Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПƏЙЛАӇƏӇ ВАЙƏӼ | pәjlaŋәŋ vajәӽ | птица | Пәйлаӈәӈ вайӽәт лӛӽӛлвӛлт. Птицы улетают. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏНВƏЛ | pənvəl | положить | Ни пута ньөх нехы пəнвəл. Женщина в котел положила мясо. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПƏНТА | pәnta | 1) положить, класть 2) приложить | Пәны. Положи. Ӓлвӓлинӛ суртәл ликрӓ пәнсәтә. Альвали щуку свою в нарту положил. Төӽәпа мӛнтӓти, ӓр вӧӽ пәнта масвәл. Чтобы доехать туда, много сил надо приложить. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏНҶАТА | pәnčata | спеть, поспевать,поспеть; зреть, созревать, созрет | Воронтнә улт йӛмӛӽ пәнҷасәт. В лесу ягоды хорошо поспели. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏРƏ / ПƏРЫ | pәrә | стая | мн. пәрат Вырвы пəры. Стая кедровок. Лонты пәрә ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Стая гусей разлетелась в разные стороны. | Корлики, Ларьяк |
| ПƏРӇƏЛИ | pǝrŋǝli | струйка | Тэми ԓэйԓәӽәԓ тьӑӄа, най мулэм, мәтә пәрӈәли ӓтәԓ. Парень смотрит: дым, тонкая струя дыма вверх поднимается. с. 22. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏРӼИ | pәrӽi | обратно, назад | Ӄө̆в вәс ван йăӈӄиԓәӽ, пәрӽи йө̆вәт. Долго или коротко ходила, обратно пришла. С. 14. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПƏРӼИ ЙӨ̆ВƏТТА | pәrӽi jө̆wәtta | приехать, прийти, прилететь обратно | Ӄө̆в вәс ван йăӈӄиԓәӽ, пәрӽи йө̆вәт. С. 15. Долго или коротко шла, обратно пришла. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПƏРӼИ КИРƏӼԒƏТА | pәrӽi kirәӽłәta | вернуться | Тьу вӑԓԓәӽ йәӽиԓәм йыс ар ӄуйиԓ әйнам пәрӽи кирәӽԓәт. Ими Ӄоԓәӽ йыс ар имиԓ,йыс ар икиԓ тӓԓаӈкә йәмӽә пәрӽи кириӽтәԓәԓ. с. 35. Умерших, всех предков своих он в живых людей превратил. Тетушкин племянник предков своих теток, предков своих дядей в здоровых людей превратил. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏРӼИ МƏТА | pǝrӽi mǝta | вернуть; | Ма өпэма ԓӱв нум ҷупәԓ пәрӽи мәйәм, мантэма айәли Я сестре её кофту обратно вернула, она мне мала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏСАН | pәsan | стол | Пори пәсан ымтытәӽ, вәритәӽ! Накрой-приготовь праздничный стол. с. 15 | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏСЫНТƏТА | pәsǐntǐta | щёлкать орехи | Ӫкӫм пӛӽтӛ лэркив ҷӫн'ҷәӈ кӫтьӛркит пәсынтәвәлт. Маленькие бурундуки с полосатыми спинками щёлкают орехи. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПƏТƏӼԒƏТА | pǝtǝӽłǝta | темнеть | Тьи мән, тьи мән, ӑнта ӄө̆в мән, ӑнта ван мән, әй ԓатнә иттәнӽә йәӽ, пәтәӽԓәтаӽә йәӽ. Шла он так, шла, долго ли, коротко ли, и вот вечер настал, стемнело. с. 10 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏТƏӼԒƏТАӼƏ ЙƏТА | pǝtǝӽłǝta jǝta | стемнеть | Тьи мән, тьи мән, ӑнта ӄө̆в мән, ӑнта ван мән, әй ԓатнә иттәнӽә йәӽ,пәтәӽԓәтаӽә йәӽ. Стр. 10. Шла он так, шла, долго ли, коротко ли, и вот вечер настал, стемнело. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏТƏӼԒЭМ | pәtәxłem | темно | Кэм кӱҷ љивәт, кэмән пәтәӽԓэм. Стр. 53. Как вышла она, [видит, что] темно на улице. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏТАН | pətan | ПО | Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’ | Варьёган |
| ПƏТКАӼԒƏТА | pǝtkaӽłǝta | торопиться, спешить; | Ԓәӽ мәнта пәткаӽԓәԓәт Они торопятся ехать. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏТЬƏРТА | peťәrta | сжимать | Она сжимает кулаки Ԓӱв мәҷәккән пытәрәԓ; Женщина отжимает стираное белье Ими пө̆сәм сө̆ӽәт пәтьәрәԓ.; Нӱӈ пө̆сәм сө̆ӽәт йәмӽә пәтьриԓа Выстиранные вещи ты хорошенько отжимай. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Сургут |
| ПƏӃЫ | pәӄĭ | кукла | Пәӄым. Моя кукла. Отец Анне куклу купил. Әнны әпәлнэ пәкытә луты. Йӛм қөросəв пәқы. Красивая кукла. Коментарии: Информант: Кришталь (Прасина) Карина Аркадьевна; 11.10.1993 г.р.; с. Корлики | Корлики, Ларьяк |
| ПƏӇƏРӼƏТА | pәŋәrӽәta | вертеть | Өвпи арӽә тьи пӑны, тьи ӄут ӄөнә тьи кӱйәп йирәԓнам пәӈраӽтәмин мӑӽәԓты кирәӽтәмин, тө̆вәнә пәӈәрӽәԓтәмин туԓи тэми. Открыли дверь, а те шестеро бубен на боку вертят, катят его, тянут. с. 38. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӇИТА | pәŋita | заворачивать | Стекло лампы завернули в бумагу Ломпа пусәр ныпәка пәӈийи; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӇРƏМТƏТА | pǝŋrǝmtǝta | откатить; | Йэйэмнә бочка лөви ыԓнам пәӈрәмты Брат бочку с берега вниз откатил; Пӑҳинә тьу сорњи пӑтали өвпинам пәӈәркәмты Их сын этот золотой шар к дверям откатил. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӇРАӼԒƏТА | pǝŋraӽłǝta | валяться; | Вӧв ӓсԓәм ӓви ӄӑтәԓ мӓрә ӑԓтә лотнә пәӈраӽԓәԓ Ленивая девочка целый день в постели валяется. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӼ | pәχ | 1) мальчик 2) сын 3) парень | Йӛм пәӽ. Хороший мальчик. ПƏӃӃəЛ ДВА ПАРНЯ. ПƏӽ ԓумпна [ԓумна] воронтпа [воронпа] мӛнӛс. Мальчик на лыжах в лес пошел. Пәӽан. Твой сын. Пәӽәтәл. Их сын. парень Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ваховский диалект. + Пәӽан ӄо ропылтәвәл? Сын твой где работает? | Корлики, Ларьяк |
| ПƏӼƏӼԒЭМ | pǝtǝӽłǝm | темно | Кэмән пәтәӽԓэм. Темень на улице. с. 14 сказки с. х. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӼА | pәχa | сынок (обращение) | «Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм, нӫӈ муӈӄа мӓнӓ т'уты йыӽән, мӛттӛ ӄойы нӫӈӓти пунәӈ ӄуй лӫк сӓвӛл турӄәвәл?» Сынок, давеча я было говорил тебе, а ты тогда мне так ответил: мол, кто тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПƏӼАЛИ | pәχali | мальчик, мальчишка | Пәӽали эмтӛрӓ рытна мӛнӛс. Мальчишка поехал на лодке к озеру. ПƏӼАЛИӃƏН кə̈слə̈ӽə̈н. Мальчишки (дв.) бегут. пƏӼалиӃƏн. Двое мальчишек. мальчишки Ԓӫӽӫн ӓрки пәӽалит. У них много мальчишек (в классе). | Корлики, Ларьяк |
| ПƏӼИ | pǝӽi | левый | Па онтәп йәмси ӄот пӓләка ӄӑтәԓтәԓԓаԓ, па онтәп пәӽи ӄот пӓләка. Одну часть на правую половину дома передвигает, другую на левую половину с. 11. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӼИ ВОН | pǝӽi won | левое плечо | Атьэмнә ӄынт ӄырәӽ пәӽи вона йӓвты Отец рюкзак на левое плечо забросил. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӼИ КӦТ | pǝӽi köt | левая рука | Пӑӽам пәӽи кӧтнат ӄӑнҷантәԓ Мой сын левой рукой пишет. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏӼТƏ | pǝӽta | черный | Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә путәӈ вӑӽ пәӽтә кӧҷӽиԓнам, путәӈ вӑӽ пәӽтә ԓӑӽриԓнам, кӱҷ тө̆ӽнам каримтәта йәӽ, өӽ пуны мө̆рийи, тьӑӄа ими ӄоԓәӽнә тьи кӱнҷипи. Тотчас взялся [местный правитель] за черный как чугун меч, черную как чугун кольчугу и кувыркнулся, [но] Тетушкин племянник схватил его за волосы. с. 33 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏԒƏӇ | pǝłǝŋ | пасмурный | Mэт пәԓәӈ ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә,пәԓәӈ ө̆нтнампӓнтәмтәԓән, нӓм әй мәтԓи-пә әнтэм! Если будет пасмурный день, ты исчезнешь в туче, ничего не останется. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏԒТА | pәłta | бояться | Пәԓтаӽә йоӽԓаԓ ԓӱв ныӈктыԓ йәӽәт. С. 39.Стали они его бояться. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏԒТАПТƏТА | pełtaptәta | пугать | Њэврэм аԓ пәԓтапта Ребёнка не пугай. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏԒӇƏП | pәłŋәp | с ушками | Ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор нык ыӽтэ! Тьу ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ сурты њө̆в ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сора әйнам нык мԓи.с. 24 сказки с.х. Поставь на огонь большой котел с семью ушками, шестью ушками! Того трехгодовалого ногастого зверя, молодого лося, в большой котел с семью ушками, шестью ушками положили. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƏԒԒƏӼ | pǝłłǝӽ | глухой | Аӈкэнөш, mӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПƟСТЫ | pǫsti | I. мыть, вымыть (о голове) II. стирать III. доить | Ухєм пɵсԓəм. Сухԓам пɵсты мосəԓ. Мис пɵсты пурайа йис. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нижнесортымский, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПƟСӇИТЫ | pǫsŋiti | дымить | Кɵрэв пɵсӈиты питəс. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нижнесортымский, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПƟХƏР | pǫχər | остров | Пɵхрəӈ йох. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Нижнесортымский, Нумто, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПƟХТА | pɵӽta | раздувать | Тӫхӛ пɵхвǝл. Костер раздувает. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПЄЛƏК | pɛλək | груб. полотно | Мин йиӈкәӈ пєләк, вөнтәӈ пєләк и хăтәԓ хөн йăӈхсәмән, йăха ăнт щи вɵйтəнтыйəԓсəмəн? ‘Да, мы (двое) водную сторону, лесную сторону обходили, никогда не встречались?; Пєлǝк хоптєм иԓы уԓ, муԓтэԓ хутащ йис, иса ăн мăнǝԓ ‘Боковой олень ложится, что-то с ним стало, совсем не идет.’; Аԓ сух пєлкэн йовԓэ ‘Не тряси ’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПЄЛƏТТЫ | pεlәttĭ | поменять | Хутəӈԓам вөнашəк йисəт, щурєм пўнԓаԓ нуви пўна пелəтсəԓаԓ, тухəԓԓаԓ нух єнəмсəт. Лебеди подросли, поменяли перья на белые, крылья выросли. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПЄЛКА ЛОӇХИТЫ | Pεlka lɔŋxitĭ | расколоться | Щиты кэв шөпǝԓ сўӈԓытаԓ кўтǝн, мăттырн, кэв шөпǝԓ пєлка лоӈхимаԓ. ‘Пока так камень ощупывала, оказывается, он раскололся’. | Казым, Юильск |
| ПЄЛШƏМТТЫ | pεlšәmttĭ | обменяться (быстро) | И хөн тэлэпонԓән пєлшәмсәԓән? ‘Когда хоть телефонами обменялись? ’ | Казым, Юильск |
| ПЄЛШАЊЩИЙƏԒТЫ | pεlšańśijәλtĭ | обмениваться | Сухԓән пєлшањщийԓман ԓөмтыйәԓԓәԓән. ‘Вещи обмениваясь, одевают’. | Казым, Юильск |
| ПЄЛШАЩТЫ | pεlšaśtĭ | меняться | Сыры хоптыԓәмән пєлшащсәӈән. ‘Передовые олени поменялись’. | Казым, Юильск |
| ПЄЛШИЙƏԒТЫ | pεlšijәλtĭ | обмениваться | Муй пăта сухԓән пєлшийәԓԓәԓән? ‘Почему вещами обмениваетесь?’. | Казым, Юильск |
| ПЄНТƏМТТЫ | pεntəmttĭ | скрыться | Ин утєм тум пєнтǝмтǝс. Этот человек скрылся. | Казым, Юильск |
| ПЄНТТЫ | pεnttĭ | закрыть | Овєм пєнтсєм. Дверь закрыла. | Казым, Юильск |
| ПЄРНА ПУХ | pεrna pŏχ | крестник | Пєрна пухєм мойəӈа йухтəс. Крестник=мой в гости пришел. | Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |