуговица; | Мāнь пōхлап. Маленькая пуговица.; Пальтув пōхлапыл ю̄нтуӈкв – На пальто пришить пуговицу. |
Игрим, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ПŌХЛАП ТАГАТАН ЛЭ̄С | pōhlap taγatan lēs | петелька (букв. пуговицу вешающая петелька) | Ома, исколат āнумн пōхлап тагатан лэ̄сум ōс хотъют маныгтавес! | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ПŌХС | poχs | личинка под кожей оленя; | Товлюм сэривāруп пōхсыл лап-ӯнтыма. Шкура оленя, личинками мухи загажена. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПŌХЫН-ЛАКВАСАПТУӇКВ | pōχən-lakwasaptuŋkw | отодвинуть, подвинуть, сдвинуть; | Āны пōхын-лаквасаптаӈкв – Отодвинуть тарелку в сторону. | Усть-Манья |
| ПŌХЫН-МИНУӇКВ | pōχən-minuŋkw | 1) отойти, уйти; 2) уволиться; | Лё̄ӈх пōхын минуӈкв – Отойти к краю дороги; Рӯпатаныл пōхын минуӈкв – Уволиться с работы. | Усть-Манья |
| ПŌХЫН-НЯ̄ВЛУӇКВ | pōχən-ńāwluŋkw | изгнать; | Кӯтюв пōхын-ня̄влуӈкв – Отогнать собаку. Пōхын-ня̄влыгласлум - Я отгонял в сотону. | Усть-Манья |
| ПŌХЫН-ПИНУӇКВ | pōχən-pinuŋkw | отложить; | Рӯпата пōхын-пинуӈкв – Отложить работу в сторону; Вāрмалянум пōхын-пинсанум – Отложила все свои дела. | Усть-Манья |
| ПŌХЫН-ПОРЫЙМАӇКВ | pōχən-porəγmaŋkw | отскочить; | Лё̄ӈхыл пōхын-порыймаӈкв – Отскочить от дороги. | Усть-Манья |
| ПŌХЫН-ӮРМЫЙТАХТУӇКВ | pōχən-ūrməγtaχtuŋkw | уклониться; удержаться, отклониться в сторону; | Ам пōхын-ӯрмыйтахтасум – Я уклонился в сторону; Тав лё̄ӈхыл пōхын-ӯрмыйтахтас – Она отклонилась от дороги. | Усть-Манья |
| ПŌХЫТ | pōχət | около, рядом (с чем-л.), в стороне (от чего-л.); | Щāнюм пōхыт ӯнлуӈкв – Сидеть рядом с моей матерью; Пōхыт э̄лннув ӯнлуӈкв – Сидеть подальше в сторонке. | Усть-Манья |
| ПŎӇК | pӧŋk | зуб | Пӧӈк кӛҷӓки. Зубная боль. Өӈә пӛтӛ пӧӈк. Коренной зуб. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ | pӛ | а, и | Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл исӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». А моя мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. | Ларьяк |
| ПƏ̈Л / ПƏ̈Ԓ | pӛl | I. ухо | Пӛлӓм. Моё ухо. Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост.; Нӓӈкнӛ лӓӈки пӛл вермин амәсвәл. Белка на лиственнице сидит, гнездо делает. |
Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ЛƏ̈М | pӛlӛm | губа | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ЛМƏ̈ЛТÄ | pӛlmӛltӓ | стращать, пугать | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ЛМИТÄ | pӛlmitӓ | бояться | Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ЛТƏ̈В | pӛltӛv | пугало | Мӓ пӛлтӛв версӛм. Я сделал пугало. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПƏ̈МЛƏ̈М | pӛmlӛm | горячий, горячая | Пӛмлӛм кӧр. Горячая печка. Горячий очаг. Пӛмлӛм пӓрь. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил. Информант Прасин Тимофей Аркадьевич; 27.08.1997 г.р.; с. Корлики, стойбище Вӓньть-эмтӛрь | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈Р | pӛr | крошка | Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПƏ̈РÄӼƏ̈ЛТÄ | pӛrӓӽӛltӓ | крошить | Кӧꭕлӓ қул пӛрӓӽӛлтӛсӛм. В тарелку накрошила рыбу. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПƏ̈РКÄШНИК | pӛrkähnik | продавец | Йӛлӛв пӛркäшник. Новый продавец. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПƏ̈РТÄӼ ЛÄӼƏ̈МТÄ | pӛrtӓχ lӓχӛmtӓ | оглянуться | Ими пӛртӓӽ лӓӽмиӽӛн. Бабушка оглянулась. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈СÄН | PƏ̈SÄN | стол | Пӛсӓнӓм няӽәлт. Мой стол низкий. Литә пӛсӓн. Обеденный стол. Пӛсӓн оӽтынә ҷӓйпут амәсвәл. На столе стоит чайник. Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил. | Корлики, Лангепас |
| ПƏ̈СТÄ | pӛstӓ | онеметь | Кӫрӓм пӛсӛс. Нога онемела. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ТƏ̈ | pӛtӛ | дно | Рыт пӛтӛ. Дно лодки. Ӄырәӽ пӛтӓм пӱлтаӈ. Дно мешка дырявое. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ТКƏ̈ЛМӦӼ | pӛtkӛlmӧꭓ | затемно | Пӛткӛлмӧӽ қуйт сайәв тӓлтӛ мӛнсӛт. Мужчины затемно уехали неводить. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПƏ̈ТЬÄ ВƏЛА | pӛťӓ vәla | здравствуй | Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй! | Корлики, Ларьяк |
| ПƏ̈ӼƏ̈ММИН | pӛхӛmmin | рассердившись | Пəхали əтила пӛхӛммин, ӆовӆəхмын тятилӛн амəсвəл. Мальчик, сердясь на брата сидел вдалеке. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор |
| ПƏ̈ӼТƏ̈ | pӛχtӛ | черный | Пӛӽтӛ ӄоԓәӄ. Чёрный ворон. | Колекъеган, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПƏ̈ӼТƏ̈КИ | pӛχtӛki | черный | Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный. | Ларьяк, Сосновый Бор |
| ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ | pӛχtӛχ | темнее (вах.) | Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПƏ̈ԒМƏ̈ԒТ | pӛḷmӛḷtӓ | Пугать,стращать | Мӓннӛ пәӽали пӛӆмӛӆтӛси. Я мальчика напугал. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПƏЊ | pәń | ложка | Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏЙЛАӇ КИРИВ | Pәilaṇ kiriv | самолет | Вӓӈӈӛ пәйлаӈ кирив йӫвӛл. Скоро прилетит самолет. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
Поиск и фильтрация