| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПЎЛ | pŭӏ | кусок, часть | Хўԓ пўл ԓўй тыйəн вўйљəс. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУЛ / ПУԒ | puḷ | кусок | Пӛсӓн оӽтынә ньӓмӛк ньань пул әлавәл. На столе мягкий кусок хлеба лежит. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПУЛƏХ | pŏlәχ | мутная, грязная жидкость | Йиӈкєм њўр пулəха ийс. Вода совсем мутная стала. | Казым, Юильск |
| ПУЛƏЩ | pŏləś | 1. сплетня, клевета; 2. жалоба | Пулəщ тɵты. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУЛƏЩ ТӨТЫ | pŏlәś tǫtĭ | сплетничать, ябедничать | Ин эвилєн пулəщ төты вєр тăйəԓ. Эта девочка любит жаловаться (ябедничать). | Казым, Юильск |
| ПУЛИГ | puĺiγ | вдребезги, на мелкие кусочки, части; | Пулиг сакватаӈкв – Сломать на мелкие кусочки; Пулиг лохуӈкв – Разбить в дребезги. | Усть-Манья |
| ПУЛИГ-МАНЫЙТАӇКВ | puĺiγ-manəγtaŋkw | порвать, разорвать (на части); | Нэ̄пак пулиг-маныйтаӈкв – Разорвать книгу на части. | Усть-Манья |
| ПУЛИГ-САКВАТАӇКВ | puĺiγ-sakwataŋkw | сломать, разрушить; | Āны пулиг-сакватаӈкв – Разбить тарелку; Вильт суснэкēр пулиг-сакватаӈкв – Вдребезги разбить зеркало. | Усть-Манья |
| ПУЛШƏӇ | pŏlšәŋ | сопли | Эвэԓ пулшəӈǝн питса. У дочки ее сопли. | Казым, Юильск |
| ПУЛШƏӇ ЙИӇК | pŏlšәŋ jiŋk | слюна | Пулшǝӈ йиӈк ким љаксǝԓǝн. Слюну выплевываешь. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПУЛЩƏӇ | pŏlśәŋ | со сплетнями | Щи йўпийән щи, кэлщэн – пулщәӈ кэлщийа аљщәты питса. Поэтому сорогу и стали называть – сорога-сплетница. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ПУЛЫТЫ | pŏlĭtĭ | шуметь; журчать; фонтанировать (о воде) | Ай соймийэ пулыйəԓ. Маленький ручей журчит. | Казым |
| ПУМ | pum | трава, сено; | Пум вāруӈкве минымēн - сено идем (вдвоём) заготавливать; Пум сāйруӈкв – Косить траву; Пумыт акван консуӈкв – Сгрести сено. |
Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ПУМ КОСНЭ ЙӢВ | pum kosne jīw | грабли | Пум коснэ йӣвыт атям такви вāрыс - Грабли папа сам изготил. | Ломбовож, Саранпауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ПУМ СĀГРЫН КĒР | pum sāγrәŋ kēr | коса (литовка) | Āнумн мāнь поратыл пӯм сāгрын кēрыл ханисьтавесум пум сāгруӈкве - меня с малолетства учили косить сено | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПУМ-ТŌСЛУП | pum-tōslup | кузнечик; | Тав пум-тōслуп хурипа ōлыс – Он был похож на кузнечика; Пумт халт сāв пум-тōслуп ӯнлы – В траве сидит множество кузнечиков. | Усть-Манья |
| ПӰМƏӇ | pümǝŋ | тепло | Тьӑӄа тьи ӄут ӄөнә ӄөӽәтԓәты, тьи кӱйәп, пӱмәӈ ӄот ԓәӽпийа љуњтьи ԓӱв, њарәӽ йуӽ кӱйәп, ԓӱв йәԓәп кӱйәп њурәԓ рӑӈаӽԓәм ө̆тмин, њурәԓ йӑӄәннә ԓӱв ӄоӽәтԓәӽәԓтәӽ ԓӱв. Бубен внутрь теплого дома внесли, из сырого дерева сделанный бубен, новый бубен из недавно распяленной шкуры, дома просушенной кожи, сохнущий бубен, снаружи он долго сохнул с. 38 сказки с. х.; Кэмəн пӱмəӈ. На улице тепло. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Сургут |
| ПӰМƏԒТƏТА | pümәλtәta | греть | Змея на солнышке лежит, спину греет Шыл войәӽ ӄӑтәԓнам ӑԓаԓәԓ пӱмәԓтәԓ; Мама на печи еду греет Аӈки кэр өвтынә ԓитө̆т пӱмәԓтәԓ; Новые кисы бабушке ноги греют Йәԓәп њырӽән тьэтьэм кӱрӽән пӱмәԓтәԓӽән. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПӰМƏԒТƏӼƏԒТА | pümәλtәӽәλta | греться | Медвежата сели греться напротив солнца Мэмэлит ӄӑтәԓ итя ымԓәт, пӱмәԓтәӽәԓта; В чугунном котле вода быстро греется Кӓв путнә йәӈк сорӽа пӱмәԓԓи; Дети греться к чувалу встали Њэврэмәт пӱмәԓтәӽәԓта тьө̆валнам љуљәт | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПӮМАЩ | pumaś | 1) смешной, забавный; 2) весёлый; 3) интересный; | Пӯмащ ōйка – Забавный мужчина; Пӯмащ хōтпа – Интересный человек; Пӯмащ ут – Удивительная вещь. | Усть-Манья |
| ПУМАЩИПА | pumaśipa | спасибо, благодарить; | Косхӯнь помащипа лāвуӈкв – Постоянно благодарить. | Усть-Манья |
| ПӮМАЩТĀЛ | pūmaśtāl | неинтересный, скучный; | Пӯмащтāл хōтал – Скучный день; Пӯмащтāл хōтпа – Не интересный человек. | Усть-Манья |
| ПУМКАН | pumkan | луг, покос; | Пумканн ялункв – Съездить на покос. | Усть-Манья |
| ПӮМНА | pūmna | пень (о дровах); | Пӯмнат хот-халыйтаӈкв – Расколоть все дрова; Пӯмнай юв-хартсаюм - Два пенька домой притащил. | Усть-Манья |
| ПУМСУН | pumsun | воз сена; | Тав пумканыл яный пумсун аня хартыс – Он с покосов вывез огромный воз сена; Пум сунн тāлматуӈкв - Взобраться на воз сена. | Усть-Манья |
| ПУМТĀРС | pumtārs | стебель, травинка; | Пумтāрс манумтаӈкв – Сорвать травинку; Пумтāрс маныйтаӈкв – Срывать траву. | Усть-Манья |
| ПӰМԒƏМТƏӼ | pümłǝmtǝӽ | потеплело | Иттәнат пӱмԓəмəӽ. К вечеру потеплело. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУН | pun | жилы | Пӱкини лөӈән пунәл пӛӽтӛки, тӛлӽин ос нӓӽийӛки. У зайца летом мех темный, а зимой белый. Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.; Ма хуй ăӈкємəн пунəн вєрԓайəм. ‘У меня нет матери жилы плести.’ |
Корлики, Ларьяк, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУН | pun | шерсть; | Пун тāрамтаӈкв – Распушить шерсть; Пунанэ ля̄льт вотуӈкв – Гладить против шёрстки. | Усть-Манья |
| ПЎН | pŭn | 1. перо, пух; 2. шерсть, мех. | Тăхтєм лакəнтты питəс, њўр пўна кавəрəԓ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУН ВЄРТЫ ИМИ | Pŏn wεrtĭ imi | Женщина, делающая жилы | Щăта хуты Пун вєрты имэн хотəԓ. Там ведь дом Женщины, делающей жилы. | Казым, Юильск |
| ПУНƏМТТЫ | pŏnәmttĭ | класть, положить (мгнов.) | Сєм картєм и хуԓта пунумсєм. Куда хоть очки положила. | Казым, Юильск |
| ПЎНƏӇ | pŭnəŋ | 1. меховой; 2. мохнатый, лохматый; 3. пушистый; 4. | Хиԓнєӈийємəн пўнəӈ ухшамəн мойԓəсыйəм. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУНƏӇ | punәŋ | 1) пушистый 2) меховой | Лӓӈки пунәӈ лӛӽ тәявәл. У белки пушистый хвост. Ӧӽӓлинә сӱкәӈ пунәӈ мӱԓ. У девочки красивая меховая шапка. Пунәӈ моләвсы. Меховая верхняя мужская одежда (гусь).; Пунәӈ лӫк. Мохнатый глухарь. |
Корлики, Ларьяк |
| ПУНƏӇ ЊЫРӼƏН | punәŋ ńîrӽәn | кисы | Мама в кисы соломенные стельки положила Аӈкэм пунәӈ њырӽән ыԓәмат пӑныӽән. C. 46 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУНƏӇƏКИ | punәŋәki | мохнатый | Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПУНАНТТЫ | pŏnanttĭ | положиться | Нăӈ нөмəстэнəн, ԓўвэԓ пунантты кєм вөԓ? Ты думаешь, на него можно положиться? | Казым, Юильск |
| ПӮНСУӇКВ | pūnsuŋkw | открыть, открывать; | Кумыска хусап пӯнсуӈкв – Открывать стеклянную банку; Āви пӯнсыйтаӈкв – Распахнуть дверь. | Усть-Манья |
| ПУНТЫ | pŏntĭ | положить | Њаврєм тăйəс ки, муй нємəн, муй сыйəн пунԓəԓəн? ‘Если ребенка родила, как назовете?’; Ин йошǝн тўвǝм утԓǝн иԓы пунсǝԓǝн ‘В руках что несли на землю положили’ (букв.: в руках принесенные предметы вниз положили). |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ПУНУӇКЕ | punyŋke | положить | Та норман нōх пунелн. На ту полку наверх положи. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ПЎНШТЫ | pŭnštĭ | открыть | Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУНЫЙƏԒТЫ | pŏnĭjәλtĭ | класть; положить | Ԓўв сєм картыԓаԓ иса щи щив пуныйəԓԓəԓэ. Он свои очки всегда туда кладет. | Казым |
| ПУНЬТЬƏӼ | puńťәχ | подол | Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный. Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПУНЯӇ | назад | неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПУНҶҶА | punčča | открыть | Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУНԒЁШ | верить | Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПЎП ПУХИЙЭ | pŭp pŏχije | медведь | Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ПЎПИ | pŭpi | медведь | Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща. |
Верхнеказымский, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУПИ | pupi | медведь | Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЎПИ ХОТ | Pŭpi χɔt | 1. Берлога; 2. Дом, где проводят Медвежьи игрища | Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу. Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища. | Белоярский, Казым, Юильск |
Поиск и фильтрация