Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ОТЬƏӃƏТƏТА | ɔťәk͔әtәta | поплыть, начать плыть | Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОТЬЛИЛƏТА | ɔťľilƏta | поплавать | Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОТЬТА / ОТЬТЬА | оťta | плыть, переплыть | Лось переплывает реку. Ньөх йохәӊ сәхы отьвәл. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ОХСА | oχsa | кусок, часть | доля (чего-л.); Пӯмна охса – Часть бревна; Квāлыг охса – Кусок верёвки; Ты наӈ охсан хультыс – Это твоя доля осталась; Ты охсатэ ӯрумтāлэлн - Подержи эту часть. | Усть-Манья |
| ОХСАР | oχsar | лиса | Охсар вōрт хайтыгты – Лиса бегает по лесу; Охсарын нэ̄глувесум - Лиса встретилась (мне). | Усть-Манья |
| Охтеурье | ||||
| ОХЫӇТŌВЫЛЬ | oχəŋtōwəĺ | шкура обработанная (дубленная); | Охыӈтōвылил нортумтаӈкв – Постелить обработанную шкуру; Мувал охыӈтōвлил ю̄нссаӈкв – Обшить обработанной шкурой; Охыӈтōвлил йинсаӈкв – Раскроить из дубленой шкуры. | Усть-Манья |
| ОШ | ɔš | Овца | Амп па ош пўн эвәԓт хурамәӈ сэвәм вэйәт, носкәт, посәт тыйсәт. Также хантыйские мастерицы умели из собачьей и овечьей шерсти вязать тёплые и красивые чулки, носки и варежки. | Белоярский, Казым, Теги, Ханты-Мансийск |
| ОШ ПУШƏХ | ɔš pŏšәχ | ягнёнок | Ԓўв ош пушəх ԓөтəс. Он купил ягнёнка. | Казым, Юильск |
| ОШАТ-УРАТ ЊĂВƏМТА | ošat-urat ńăwәmta | болтать | Тьә нэ ошат-урат њӑвмәԓ Женщина всякие глупости болтает; Кат ӓвиӽән йәмнам њӑвәмԓәӽән Две девочки просто болтают; Па ԓатнә њӑԓәмнат ошат-урат њӑвәмԓи Иногда языком попусту болтаешь. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ОЩМАРЛАН | ośmarlan | каверзный, лукавый | хитрый человек; Тавēн ул агтэ̄н, тав ощмарлан хōтпа – Ему не верьте, он хитрый человек. | Усть-Манья |
| ОЩМАРЛАН ХŌТПА | ośmarlan χōtpa | праворливый, хитрый, хитрый человек; | Тавēн ул айтэн, тав ощмарлан хāтпа – Ему не верь, он хитрый человек. Ощмарлан хōтпан ёхталавесув – Нас посещали хитрецы; Ощмарлан хōтпан агтуӈкв ат рōви – Хитрому человеку нельзя верить. | Усть-Манья |
| ОЩМАРЫӇ | ośmarəŋ | хитрый | знающий хитрости (в деле); Ощмар, сома охсар – Хитрая, словно лиса; Ощмарыӈ хōтпа – Хитрый человек. | Усть-Манья |
| ОЩХОЛЬ | ośhoĺ | шуточный, интересный, забавный | 1) Ощхоль э̄рыг хассум. ʼЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Ощхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Ощхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ. | Кимкьясуй, Патрасуй, Сартынья |
| ОЩХУЛИӇ | ośχuĺiŋ | весёлый, забавный | интересный, шутливый (о человеке); Ощхулиӈ кина – Забавное кино; Аквай та ощхульлы – Он постоянно шутит; Ощхулиӈ э̄ква - С юмором женщина. | Усть-Манья |
| ОЩХУЛЬ | ośχuĺ | интерес; | Ощхуль пащиртаӈкв – Выдать шутку; Ощхуль вāруӈкв – Веселиться, забавляться. | Усть-Манья |
| ОЩЩА | ośśa | тонкий, узкий | Ощща ӯсхулы – Узкая улиц; Ощщай яктуӈкв - Тонко разрезать; Ощщанувай сома сусхаты - Смотрится словно тонковато. | Усть-Манья |
| ОЩЩАЛЭ̄ЙПА | ośśalējpa | ящерица | Ощщалэ̄йпа мāнавн ялпыӈ ӯйий ловиньтахты – Ящерица для нас является священным животным; Ощщалэ̄йпыл хот-рохтысум - Я испугался ящерицы. | Усть-Манья |
| ОЮӇКВ | ojuŋkw | засыпать, погружаться в сон | Хоталь-āти аквай ойялаӈкв – Постоянно сбегать куда-либо; Юв оюӈкв – Домой убежать.; Ёл-ойиме – Он заснул; Ёл-оюӈкв ат āлымасум - Не успел уснуть; Ойилматыглавēсум, тувыл ос нох-сāйкаласум - Засыпал, потом снова проснулся. |
Усть-Манья |
| ОЯМУТ | ojamut | беглец (осужденный); | Ты тāл сāв оямут кāсна колыл ояс – В этом году много беглецов сбежало с тюрьмы. | Усть-Манья |
| ОҶ | oť | овца | Кӧт пәтә ԓө̆вит оҷњи пулнат ӑԓԓәӽән. Под овчиной с ладонь размером лежат. с. 58 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ОӇƏТ | oŋәt | рог | Мант, - мәттә, - сäр оӈәт мө̆ӽ лäӈкат мәйитәӽ. Мне, - говорит, -дайте стрелу с наконечником из рога. С. 59 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут |
| ОӇƏТ НАРЄП ЙЎХ | ɔŋǝt narεp jŭχ | Палка из рога | Оӈǝт нарєп йўхǝн хăщ щи потǝԓтǝсы-митǝԓтǝсы. Чуть его не избили палкой из рога. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ОӇƏТ ԒЎВ | оŋәt λŭw | ребро | Оӈты ԓўвәԓ шўкаԓәс. У него ребро сломалось. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ОӇƏТШӨП | ɔηətšəp | табакерка | Щатщащєм оӈəтшɵпəл вɵтшəсԓэ ‘Дедушка табакерку потерял’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОӇТЫ ԒЎВ | ɔŋtĭ λŭw | ребро | Ин хөйэн оӈты ԓўвәԓ шўкатса. Этому мужчине ребро сломали. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ОӇӃƏӇ / ОӇƏӇ | oŋәŋ | смолистый | Қол – оӊқәӊ юӽ. Ель – смолистое дерево. Нинӛ оӈəӈ юӽə тӫӽӛт пəнсы. Женщина подложила в огонь смолистые поленья. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ОӼ | oh | голова | Ох лөхытта. Мыть голову. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӦӼÄЛИ | ӧχӓli | девчонка | Тим ӧӽӓли ‒ Таня. Эта девчонка ‒ Таня. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОӼƏР | ОӼƏR | высокий | Ваҷнә оӽәр ӄатәт. В городе высокие дома. | Корлики, Ларьяк |
| ОӼƏРƏӃЫ | ɔχәrәk͔ǐ | высокий | Мӓ ӄаӄым охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой младший брат высокий, сильный, смелыйʼ. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӦӼƏТÄ | öӽӛtӓ | резать | Мӓ нянь ӧӽӛӆӛм. Я режу хлеб. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ОӼƏТТА | oӽǝtta | тошнить, рвать | Тө̆ӽәнә нӓрипәӽ, нӓрипәӽ, ԓапәт кирип әйнам кэм оӽәтԓаԓ. Снова закряхтела, засипела, все семь кораблей выплюнула. с. 14 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӦӼƏԒТÄ | öӽӛltӓ | Черпать, вычерпать | В запоре мы щук начерпали. Мӛӊ вӓрьнӛ сартəт саӊысөӽ. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӦӼИ | ӧχi | 1) девочка 2) дочь | Йӛм ӧӽи. Хорошая дочь. Ə̈ӈкӓ ӧӽилӓ нир йантәс. Мама сшила своей дочери обувь из замши.Ӧӽимӓ ньиләӽ ал. Дочери моей восемь лет. Нӫӈ ӧӽин мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твою дочь? Мӛткӫрӓ ал нӫӈ ӧӽинӓ? Сколько лет твоей дочери? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОӼЛƏ̈Ӽ | Oχlӛχ | Безголовый (с отрезанной головой) | Оӽләӽ ӄул. Рыба без головы. | Корлики, Ларьяк |
| ӦӼМИԒТÄ | öӽmiltӓ | поцеловать | Мӓнт ӧӽмилӛсь. Меня поцеловал. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ОӼПЫ | oχpǐ | дверь | Ӄат оӽпыл ньаӽәлтәки. Дверь его/её дома низкая. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОӼПЫ ÄӇКƏ̈Л | oχpǐ ӓŋkӛl | дверной косяк | Оӽпы ӓӈкӛл тьыӄәлвәл. Дверной косяк скрипнул. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОӼТƏӇ УРЫ | oӽtәŋ urǐ | Охтеурье | Оӽтәӈ уры топон. Оӽтәӈ уры нум пӛлӛк урынә вәлӽалөӽ. В верхнем урии, Охтеурии жили. | Корлики, Ларьяк |
| ОӼТЫ | oχtǐ | поверхность, верх какого-либо предмета | Ӄат оӽты крыша | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ОӼТЫЙА | oχtǐja | на | Люська пам оӽтыя тёԓӛккӛ ымләс төӽы мянʼитилӓ. Люська села между ними на траву, стараясь не помять. | Корлики, Ларьяк |
| ОӼТЫНƏ | oχtǐnә | на | Нӓӽи ҷоӽәт оӽтынә ӄәсынә пӓ вайәӽнә пӱкини ӛнтӛ кӓсли. На белом снегу люди и звери зайца не приметят. Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий Пӛсӓн оӽтынә кӧӽәԓ амәсвәл. На столе стоит чашка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ОԒ | ɔλ | год | Щи оԓ вєра ԓоњщǝӈ вөс ‘Тот год очень снежным был’.; Нӱӈ вәԓэ әй оԓ мӓрә йăӈӄиԓән. с. 6. Ты же целый год ходил. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ОԒƏ̈ӇНƏ | ołәŋnә | сначала, вначале | Тьӑӄа кӱрњаӽԓәӽ, өвпи њатьәләккә йӑӄә тьи пунҷәӽ, өвпи њатьәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Тэми йәмат сӓмӽәԓ кәԓасӽә йәӽәм имиӽән-икиӽән утә оԓәӈнә, ӄот йӓҷәнә тэми тө̆т ӑԓԓәӽән. Стр. 22. Придя в себя [от удивления], сначала он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой. Слепые муж с женой лежат у задней стены посередине. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ОԒƏМ | ɔλəm | сон | Йа щи, нух ԓољəмтəс, щи уԓəм ăнтɵ, оԓəм ăнтɵ. ‘Ну все, соскочил, как будто и не спал, и сна нет.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ОԒƏӇ | ɔλǝŋ | ПЕРВЫЙ | Тум оԓǝӈ эвǝԓт йох йухǝтсǝт ‘С той стороны люди приехали.’; Йўх оԓӈэн ваща ньухрэ ‘Начало палки тонким сделай.’; Па оԓəӈ ԓоньҷ, мəӽа питты нэви рев ‘И первый снег, обновляющий Землю’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский, Варьёган |
| ОԒƏӇ ԒӨЙ | ołǝŋ łөj | указательный палец | Њэврэмǝт ө̆нǝԓтәтә нэ оԓәӈ ԓөйнат букваӽәт памтәԓ Учительница указательным пальцем указывает на буквы. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ОԒƏӇНƏ | ołәŋnә | сначала, вначале | Тэми тьу пө̆сәԓнә, йӱӈкәԓ оԓәӈнә, йәӈк ӄонәӈнә әй тьуминт пупиҷәӽ тө̆т оԓаԓ, тө̆ӽә путәмты. Около речушки, у самой воды, возле коряги такой большущий медведь лежит. С.54 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ОԒƏӼ | ɔłəγ | ЛЕТ, ГОД | Ма ӄөԓǝм оԓӽǝ йǝхмǝма, тэм мǝӽа ма Даша нӓмпи ньǝнем йӱӽǝт ‘Когда мне исполнилось три года, на Землю моя сестра Даша пришла.’ | Варьёган |