Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ПАЛЬТА paĺta пальто Пальтал масхатуӈкв – Надеть пальто; Пальтан нох-тагатэ̄лн - Повесь пальто на вешалку. Усть-Манья
ПАЛЬЩУМЩАКВЫГ paĺśumśakwəγ серьги Пальщумщакыт сунсыйлаӈкв – Рассматривать серьги. Усть-Манья
ПАМ pam трава 1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Корлики, Ларьяк
ПАМ КӪНҶИВ Pam kӫṇčǐv 1) расческа для травы 2) грабли (вах.) Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАМƏ pamә Травяной Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАМƏ СӦӼ Pamә sӧӽ пучок травы, соломинка Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Кәм тьӓ, Памы сӧӽӓли, сӓтӛӽ-кӓтәӽ ԓысӛӽтӓмӛна, тӫӽи нуӄ верлӛмӛн пӓни йәӈкалмән. ‘Ну что, Пучок сена, что мы так просто сидим, чепухой занимаемся, (нет чтобы повеселиться), давай огонь разведём и поиграем’ Кунина Л. Е. 110. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАМТƏТƏ pamtәta показывать показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54. Каюково, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ПАМЫТА pamǐta косить сено Йаӽ памывәлт. Народ сено косит. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАН pan Песчаный берег, плес

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ПАН ШУМ pan šŏm песчаная отмель Йуханэн йиӈкәԓ хуймәԓ, ар пан шум єтәԓ. Когда река засыхает, песчаная отмель появляется. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ПАНƏ panә и Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11 Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ПАНКА panka банка Ӄулыӈ панка. Грязная банка. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАННЄ pannε налим Мўӈ хотэвән паннє ăнт эвәтԓа, икийән эвәтԓа. ‘В нашем доме налима не разделывают, мужчина только разделывает’. Казым, Юильск
ПАННЄ СУХ Panne sŏχ Налимья кожа Тӑм щеԓ вух пунты хир и пєлкӑԓ паннє сух эвӑԓт, кимит пєлкӑԓ сорт сух эвӑԓт ёнтсєм. ‘Вот эту косметичку наполовину сшила из налима, наполовину из щуки’. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ПАНТУӇКВ pantuŋkw накрыть, покрыть, закрыть; Кол иснасыт лап пантуӈкв – Закрыть окна в доме; Самый лап-пантуӈкв – Закрыть глаза. Усть-Манья
ПАНШАКАТЯАЙ лесистый лесистый, выделяющийся над остальным лесом холм, бугор Варьёган
ПАНЪЮӇКВ panjuŋkw жужжать, пищать; Лё̄ммуй панъйи – Комар пищит. Усть-Манья
ПАНЫ ягушка (шуба) Мань паны щеԓӈат ‘Я одела меховую шубу’ Ной паннъи 'Суконная ягушка' Нумто
ПАНЫ" Одежда Хома паны ‘хорошая одежда’ Варьёган, Новоаганск
ПАНЬԒЬ густой паньԓь петаԓа ‘густой лес’ Варьёган, Новоаганск
ПАРКАН parkan пряжа, шерсть Сāвсыр оспа паркан тōрыт. Цветные пуховые (шерстяные) платки. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ПАРКАН СЭ̄ТАП parkan sētap мулинэ Паркан сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве. Вышивать нитями-мулинэ. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ПАРСИН parśin брезент Парсин нōӈхаль пинэлын. Брезент наверх положи. Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ПАРТТА partta заставить, принуждать, велеть Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54 Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПАРТТЫ părttĭ заставить Хуйəн парсайты? ‘Кто вас заставил?’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ПАРШ parš 1. Доход, польза, выгода; 2. Парус Катра мир Ас эвәԓт йухи йитэԓăн ув йэщаԓт йăм вотән парш щи таԓԓәт. Раньше, когда люди ехали с Оби против течения в хороший ветер, поднимали парус. Белоярский, Казым, Юильск
ПАРШ АӇКƏԒ parš aŋkәλ Мачта Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ПАРЪЯЛТАӇКВ parjaltaŋkw 1) отряхивать; 2) засыпать, насыпать, сыпать, про Сысēныл тӯйтэ хот-паръялтаӈкв – Снег со спины стряхивать; Мōлях сэ̄йыл паръялтахтуӈкв – Быстро засыпать песком. Усть-Манья
ПАРЫ parǐ пир, пиршество; угощение Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАРЫ ВЕРТÄ parǐ wertӓ сделать пир Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПАС pas II. пчела

Моя рукавица. Пусәм. Рукавицы-дв. Пасӽән. Рукавицы с узорами. Ӄәнʼҷаӈ пасӽән.; Ӓрки пас. Много пчел.

Корлики, Ларьяк, Чехломей
ПАСƏМТА pasәmta капнуть Вой пасәмта. Капнуть масло. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ПАСАН pasan стол Пасант сāмпар ӯнлы – На столе стоит самовар; Нэ̄пак пасаныл хот-āлмаēлын – Убери книгу со стола. Усть-Манья
ПАСАТАӇКВ pasataŋkw продырявить, сверлить (что-л.); Ас пасатанкв э̄ри – Нужно проделать дыру. Усть-Манья
ПАСКАН ружье ружье Нумто
ПАСУӇКВ pasuŋkw попахивать, пахнуть; Атыӈ атыл пасы – Вкусно (приятно) пахнет; Савам ня̄нь атыл пасуӈкв патум – Стало пахнуть запахом прокисшего теста. Усть-Манья
ПАСӃƏЛТƏТА pask͔әltәta капать, заставить капать Мӓ нӫӈ виньмӛнӓ сем йӛӈк ӛнтӛ пасӄəлтəлəм. Я не уроню (букв.: не закапаю) слёзы на лицо твоё. Корлики, Ларьяк
ПАТАЩ писать писать Нумто
ПАТАԒ книга книга Варьёган
ПАТКУ Сумка Мешок рукодельный Нумто
ПАТМА шпонка

Шпонка; Веша патма ‘металический гвоздь’

Варьёган, Новоаганск
ПАТМУӇКВ patmuŋkw иметь способность (к чему-л.) Щар нэ̄мхотталь ат патмуӈкв – Совсем ни на что не годится. Усть-Манья
ПАТНАВШ ручка ручка Варьёган
ПАТНАНА писатель писатель Варьёган
ПАТНОԒЬШ рисовать патноԓья Варьёган
ПАТРАН patran патрон Тāтыл патраныт – Пустые патроны. Усть-Манья
Патрасуй
ПАТТƏ ЙӨЛ pattә jөl осень Оӽтәӈ урыйа утә мӛӈ паттә йөлнә кӱлӽӓлӫӽ. В Охтеурье мы осенью переехали. Корлики, Ларьяк
ПАТТА patta Стынуть, застыть, остыть; мёрзнуть, замерзать, зам Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору. Корлики, Ларьяк
ПАТУӇКВ patuŋkw 1) падать; 2) попасть, 3) стать Тав акваг ёл та патыглāнты – Он остоянно падает; Лё̄ӈхын патапаӈкв – Выйти на тропинку; Лёӈхыг акван патсыг - Дороги сошлись в одну; Янгыг патуӈкв – Повзрослеть (стать взрослым); Ам тай тох ат патэюм, щёровн матыр вāрапēгум - Я то так не стану просто так бездействовать, все равно что-то сделаю. Усть-Манья