Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПАЛЬТА | paĺta | пальто | Пальтал масхатуӈкв – Надеть пальто; Пальтан нох-тагатэ̄лн - Повесь пальто на вешалку. | Усть-Манья |
| ПАЛЬЩУМЩАКВЫГ | paĺśumśakwəγ | серьги | Пальщумщакыт сунсыйлаӈкв – Рассматривать серьги. | Усть-Манья |
| ПАМ | pam | трава | 1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. | Корлики, Ларьяк |
| ПАМ КӪНҶИВ | Pam kӫṇčǐv | 1) расческа для травы 2) грабли (вах.) | Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАМƏ | pamә | Травяной | Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАМƏ СӦӼ | Pamә sӧӽ | пучок травы, соломинка | Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Кәм тьӓ, Памы сӧӽӓли, сӓтӛӽ-кӓтәӽ ԓысӛӽтӓмӛна, тӫӽи нуӄ верлӛмӛн пӓни йәӈкалмән. ‘Ну что, Пучок сена, что мы так просто сидим, чепухой занимаемся, (нет чтобы повеселиться), давай огонь разведём и поиграем’ Кунина Л. Е. 110. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАМТƏТƏ | pamtәta | показывать | показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54. | Каюково, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПАМЫТА | pamǐta | косить сено | Йаӽ памывәлт. Народ сено косит. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАН | pan | Песчаный берег, плес | Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу. |
Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПАН ШУМ | pan šŏm | песчаная отмель | Йуханэн йиӈкәԓ хуймәԓ, ар пан шум єтәԓ. Когда река засыхает, песчаная отмель появляется. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПАНƏ | panә | и | Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПАНКА | panka | банка | Ӄулыӈ панка. Грязная банка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАННЄ | pannε | налим | Мўӈ хотэвән паннє ăнт эвәтԓа, икийән эвәтԓа. ‘В нашем доме налима не разделывают, мужчина только разделывает’. | Казым, Юильск |
| ПАННЄ СУХ | Panne sŏχ | Налимья кожа | Тӑм щеԓ вух пунты хир и пєлкӑԓ паннє сух эвӑԓт, кимит пєлкӑԓ сорт сух эвӑԓт ёнтсєм. ‘Вот эту косметичку наполовину сшила из налима, наполовину из щуки’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПАНТУӇКВ | pantuŋkw | накрыть, покрыть, закрыть; | Кол иснасыт лап пантуӈкв – Закрыть окна в доме; Самый лап-пантуӈкв – Закрыть глаза. | Усть-Манья |
| ПАНШАКАТЯАЙ | лесистый | лесистый, выделяющийся над остальным лесом холм, бугор | Варьёган | |
| ПАНЪЮӇКВ | panjuŋkw | жужжать, пищать; | Лё̄ммуй панъйи – Комар пищит. | Усть-Манья |
| ПАНЫ | ягушка (шуба) | Мань паны щеԓӈат ‘Я одела меховую шубу’ Ной паннъи 'Суконная ягушка' | Нумто | |
| ПАНЫ" | Одежда | Хома паны ‘хорошая одежда’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПАНЬԒЬ | густой | паньԓь петаԓа ‘густой лес’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПАРКАН | parkan | пряжа, шерсть | Сāвсыр оспа паркан тōрыт. Цветные пуховые (шерстяные) платки. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ПАРКАН СЭ̄ТАП | parkan sētap | мулинэ | Паркан сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве. Вышивать нитями-мулинэ. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ПАРСИН | parśin | брезент | Парсин нōӈхаль пинэлын. Брезент наверх положи. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ПАРТТА | partta | заставить, принуждать, велеть | Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПАРТТЫ | părttĭ | заставить | Хуйəн парсайты? ‘Кто вас заставил?’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПАРШ | parš | 1. Доход, польза, выгода; 2. Парус | Катра мир Ас эвәԓт йухи йитэԓăн ув йэщаԓт йăм вотән парш щи таԓԓәт. Раньше, когда люди ехали с Оби против течения в хороший ветер, поднимали парус. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПАРШ АӇКƏԒ | parš aŋkәλ | Мачта | Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПАРЪЯЛТАӇКВ | parjaltaŋkw | 1) отряхивать; 2) засыпать, насыпать, сыпать, про | Сысēныл тӯйтэ хот-паръялтаӈкв – Снег со спины стряхивать; Мōлях сэ̄йыл паръялтахтуӈкв – Быстро засыпать песком. | Усть-Манья |
| ПАРЫ | parǐ | пир, пиршество; угощение | Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАРЫ ВЕРТÄ | parǐ wertӓ | сделать пир | Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПАС | pas | II. пчела | Моя рукавица. Пусәм. Рукавицы-дв. Пасӽән. Рукавицы с узорами. Ӄәнʼҷаӈ пасӽән.; Ӓрки пас. Много пчел. |
Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПАСƏМТА | pasәmta | капнуть | Вой пасәмта. Капнуть масло. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПАСАН | pasan | стол | Пасант сāмпар ӯнлы – На столе стоит самовар; Нэ̄пак пасаныл хот-āлмаēлын – Убери книгу со стола. | Усть-Манья |
| ПАСАТАӇКВ | pasataŋkw | продырявить, сверлить (что-л.); | Ас пасатанкв э̄ри – Нужно проделать дыру. | Усть-Манья |
| ПАСКАН | ружье | ружье | Нумто | |
| ПАСУӇКВ | pasuŋkw | попахивать, пахнуть; | Атыӈ атыл пасы – Вкусно (приятно) пахнет; Савам ня̄нь атыл пасуӈкв патум – Стало пахнуть запахом прокисшего теста. | Усть-Манья |
| ПАСӃƏЛТƏТА | pask͔әltәta | капать, заставить капать | Мӓ нӫӈ виньмӛнӓ сем йӛӈк ӛнтӛ пасӄəлтəлəм. Я не уроню (букв.: не закапаю) слёзы на лицо твоё. | Корлики, Ларьяк |
| ПАТАЩ | писать | писать | Нумто | |
| ПАТАԒ | книга | книга | Варьёган | |
| ПАТКУ | Сумка | Мешок рукодельный | Нумто | |
| ПАТМА | шпонка | Шпонка; Веша патма ‘металический гвоздь’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ПАТМУӇКВ | patmuŋkw | иметь способность (к чему-л.) | Щар нэ̄мхотталь ат патмуӈкв – Совсем ни на что не годится. | Усть-Манья |
| ПАТНАВШ | ручка | ручка | Варьёган | |
| ПАТНАНА | писатель | писатель | Варьёган | |
| ПАТНОԒЬШ | рисовать | патноԓья | Варьёган | |
| ПАТРАН | patran | патрон | Тāтыл патраныт – Пустые патроны. | Усть-Манья |
| Патрасуй | ||||
| ПАТТƏ ЙӨЛ | pattә jөl | осень | Оӽтәӈ урыйа утә мӛӈ паттә йөлнә кӱлӽӓлӫӽ. В Охтеурье мы осенью переехали. | Корлики, Ларьяк |
| ПАТТА | patta | Стынуть, застыть, остыть; мёрзнуть, замерзать, зам | Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору. | Корлики, Ларьяк |
| ПАТУӇКВ | patuŋkw | 1) падать; 2) попасть, 3) стать | Тав акваг ёл та патыглāнты – Он остоянно падает; Лё̄ӈхын патапаӈкв – Выйти на тропинку; Лёӈхыг акван патсыг - Дороги сошлись в одну; Янгыг патуӈкв – Повзрослеть (стать взрослым); Ам тай тох ат патэюм, щёровн матыр вāрапēгум - Я то так не стану просто так бездействовать, все равно что-то сделаю. | Усть-Манья |