Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПИЩ-ПИЩ | piś- piś | мышь | Кати пищ-пищ лāщи – Кот караулит мышь. | Усть-Манья |
| ПИЩӇА | смеяться | пищащ 'смеется' | Нумто | |
| ПИӇИ | piŋi | Пим (река) | Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПИӇКƏ̈ЛТƏ̈КИ | piŋkӛltӛki | пешком | Пешком шагать. Пиӈкӛлтӛки кӫрминтӓ. | Корлики, Ларьяк |
| ПИӼТЫ | piγtĭ | погибнуть | Ницə аӈкиԓ мəта таӽинə пиӽты – пан ԓəӽəт пӱмəԓтəтə ӄɵ əнтəм ‘А может быть, она погибла вдали от гнезда и уже не могла согреть их своим теплом.’ | Варьёган |
| ПИԒА | piλa | с | Имэт эвиԓаԓ пиԓа вўрты воњщəмут па хумəсвөԓ ăкəтԓəт. Женщины с девочками бруснику и клюкву собирают. | Казым, Полноват, Юильск |
| ПИԒИ | Самый | пиԓи” нэхэ’та ‘самый сильный’; пиԓи” хома ‘хороший’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПИԒИ" | едва | пиԓи” ӈу” тайвутанԓай” ‘он едва дошел’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПИԒТ | piλt | перевес | Пиԓтəӈ кал топоним. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Нижнесортымский, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПИԒТƏЩТЫ | piλtəśti | соединиться | щăԓта ԓўв мўӈ хущава пиԓтəщəс.; Щăԓта ԓўв мўӈ хущава пиԓтəщəс. |
Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Кышик, Нижнесортымский, Нумто, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Казым, Нягань |
| ПИԒЬША | высокий | высокий | Варьёган, Новоаганск | |
| ПИԒӇИ | pilŋi | мошка | Веԓи най кӓйӈи, пиԓӈи веԓи ԓаӽәԓԓ. Оленей спасает дымокур от комаров и мошек. С. 58. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПО | год | Чуки по ‘этот год’; Теты по ‘Новый год’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПОЊАМ СУХ | pɔńam sŏχ | Кожа. | Поњам сухэн нух хурԓа –Кожу твою снимут. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОВАРĀЛУӇКВ | powarāluŋkw | валяться, лежать (отдыхая); | Мāн нас пāлт поварāлэ̄в – Мы просто лежим на кровати. | Усть-Манья |
| ПОВАРТТАӇКВ | powarttaŋkw | катить, выкатывать; | Молях пӯщка кон поварттастэ – Быстро выкатил бочку на улицу; Ёл поварттаӈкв – Уронить (что-л. тяжелое). | Усть-Манья |
| ПОЙ | poj | наст | Вотнә сӱӽмәтәты, пой йуӽәты, сӑӽԓәты лыптәт иԓә пөвԓат. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.; Мӛӊ пой сәӽы йоқпа мӛнсӫӽ. Мы по насту пошли домой. |
Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПОЙƏКЩƏТЫ | pɔjəkśətĭ | умолять | Ма ԓўвǝтты кўш пойǝкщǝсєм. Я его умолял. | Казым, Юильск |
| ПОЙƏӇ | pojǝŋ | осиновый | Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә тьи кит урәп пойәӈ йө̆пи кәнҷмаԓ тоӽи, пө̆ӈәԓ вӑԓәнә тө̆т ӑԓаԓ. Видимо, к тому времени она уже отыскала осиновый молот с двумя концами, валялся он на боковой лавке. с. 34 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПОЙАР | pɔjar | боярин | Ин хө щаркайән пунса муԓты пойәрԓаԓән муй кăнащԓаԓән ‘Какие-то бояре или князья мужчине рюмку налили’. | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОЙТЭК | pojtek | куропатка | Вө̆ӄи пойтэк пө̆рәԓ. Лиса куропатку кусает.; Мăнтэв са мултарат пойтэк вантсəв. ‘Пока шли, столько куропаток видели.’ |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОКАСЬ | pokaś | грязь (липкая, мажущаяся) | Покасин пēрыгтахтасум. В грязи измазалась. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ПОКАСЬТАӇКВЕ | pokaśtaŋkwe | сделать очень грязным, сильно загрязнить | Ма̄нь а̄гим супе о̄с та покасьтастэ. Моя маленькая дочка платье снова загрязнила. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ПОКАТ | pokat | подпорка, палка, которой подпирают что-л. | А̄тям минас покат йӣв са̄груӈкве. Папа пошёл срубить палки для подпорки. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПОКАТАӇКВЕ | pokataŋkwe | подпереть палку обо что-л. | Cумъяхум йӣвыл покатаслум, К амбару я поставлю опору.; Āным тāра та покатаслум. Чашку свою сразу же сломала (до трещин). |
Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| Покачи | ||||
| ПОКАЩ | pokaś | нечисть, пугающее существо; | Покащит хōтал посыл пилэ̄гыт. Нечисть боится солнечного света. | Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПӦКИ | pӧki | шишка сосновая, еловая | Ӄол оӽтынә пӧкит энӛмпӛлт. На ели растут шишки. Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПОКМАТАӇКВ | pokmataŋkw | 1) лопнуть, треснуть; 2) взорваться; стрельнуть | Хӯрый пāлый покапас – Лопнул мешок; Э̄люм вēтра хот покматас – Пластмассовое ведро треснуло; Писаль илттый покматас – Внезапно выстрелило ружьё. | Усть-Манья |
| ПОКСЯЛТАӇКВЕ | pokśaltaŋkwe | делать так, чтобы что-л. лопалось; | Хӯл пукит пуссын пāлыг поксялтасāныл. Они рыбьи пузыри все полопали.; Вит сāв ул покся̄лтэн, сōргын āгмыл ēмты. Не пей ты много воды живот заболит. |
Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ПОЛНĀРИ | polnāri | кулик | Полнāри тох ты рōӈхи: полнāри-полнāри, нёлэ ат сантиметр палыт кулик кричит так: полнари-полнари, его нос длинной пять сантиметров. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| Полноват | ||||
| Половинка | ||||
| ПОЛХ | polχ | слюна; сопли; слизь; | Полхыл патвēсум – У меня случился насморк; Полханэ кон патмыт – У него текут слюни. | Усть-Манья |
| ПОЛХПОСНЭ ТŌР | polχposne tōr | носовой платок; | Полхпоснэ тōрыл маяпаӈкв – Подать носовой платок; Полхпоснэ тōрыл сэ̄юмтаӈкв – Вытереть носовым платком. | Усть-Манья |
| ПОЛЫЩ | poləś | клевета, ложь, оговор; сплетня, ябеда; | Полыщ вāри – Сплетничает; Ам āл полщ вāрсум – Я чуть не оговорил (кого то); Полыщ тотас – Наябедничал; Полщиӈ ут – Клеветник. | Усть-Манья |
| ПОН | pɔn | морда, верша (рыболовная снасть) | Музейнǝ ӄәнтǝӽ йаӽ тәйата отәт, ӄул-вайәӽ велтӛ отәт, вӓрӛт-понǝт, рытǝт-ликрӛт вәԓвәлт. В музее есть хантыйские предметы одежды, предметы промысла, ловушки-гимги (морды), средства передвижения лодки-нарты. Тиминт йӛм ӄәсы. Такой хороший человек. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПОНАЛ | ponal | крапива, лён; | Поналыл хорсалтаӈкв – Ужалить крапивой. | Усть-Манья |
| ПОНСАМ | ponsam | зрелый, спелый (о ягодах); | Понсам пил вāтуӈкв – Собирать спелые ягоды; Понсам пил таяпаӈкв – Съесть спелую ягоду. | Усть-Манья |
| ПОР | por | плот | Порыл нāтылтаӈкв – Сплавляться на плоту. | Усть-Манья |
| ПОР ВИТ | por wit | уха из икры | Āким ōйка, тыг йиен, пор вит аен!. Дедушка, сюда иди, поешь уху из икры! | Верхние Нарыкары, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ПОРƏС | porəs | свинья | Ӛӆӆӛ порəс. Большая свинья. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПОРƏС МОӃ | pɔrәs mɔk͔ | поросёнок | Порəс моӄ ӫкӫмə̈ки. Поросёнок маленький. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПОРƏХ | pɔrχ | Верхняя часть спины, плечо. | Порхєм иса щи потԓа –Спина=моя все мерзнет. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОРЄСТЫ | Pɔrεstĭ | проводить обряд жертвоприношения | И имэԓ лупǝԓ: «Нӑӈ, вантэ, щӑртәӈ, ӑн хөн порєсԓән, шаманәт эвӑԓт хăщǝм ут». ‘Другая женщина говорит: «Ты, однако, умеешь колдовать, поэтому и проводишь обряд угощения, оставшаяся от шаманов’. | Казым, Юильск |
| ПОРА | pora | время; момент; | Поратэ ēмтыс – Настало [его] время. | Усть-Манья |
| ПОРИ | pori | пир | Ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ: «Ӄө̆ԓтаӽәԓ сӓр йәм порийат вӓрԓәттән». Про себя думает [парень]: «Хороший же пир устроите вы мне завтра». с. 25. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПОРИГ | poriγ | борщевик | Ōс пориг яныгмас. Снова борщевик вырос. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПОРМАС | pormas | вещи; груз; | Пормасыт кон āтуӈкв – Вещи на улице сложить; Пормасыт тāлттуӈкв – Загрузить груз. | Усть-Манья |
| ПОРНАС | pornas | трава, мусор | Ты пāвылт туп порнас хультыс. В этой деревне только трава / мусор осталась / остался. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |