Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПÄНЬТЬƏ̈К | pӓńťӛk | жадный | Жадный человек. Пӓньтӛк қəсы.Пӓтӛрь пӓньтӛк қәсы. Петр жадный человек. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ПĂНҶҶА | созревать | Ӄӑӈӄи пӑнҷ Морошка созрела; Панәт ӄө̆виԓта пӑнҷԓәт Клюква скоро созреет. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун | |
| ПÄНԒƏКСƏТА | pänλәksәta | защищаться | От напавшей собаки защищаться Нәптәм ампи пӓнԓәксәта; Один человек драться бросился, другой защищается Әй ӄө њуԓ вӓԓта нәпәт, кимәт ӄө пӓнԓәксәԓ; Кто-то ругается, всё равно от него защищаешься Мәтԓи љэвәтԓ, әтьә арит ԓӱватыԓи пӓнԓәксәԓи. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПÄР | pӓr | зола | Мӓ пирӛм. Моя зола.; Нянь пӓр крошка хлеба. Вера пӓни Кетьӛр пӱтькӓлитӓ нянь пӓрт пәнләӽән. Вера и Катя птичкам крошки хлеба кладут. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПĂРАНЬЭК | păran’ek | Пряник | Тăм пăранекԓан шєӈк вўкәт. Эти пряники сильно приторные. | Белоярский, Берёзово, Казым, Кышик, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂРАТТЫ | părattĭ | падать | Нөмəԓта имухты њўр йєрт пăратəс. Сверху как будто ливень полил. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ПĀРГАЛТАХТУӇКВЕ | pārγaltaχtuŋkwe | фыркать (о лошади) | Манрыг лувын тох пāргалтахты? Почему твоя лошадь так фыркает? | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| ПĂРИТЫ | păritĭ | сыпаться | Нуви сўмəт юхəт пєԓа вантсəм: итөх лыпəтԓаԓ иԓы парисəт, хащəм кем лыпəтԓаԓ өхтыйа вата иты йиԓəп ԓоњщ равəт хурамəӈа парисəт. Я смотрела на березы: некоторые листья упали, на оставшихся листьях красиво лежал снег. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ПĀРТ | pārt | доска | Пāртыл пантуӈкв – Закрыть доской; Пāртыл лап рāтуӈкв – Забить досками. | Усть-Манья |
| ПÄРТ | pӓrt | доска | Сувәм вө̆ймәли, панә ай пӓрт пуләли. Панә тьу пӓрт пул өвтыйа, панәсувәм вӑймәли өвтыйа ԓӑӄӄинт, панә итпә мәнәԓ. Стр. 111. Моток ниток небольшой и маленький кусок дощечки. Вскочил он верхом на кусок дощечкии моток ниток и отправился. |
Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĀРТНЯНЬ | pārtńań | лепёшка, прикреплённая на доску и подсушиваемая п[ | Омам пāртнянь тōслыс. Мама моя приготовила лепешку. | Ломбовож, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ПĂРТЫ | părtĭ | умереть | Ма пухєм кўш пăрәс, ԓўв и пух тăйәԓ, па пăрәԓ. ‘Мой сын хоть и умер, у него есть один сын, тоже умрет’. | Казым, Юильск |
| ПĂРЩАН | părśan | Брезент | Пăрщанəн пурмəсԓан лăп лаӈкаԓы. Вещи брезентом накрой | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂРЩАН ХОТ | părśan χɔt | 1. палатка | Мўӈ вɵнтəн пăрщан хотəн хоԓсəв. | Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂРӇƏԒТТЫ | părŋәλttĭ | сыпать, рассыпать | Њөрəм мөрəхəн па тохтəӈвөԓəн пăрӈəԓԓəԓэ. Тундру наполняет морошкой и голубикой. | Казым, Полноват, Юильск |
| ПĂСАН | Păsan | Стол | Пăсан төрəм сот сыр ԓєтутəн тєԓыйэва. Стол полон яствами | Белоярский, Берёзово, Казым, Ханты-Мансийск |
| ПĂСАН ЛАӇКƏП | păsan laŋkәp | Скатерть | Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂСАН СОХԒƏԒ | Păsan sɔχλǝλ | Столешница (букв.: доска стола) | Пăсан сохԓǝԓ кўԓ. Столешница (букв.: доска стола) толстая. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПĂСАН ХОТ | Păsan χɔt | Столешница | Пăсан ‘стол’ + хот ‘дом’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПĀССАЙ | pāssaj | варежки | Пāссал масхатуӈкв – Надеть варежки; Ня̄врамыт пāссаныл лāкква пāхвтысаныл - Дети разбросали варежки. | Усть-Манья |
| ПÄСТƏ | pästǝ | быстрый | Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ПĂСТƏТЫ | păstәti | Прицелиться из лука | Ԓўв ньоԓ пăстәс. Он прицелился (букв.: прицелил лук) из лука; Ньоԓәԓ пăстәсԓэ па кăт кўр вортман щи йўвәтсәԓԓэ. Он прицелился из лука, и упершись ногами, выстрелил. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПÄСТА | pästa | быстро | Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46 | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĂСТЫ | păstĭ | быстрый | Нăӈ вɵтэнəн мăта хɵйємəн пăсты? ‘Ты думаешь, кто из нас быстрее?’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂСТЫ МОТОР | Păsti mɔtɔr | Скоростной мотор | Пăсты ‘быстро, быстрый’ + мотор ‘мотор' | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПĀСЫГЛĀП | pāsәγlap | сверло (лучковое) | Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ПĀСЫЙ | pāsəγ | оленёнок | Кӯтюв пāсйыт юйпāлт ня̄вылхатас – Собака погналась за оленятами. | Усть-Манья |
| ПĀСЫЙЛАП | pāsəγlap | сверло | Пāсыйлапыл пасатаӈкв – Продырявить сверлом; | Усть-Манья |
| ПĂСЫР | pasĭr | Роман ԓўв йошəԓа пасыр муԓты, пўнəӈ йош хойəс ‘Вдруг её руку что-то другое, мохнатая рука прикоснулась.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ПĀСЫТ | pāsәt | расстояние | Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПĀСЫТЫЛ | pāsәtәl | с; | Хōтал āлпыл пāсытыл нōх ат нэ̄глалас. Солнце с самого утра не показывалось. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПĂТƏЛ | pӑťәl | полный (о человеке) | Пӑтьәл ики сӓраӈ ԓаԓтыԓәԓ. Полный мужчина еле дышит. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĂТƏРУХ | pătərŏχ | медный | Хот вуԓəн пăтəрух пўт вɵйəтсəв. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Ханты-Мансийск |
| ПÄТƏРЬ | pӓtӛrʼ | Петр | Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. | Колекъеган, Корлики |
| ПĂТА | păta | для | Пăсан кăт пєлǝкǝн кăт хуйат пăта кăт ай пăсан омǝсǝԓ ‘С двух сторон стола для двоих человек поставлены два стула.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĀТАМТАӇКВ | pātamtaŋkw | выстрелить, стрельнуть | Илттый пāтамтаӈкв – Неожиданно выстрелить; Аквай пāтлуптаӈкв – Постоянно стрелять. | Усть-Манья |
| ПĂТЛƏТЫ | pătlətĭ | Стемнеть | Сўс пăтлам па сора пăтлəсыйәв. Осенью быстро темнеет. | Казым, Юильск |
| ПĂТЛАМ | patlam | темнота | Муԓты мўв кўтəԓ пăтламəн мăнсəԓԓэ. ‘Какое-то расстояние затемно прошёл.’; Йухи ԓуӈсǝмǝн, хотємǝн пăтлама щи йўвмаԓ ‘Домой зашли, в доме темно стало (букв.: к темноте стало)’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂТЛАМА ЙИТЫ | Pătlama jitĭ | стемнеть | Йисǝн, кăт ими щăта пăтлама йисыйӈǝн. ‘В старину, двух женщин там застала ночь’. | Казым, Юильск |
| ПĂТТƏТЫ | pӑttәti | Пришить подошву к обуви | Имєм вэй пăттəԓ. Жена пришивает подошву к обуви | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĂТЫ | pătĭ | дно | Хир пăтыйа пунэ ‘Положи на дно мешка’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПĀХВТУӇКВ | pāχwtuŋkw | бросать, кидать, метать, подкидывать, разбросать; | Āхвтасыт витн пāхвтуӈкв – Бросать камни в воду; Нōх пāхвтуӈкв – Подкидывать вверх; Кол хосыт пāхвтащлаӈкв – Разбрасывать по дому; Пуссын хот-пāхвтуӈкв – Всё выбросить. | Усть-Манья |
| ПĀХВЫӇКЕ | pа̄χwǝŋke | кидать, бросать что-л. | Пигрисиг мēчикыл пāхвэ̄г. Мальчики (двое) мячиком играют (кидают). | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПĀЯ ТУЛЁ̄ВЫЛ | pāja tuĺōwәl | большой палец | Пāя тулё̄выл сака осятахтас, хумус кӯсяиг вāрапахтас? Большой палец очень удивился, как он главным очутился? | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ПĀЯЛТЫ | pājaltə | вскипает, закипает; | Ат пāялты – Не закипает; Молях пāялтас – Быстро вскипел. | Усть-Манья |
| ПĂӃИ | pӑki | кукла | Äви пӑӄи вəй. Девочка взяла куклу. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ПĂӃИԒƏТЫ | păӄiλәta | играть в куклы | Две девочки играют в куклы Кат ӓвиӽән пӑӄиԓәӽән. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПÄӇ | pӓŋ | Большой палец | Пиӈӛм кӛҷӓки. Палец большой мой болит. | Корлики, Ларьяк |
| ПÄӇК | päŋk | зуб | Пӑӽ пӑӈкәԓ кәҷә Зуб у мальчика болит Ма пӓӈкам иԓә њӑтьәӽты У меня зуб вырвали; Ԓӱв пӓӈкәԓ мӑвәԓ пит У неё зуб шатается. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПĀӇК | pāŋk | грязь | Пāӈкыл муӈкылтахтасум – Я весь замарался грязью. | Усть-Манья |