| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ОМСƏԒТТЫ | ɔmsәλλtĭ | замуж выдать (букв.: посадить) | Щимәщ ут муй пăта омсәԓԓэн? ‘Такую, зачем замуж выдаешь (букв.: садишь)?’. | Казым, Юильск |
| ОМСЫЙƏԒТЫ ХĂР | ɔmsijәλti χăr | Остановка | Мин омсыԓәты хăрән вөтща вөйтансумән. Мы на остановке встретились. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ОНƏЛТƏЛӼƏЛТƏ НЬƏ̈ӇИ-ӃЫИ | onәltәlӽәltә ńәŋі-ӄĭjalit | ученики | Онәлтәлӽәлтә ньə̈ӈи-ӄыит атьнә йӛмӛ ропылтәвәлт. Ученики хорошо работали в огороде. | Корлики, Ларьяк |
| ОНƏЛТƏТА | onәltәta | учить, обучать | Мӓ урок онәлтәләм. Я учу уроки. Нӫӈ ньӛӈәӄыит онәлтәлән. Ты детей обучаешь. Лӫӽ ньӛӈәӄыит онәлтәвәл. Она детей обучает. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОНƏЛТƏӼƏЛТƏ | onәltәχәltә | учится | Мәӈ онәлтәӽәлтә ӄойлөӽ. Мы хотим (намереваемся) учиться. | Корлики, Ларьяк |
| ОНƏЛТƏӼƏЛТƏ ӃАТ | onәltәχәltә k͔at | школа | Мӓ онәлтәӽәлтә ӄата мӛнлӛм. Я иду в школу. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОНƏЛТƏӼƏЛТА | onәltәχәlta | учится | Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в Корликах. | Корлики, Ларьяк |
| ОНƏЛТƏӼЛƏТА | onәltәχlәta | учится | Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОНƏЛТА | onәlta | научиться | Мӓ лөӈтантә онәлсәм. Я научился читать. 2. Миша лөӈтанта онлыӽəн. Миша читать научился. | Корлики, Ларьяк |
| ОНТƏП | ɔntәp | люлька (дневная), колыбель | Пухєм онтəпа вөԓтəԓєм. Я сына в люльку уложу. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОНТƏП КЎРНАТ | ɔntәp kŭrnat | Часть люльки, где находятся ноги ребенка | Онтəп кўр оԓəӈ эвəԓт кўншємəсы. Колыбель схватили за ту часть, где были ноги (букв.: за начало ног). | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОНТƏП КЎСЫ | ɔntәp kŭsi | Гнутая черемуха, основа люльки, дуга, на которую н | Онтәп ‘люлька’ кўсы ‘дуга, обруч’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ОНТƏП КЭԒ | ɔntәp keλ | Шнурки колыбели, люльки | Онтəп кэԓԓаԓ хăщ тохԓəт. Шнурки колыбели вот (букв.: чуть не) порвутся. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОНТƏПƏӇ | ɔntәpәŋ | С колыбелью, с люлькой | Онтəпəӈ њаврєм. Ребенок колыбельного возраста. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОНТАС | ontas | 1) поддержка (словом, делом); 2) толк (от чего-л.) | подмога (материальная, физическая); Аквай онтас вāруӈкв – Постоянно помогать [делать добро]; Тав онтас ат вāри - Он не помогает; Тав косхӯнь онтас āнумн вāри – Он всегда мне поддерживает.; Тав косхӯнь онтас вāри – Он всегда поддерживает; Онтс ат вāри – Толку нет от него; Онтас вāрнэ кēмыг патыс – Уже в возрасте приносить пользу; Онтас ат вāри – Не даёт пользу; Вōвта совум рэ̄г онтас ат ōньси – У моей тонкой куртки нет тепла; Ман онтас рōӈхуӈкв, хӯнь ат хӯнтлавен – Зачем попросту кричать, когда тебя не слушают; Ты кос тэ̄рпи тэ̄гум, онтас āтим – Как бы не ел таблетки, толку нету; Пāсагум тāра вōтавēг, онтас ат ōньсēг – Мои варежки продувает, пользы (тепла) нет от них; фолькл. Мōлах, ёмас хум āщумна янмалтымам порат наӈ āтэ ӣти онтыс вāрыгласын,āтэ хōтыл онтыс вāрыгласын, āтэ кāтэ онтыстāлсын, āтэ лāглэ онтыстāлсын; ань ос āнумтыл кӯщайлахтуӈкв патсын хоты хумна номтум ке ат паты, наӈ āнум ё̄рыл миӈкве ат вēрмилын – Раньше хороший [мой] отец, когда меня растил, ты [ему] ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни [его] руке помощи не оказывал, ни [его] ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал. |
Усть-Манья |
| ОНТНƏ | ontnә | в | Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОНТОЛОВ | ontolow | девять | Онтолов хōтал яласаӈкв – Девять дней ездить. | Усть-Манья |
| ОНТОЛОВХОЙПУЛУВ | ontolowχojpuluw | девятнадцать; | Та пасныл онтоловхойпулув тāл товлыс – Стех пор девятнадцать лет прошло. | Усть-Манья |
| ОНТЫРСĀТ | ontərsāt | девятьсот | Онтырсāт тāл ойыгпас – Прошло девятьсот лет; Онтырсāт сōтыр солкови – Девятьсот тысяч рублей. | Усть-Манья |
| ОНЬИ | ɔnʼi | медлительный | Ма тăмхăтəԓ иса оньи ‘Я сегодня такая медлительная’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОНЬХА | ońχa | тётя | Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься! | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ОНҶƏӼ | Оṇčǝӽ | сосна | Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ОПАКЛЭ̄ӇЫН | opaklēŋən | белка-летяга | Опаклэ̄ӈ вōрт кāсалаӈкв – Увидеть в лесу белку-летягу; Опаклэ̄ӈныл рохтысум - Испугался белки-летяги. | Усть-Манья |
| ОРƏТТЫ | ɔrəttĭ | Тащить, нести с трудом, волочить | Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОРВИНТАӇКВ | orwintaŋkw | выть (о животном) | Хāйтнутыт орвинтэ̄гыт – Волки воют; Орвинтāлыглы - Воет иногда. | Усть-Манья |
| ОРИМТА | orimta | лопнуть | Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ОРП | orp | расческа, гребень | Лāпкат āнумн орп ёвтэн –В магазине (ты) купи мне расчёску; Орпыл мислум - Расческу дал (ей). | Усть-Манья |
| ОРТНЄ | ɔrtnɛ | двоюродная сестра | Галя ортнєӈєм йухтəс ‘Двоюродная сестра Галя приехала’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОРТТЫ | ɔrttĭ | делить, разделить | Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОРЪЮӇКВ | orjuŋkw | чесать, причесать | Щё̄прин орыглатаӈкв – Зачесать на затылок; Орыгхатуӈкв от āлымасум - Не успела расчесаться. | Усть-Манья |
| ОС | os | 1) а 2) еще, опять Т | Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОС | os | а | Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ОСВИТ | oswit | наледь (на реке) | Освитыӈ я̄ – Река с наледью; Сōс освитыл пōлим, волькый патум - На ручье наледь, скользко стало. | Усть-Манья |
| ОСЛАӇ | oslaŋ | милый; | Ослаӈ-хайраӈ āгикве – Милая, любимая девушка; Ослаӈ-хайраӈ нэ̄квем пāлт сāлыӈ суныл сӯлтэ̄гум, молямлэ̄гум – К милой, любимой жене на оленей упряжке скачу, тороплюсь. | Усть-Манья |
| ОСМА | osma | изголовье постели; подушка | Осман пинуӈкв – Положить к изголовью; Хуйнэ осма щё̄питаӈкв – Приготовить изголовье постели; Осман пинумтаслум - На подушку положил. | Усть-Манья |
| ОСМАХӮРЫЙ | osmaχūrəγ | наволочка; подушка | Осмахӯрый ю̄нтуӈкв – Сшить наволочку; Осмахӯрыйн мāюӈкв - Засунуть в наволочку; Осмахӯрый ёлыпāлн мāюмтаӈкв - Засунуть под подушку. | Усть-Манья |
| ОССУВЛАӇКВ | ossuwlaŋkw | оставить, покинуть | Вōрт оссувлаӈкв – Оставить в лесу; Пāвылт оссувлаӈквēй – Оставить их в посёлке; Оссувлым хӯрый – Брошенный мешок; Колэ оссувлас - Покинул дом. | Усть-Манья |
| ОССЫЙ | ossəγ | мягкие стружки из дерева (сосна, береза) | Оссыл кāтыт сэ̄юӈкв – Вытирать руки стружкой; Тӯяг э̄ри оссый осюӈкв - Весной нужно заготовить стружку. | Усть-Манья |
| ОСТ | ost | дремать, находится в состоянии полусна | Я̄ӈк я̄ ост нāтаве – Лёд несёт по поверхности воды; Нэ̄пак ост хуйи - Книга лежит сверху; Писалянэ ост ōщянэ - Ружья держит на виду.; Ам иӈ ост ōлэ̄юм – Я ещё не сплю; Ост поварāлэюм - (Я) нахожусь в состоянии полусна. |
Усть-Манья |
| ОСТА | osta | опять, снова; | Мāн оста ёхтысув – Мы снова приехали; фолькл. Пӯт вāрнэ пораг ēмтыс, колканн вāглыс, аквта хольт оста пуӈксовēныл нōх-хассумтавес – Пришло время еду готовить, спустилась она на пол, но опять её за волосы вверх подняли. | Усть-Манья |
| ОСТЫГ | ostəγ | да, конечно | Остый, атхунь ёхтэ̄юм – Да, конечно же приду; Остыг, соль лāвейн - Да, правду говоришь. | Усть-Манья |
| ОСХУМ | osχum | да, вот именно; | Осхум, ты лё̄ӈх хосыт тāн косхӯнь яласасыт – Вот менно, по этой дороге они все время ездили; Осхум, ам ялсум тув – Да, я ходил туда. | Усть-Манья |
| ОСЫӇ | osəŋ | глубокий | (о человеке); Осыӈ хōтпа – Толстый человек; Осыӈыщ ӯнтум - Широко сел (развалился во всю ширину).; (о снеге); Ты тāл осыӈ тӯйт патыс – В этом году выпало много снега; Тӯйтэ осыӈыг сусхаты - Снег кажется глубоким. |
Усть-Манья |
| ОСЫӇ ПАЛЬПА | osəŋ paĺpa | глухой, глуховатый слух | Та хум осыӈ пальпа ōлыс – У того мужчины плохой слух был. | Усть-Манья |
| ОСЫӇ-СĀЙТЫӇ | оsǝŋ-sajtǝŋ | сознательный, смышлёный; взрослый, | Тав ня̄врам хунь, осыӈ-сāйтыӈ хōтпа. ʻОн не ребёнок, он взрослый человекʻ; взрослый, повзрослевший; Ты тай сака осыӈ-сāйтыӈ хōтпа – Этот человек очень смышлёный; Осыӈ-сāйтыӈ ня̄врам – Разумный ребенок. |
Сосьва, Усть-Манья |
| ОСЬХОЛЬ | ośhoĺ | шуточный, интересный, забавный | 1) Осьхоль э̄рыг хассум. ʻЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Осьхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Осьхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ | Сосьва |
| ОСЭВĀТАЛУТ | osewātalut | всякое, разнообразное, различное; | разнообразное нечто, ненужное в хозястве; Щāр осэвāталут ёвтыс – Всякого ненужного накупила; Осэвāталутыт āнумн мӯйлуптас – Всякого разного мне надарил.; Я-та-ты, āги номсы, хомус ам ня̄врам кон оссувлылум, ань юв молях хāйтуӈкв э̄ри, кон манхурип турман э̄тыт лю̄льсыт, осэвāталут ё̄мыгтас – «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила». |
Усть-Манья |
| ОСЯЛ | ośal | безродный; | Осял ōньсюӈкв – Родить безродного ребенка (безотцовщину); Осял хольт осялāлуӈкв – Бродить как безродный. | Усть-Манья |
| ОСЯЛĀЛУӇКВ | ośalāluŋkw | бродить, скитаться (быть безродным); | вести бродячий образ жизни не имея рода; Колыт халт осялāлуӈкв – Бродить между домами; Пойтэн осялāлуӈкв, юв минэн – Перестать вести безродную жизнь, ступай домой. | Усть-Манья |
| ОТ | ot | предмет, вещь, одежда; нечто | Мӓ отам. Мой предмет. Моя вещь. Одежда хантыйская. Ӄәнтәӽ ях отәт. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
Поиск и фильтрация