Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ОМСƏԒТТЫ ɔmsәλλtĭ замуж выдать (букв.: посадить) Щимәщ ут муй пăта омсәԓԓэн? ‘Такую, зачем замуж выдаешь (букв.: садишь)?’. Казым, Юильск
ОМСЫЙƏԒТЫ ХĂР ɔmsijәλti χăr Остановка Мин омсыԓәты хăрән вөтща вөйтансумән. Мы на остановке встретились. Белоярский, Казым, Юильск
ОНƏЛТƏЛӼƏЛТƏ НЬƏ̈ӇИ-ӃЫИ onәltәlӽәltә ńәŋі-ӄĭjalit ученики Онәлтәлӽәлтә ньə̈ӈи-ӄыит атьнә йӛмӛ ропылтәвәлт. Ученики хорошо работали в огороде. Корлики, Ларьяк
ОНƏЛТƏТА onәltәta учить, обучать Мӓ урок онәлтәләм. Я учу уроки. Нӫӈ ньӛӈәӄыит онәлтәлән. Ты детей обучаешь. Лӫӽ ньӛӈәӄыит онәлтәвәл. Она детей обучает. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ОНƏЛТƏӼƏЛТƏ onәltәχәltә учится Мәӈ онәлтәӽәлтә ӄойлөӽ. Мы хотим (намереваемся) учиться. Корлики, Ларьяк
ОНƏЛТƏӼƏЛТƏ ӃАТ onәltәχәltә k͔at школа Мӓ онәлтәӽәлтә ӄата мӛнлӛм. Я иду в школу. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ОНƏЛТƏӼƏЛТА onәltәχәlta учится Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в Корликах. Корлики, Ларьяк
ОНƏЛТƏӼЛƏТА onәltәχlәta учится Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ОНƏЛТА onәlta научиться Мӓ лөӈтантә онәлсәм. Я научился читать. 2. Миша лөӈтанта онлыӽəн. Миша читать научился. Корлики, Ларьяк
ОНТƏП ɔntәp люлька (дневная), колыбель Пухєм онтəпа вөԓтəԓєм. Я сына в люльку уложу. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОНТƏП КЎРНАТ ɔntәp kŭrnat Часть люльки, где находятся ноги ребенка Онтəп кўр оԓəӈ эвəԓт кўншємəсы. Колыбель схватили за ту часть, где были ноги (букв.: за начало ног). Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОНТƏП КЎСЫ ɔntәp kŭsi Гнутая черемуха, основа люльки, дуга, на которую н Онтәп ‘люлька’ кўсы ‘дуга, обруч’. Белоярский, Казым, Юильск
ОНТƏП КЭԒ ɔntәp keλ Шнурки колыбели, люльки Онтəп кэԓԓаԓ хăщ тохԓəт. Шнурки колыбели вот (букв.: чуть не) порвутся. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОНТƏПƏӇ ɔntәpәŋ С колыбелью, с люлькой Онтəпəӈ њаврєм. Ребенок колыбельного возраста. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОНТАС ontas 1) поддержка (словом, делом); 2) толк (от чего-л.)

подмога (материальная, физическая); Аквай онтас вāруӈкв – Постоянно помогать [делать добро]; Тав онтас ат вāри - Он не помогает; Тав косхӯнь онтас āнумн вāри – Он всегда мне поддерживает.; Тав косхӯнь онтас вāри – Он всегда поддерживает; Онтс ат вāри – Толку нет от него; Онтас вāрнэ кēмыг патыс – Уже в возрасте приносить пользу; Онтас ат вāри – Не даёт пользу; Вōвта совум рэ̄г онтас ат ōньси – У моей тонкой куртки нет тепла; Ман онтас рōӈхуӈкв, хӯнь ат хӯнтлавен – Зачем попросту кричать, когда тебя не слушают; Ты кос тэ̄рпи тэ̄гум, онтас āтим – Как бы не ел таблетки, толку нету; Пāсагум тāра вōтавēг, онтас ат ōньсēг – Мои варежки продувает, пользы (тепла) нет от них; фолькл. Мōлах, ёмас хум āщумна янмалтымам порат наӈ āтэ ӣти онтыс вāрыгласын,āтэ хōтыл онтыс вāрыгласын, āтэ кāтэ онтыстāлсын, āтэ лāглэ онтыстāлсын; ань ос āнумтыл кӯщайлахтуӈкв патсын хоты хумна номтум ке ат паты, наӈ āнум ё̄рыл миӈкве ат вēрмилын – Раньше хороший [мой] отец, когда меня растил, ты [ему] ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни [его] руке помощи не оказывал, ни [его] ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал.

Усть-Манья
ОНТНƏ ontnә в Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ОНТОЛОВ ontolow девять Онтолов хōтал яласаӈкв – Девять дней ездить. Усть-Манья
ОНТОЛОВХОЙПУЛУВ ontolowχojpuluw девятнадцать; Та пасныл онтоловхойпулув тāл товлыс – Стех пор девятнадцать лет прошло. Усть-Манья
ОНТЫРСĀТ ontərsāt девятьсот Онтырсāт тāл ойыгпас – Прошло девятьсот лет; Онтырсāт сōтыр солкови – Девятьсот тысяч рублей. Усть-Манья
ОНЬИ ɔnʼi медлительный Ма тăмхăтəԓ иса оньи ‘Я сегодня такая медлительная’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОНЬХА ońχa тётя Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься! Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ОНҶƏӼ Оṇčǝӽ сосна Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ОПАКЛЭ̄ӇЫН opaklēŋən белка-летяга Опаклэ̄ӈ вōрт кāсалаӈкв – Увидеть в лесу белку-летягу; Опаклэ̄ӈныл рохтысум - Испугался белки-летяги. Усть-Манья
ОРƏТТЫ ɔrəttĭ Тащить, нести с трудом, волочить Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОРВИНТАӇКВ orwintaŋkw выть (о животном) Хāйтнутыт орвинтэ̄гыт – Волки воют; Орвинтāлыглы - Воет иногда. Усть-Манья
ОРИМТА orimta лопнуть Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ОРП orp расческа, гребень Лāпкат āнумн орп ёвтэн –В магазине (ты) купи мне расчёску; Орпыл мислум - Расческу дал (ей). Усть-Манья
ОРТНЄ ɔrtnɛ двоюродная сестра Галя ортнєӈєм йухтəс ‘Двоюродная сестра Галя приехала’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОРТТЫ ɔrttĭ делить, разделить Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ОРЪЮӇКВ orjuŋkw чесать, причесать Щё̄прин орыглатаӈкв – Зачесать на затылок; Орыгхатуӈкв от āлымасум - Не успела расчесаться. Усть-Манья
ОС os 1) а 2) еще, опять Т Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ОС os а

Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла.

Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья
ОСВИТ oswit наледь (на реке) Освитыӈ я̄ – Река с наледью; Сōс освитыл пōлим, волькый патум - На ручье наледь, скользко стало. Усть-Манья
ОСЛАӇ oslaŋ милый; Ослаӈ-хайраӈ āгикве – Милая, любимая девушка; Ослаӈ-хайраӈ нэ̄квем пāлт сāлыӈ суныл сӯлтэ̄гум, молямлэ̄гум – К милой, любимой жене на оленей упряжке скачу, тороплюсь. Усть-Манья
ОСМА osma изголовье постели; подушка Осман пинуӈкв – Положить к изголовью; Хуйнэ осма щё̄питаӈкв – Приготовить изголовье постели; Осман пинумтаслум - На подушку положил. Усть-Манья
ОСМАХӮРЫЙ osmaχūrəγ наволочка; подушка Осмахӯрый ю̄нтуӈкв – Сшить наволочку; Осмахӯрыйн мāюӈкв - Засунуть в наволочку; Осмахӯрый ёлыпāлн мāюмтаӈкв - Засунуть под подушку. Усть-Манья
ОССУВЛАӇКВ ossuwlaŋkw оставить, покинуть Вōрт оссувлаӈкв – Оставить в лесу; Пāвылт оссувлаӈквēй – Оставить их в посёлке; Оссувлым хӯрый – Брошенный мешок; Колэ оссувлас - Покинул дом. Усть-Манья
ОССЫЙ ossəγ мягкие стружки из дерева (сосна, береза) Оссыл кāтыт сэ̄юӈкв – Вытирать руки стружкой; Тӯяг э̄ри оссый осюӈкв - Весной нужно заготовить стружку. Усть-Манья
ОСТ ost дремать, находится в состоянии полусна

Я̄ӈк я̄ ост нāтаве – Лёд несёт по поверхности воды; Нэ̄пак ост хуйи - Книга лежит сверху; Писалянэ ост ōщянэ - Ружья держит на виду.; Ам иӈ ост ōлэ̄юм – Я ещё не сплю; Ост поварāлэюм - (Я) нахожусь в состоянии полусна.

Усть-Манья
ОСТА osta опять, снова; Мāн оста ёхтысув – Мы снова приехали; фолькл. Пӯт вāрнэ пораг ēмтыс, колканн вāглыс, аквта хольт оста пуӈксовēныл нōх-хассумтавес – Пришло время еду готовить, спустилась она на пол, но опять её за волосы вверх подняли. Усть-Манья
ОСТЫГ ostəγ да, конечно Остый, атхунь ёхтэ̄юм – Да, конечно же приду; Остыг, соль лāвейн - Да, правду говоришь. Усть-Манья
ОСХУМ osχum да, вот именно; Осхум, ты лё̄ӈх хосыт тāн косхӯнь яласасыт – Вот менно, по этой дороге они все время ездили; Осхум, ам ялсум тув – Да, я ходил туда. Усть-Манья
ОСЫӇ osəŋ глубокий

(о человеке); Осыӈ хōтпа – Толстый человек; Осыӈыщ ӯнтум - Широко сел (развалился во всю ширину).; (о снеге); Ты тāл осыӈ тӯйт патыс – В этом году выпало много снега; Тӯйтэ осыӈыг сусхаты - Снег кажется глубоким.

Усть-Манья
ОСЫӇ ПАЛЬПА osəŋ paĺpa глухой, глуховатый слух Та хум осыӈ пальпа ōлыс – У того мужчины плохой слух был. Усть-Манья
ОСЫӇ-СĀЙТЫӇ оsǝŋ-sajtǝŋ сознательный, смышлёный; взрослый,

Тав ня̄врам хунь, осыӈ-сāйтыӈ хōтпа. ʻОн не ребёнок, он взрослый человекʻ; взрослый, повзрослевший; Ты тай сака осыӈ-сāйтыӈ хōтпа – Этот человек очень смышлёный; Осыӈ-сāйтыӈ ня̄врам – Разумный ребенок.

Сосьва, Усть-Манья
ОСЬХОЛЬ ośhoĺ шуточный, интересный, забавный 1) Осьхоль э̄рыг хассум. ʻЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Осьхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Осьхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ Сосьва
ОСЭВĀТАЛУТ osewātalut всякое, разнообразное, различное;

разнообразное нечто, ненужное в хозястве; Щāр осэвāталут ёвтыс – Всякого ненужного накупила; Осэвāталутыт āнумн мӯйлуптас – Всякого разного мне надарил.; Я-та-ты, āги номсы, хомус ам ня̄врам кон оссувлылум, ань юв молях хāйтуӈкв э̄ри, кон манхурип турман э̄тыт лю̄льсыт, осэвāталут ё̄мыгтас – «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила».

Усть-Манья
ОСЯЛ ośal безродный; Осял ōньсюӈкв – Родить безродного ребенка (безотцовщину); Осял хольт осялāлуӈкв – Бродить как безродный. Усть-Манья
ОСЯЛĀЛУӇКВ ośalāluŋkw бродить, скитаться (быть безродным); вести бродячий образ жизни не имея рода; Колыт халт осялāлуӈкв – Бродить между домами; Пойтэн осялāлуӈкв, юв минэн – Перестать вести безродную жизнь, ступай домой. Усть-Манья
ОТ ot предмет, вещь, одежда; нечто Мӓ отам. Мой предмет. Моя вещь. Одежда хантыйская. Ӄәнтәӽ ях отәт. Колекъеган, Корлики, Ларьяк