Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПУПУӇКВ | pupuŋkw | макать; | Вōйн ня̄нь пупуӈкв – Макать хлеб в жир; Нё̄выль кēлпын пупыглаӈкв - Иногда макать в кровь строганину. | Усть-Манья |
| ПУР | pŏr | запор (заграждение для рыбного лова) | Ин пусәԓ ԓора кўш мăнәԓ, мăттырән, вантԓәԓэ, хăнтэт щăта пур вєрмэԓ. Плывет она по протоке и видит, что ханты поставили запор. | Казым, Юильск |
| ПУРƏӇ ԒЎӇК | pŏrәŋ λŭŋk | Перемычка между нащепом и полозом нарты | Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПЎРƏӼТА | pŭrəγta | разлететься | Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’ | Варьёган |
| ПУРЄМƏТЫ | pŏrεmətĭ | Укусить | Турпєм пєԓӈайǝн пурємǝсы. Комар укусил за губу. | Казым, Юильск |
| ПУРА | pŏra | пора, время | Щи пурайән киншкайәт –кўԓ киншкайәт. ‘В это время книги – толстые книги’. | Казым, Юильск |
| ПУРАН | puran | снегоход «Буран» | Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПӮРИ | pūri | свадьба; | Пӯрин вōвуӈкв – Пригласить на свадьбу; Пӯри йӣквуӈкв - Отплясывать свадьбу. | Усть-Манья |
| ПЎРКА | pŭrka | Бурки (вид обуви) | Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӮРКАЙ | pūrkaγ | бурки, нты, кисы из камусов оленя; | Лильпи пӯркай ю̄нтуӈкв – Сшить новые кисы; Пӯркан мāюмтаӈкв - Засунуть в бурку. | Усть-Манья |
| ПУРЛЬИ | pŏrλ’i | Пешня | Йис икэн пурльэԓ пуԓ сўӈа төты пура. Пора, когда старый мужчина несет пешню к рыболовной снасти (об октябре месяце). | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУРЛЬИ ВЭЙ | pŏrλ’i wej | Ручка лома, пешни | Пурльи вэй йєӈктәсы. Ручка лома обледенела. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПУРМƏС | pŏrmǝs | имущество | Ай йуханән, мăта ут вөн йухана увәԓ, каԓтаӈән парша омсаԓман вөс, па хăннєхөйәт, њўр хăшӈайәт, тывэԓт-тухэԓт шөшсәт, пурмәсԓәԓ ԓєԓман. На небольшой речке, притоке большой реки, у пристани стояла баржа, и люди, как муравьи, неторопливо, но сосредоточенно, ходили по мосткам, загружая свое имущество.; Хăннєхɵ хота вɵйтанəԓ ки, кɵщайəԓ ăнтɵм эвəԓт сухњəр, ԓєтəт, пурмəс и нампəра вєрԓəԓэ, ԓєԓԓэ, пурԓəԓэ. ‘Если попадет в дом к человеку, пока хозяина нет , одежду, продукты, имущество испортит, съест, сгрызет.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӮРМАТУӇКВ | pūrmatuŋkw | иссякнуть, утомиться, истощиться, выбиться из сил, | Хурум хōтал турапт ё̄мсув, щар пӯрматсув – Мы три дня шли под дождём, совсем выбились из сил; Кӯтювум хотум ат тэ̄г, щар пӯрматнэ̄г патум – Моя собака что-то не ест, совсем истощала. | Усть-Манья |
| ПУРНА ХОТ | pŏrna χɔt | название других созвездий или отдельных звезд | Төрәм хўща пурна хот хөсԓан. На небе скопление звезд. | Казым, Юильск |
| ПУРТУӇКВЕ | purtuŋkwe | натравливать (собак) | Тāнвāрпэ̄ква āмпане пуртуӈкв патыстэ. Танварпэква своих собак стала натравливать. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ПУРТЫ | pŏrtĭ | грызть | Хиԓыйэ, – лупийəԓ, – нăӈ муԓтыԓан щи пурԓəн. ‘Внучек, – говорит, – ты что-то грызёшь.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУРТӨН | pŏrtǫn | Лекарство, лекарственный | Пуртөнән мийэ. Дай ему лекарство. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУРУӇКВ | puruŋkw | 1) грызть; 2) болеть (о зубах); | Суккари пуруӈкв – Грызть сухари; Пуӈканум пуравет – Болят зубы. | Усть-Манья |
| ПӮРЫЩ | pūrəś | свинья; | Пӯрщит тыттуӈкв – Кормить свиней; Пӯрще хот-ӯстыстэ - Он потерял свою свинью. | Усть-Манья |
| ПУСƏԒ | pŏsәλ | протока | Тывэԓт-тухэԓт щи йăӈхәԓ, сора-сора, имәԓтыйән, йăӈхтаԓ кўтән, пусәԓ ԓора ԓуӈємәс. Однажды, туда-сюда плавая в воде, заплыла она в протоку. | Казым, Юильск |
| ПӮСАС | pūsas | кораль, изгородь; загон для оленей | Пӯсас тӯщтуӈкв – Построить изгородь; ПӮсасыл ёл-порыгмаӈкв - Спрыгнуть с корали. | Усть-Манья |
| ПУССЫН | pussən | все, всё; | Пуссын сунн тāлсув – Мы все сели на сани; Пуссынтāл ёхтыгпасув - Мы все приехали. | Усть-Манья |
| ПУСТĀГЫЛ | pustāγəl | целиком; целым, невредимым; | Пустāгыл юв ёхтуӈкв – Вернуться домой невредимым; Пустāгыл пēтуӈкв – Сварить целиком. | Усть-Манья |
| ПЎСТА | pŭsta | мыть | Ма йəмат əнтə ԓӑӈкмам вӓр - ɵӽ пўстə таӽи ‘Я очень не любил, когда мне голову мыли.’ | Варьёган |
| ПУСУМЛАӇКВ | pusumlaŋkw | лечить; | Āйм ты тэ̄рпил пусмалтаӈкв вēрмилан – Болезнь этим лекарством вылечить сможешь; Пуссын пусумлахтасыт - Все выздоровели. | Усть-Манья |
| ПӮТ | pūt | кастрюля, котёл; | Тāнаныл пӯтыл пāйтуӈкв э̄ри – Надо для них еду сварить. | Усть-Манья |
| ПЎТ | pŭt | Котел | Ин икэԓ пўтəԓ кавəрты щи питəс. Котел у мужчины стал кипеть | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ПЎТ ВЄРТЫ | pŭt wεrti | Готовить еду (букв.: котел делать) | Имєм пўт вєрəԓ. Жена=моя готовит пищу (букв.: котел делает) | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПЎТ ЙЎХ | pŭt jŭχ | палка для установки котла | Пўт йўхэн рата аԓ хăйэ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУТƏЛИ | putǝli | горшочек | Кэр ө̆втынә пө̆љтьи путәли омәсԓ. В печке – горшочек с жиром вытопленным. с. 6. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУТƏР | pŏtər | разговор, рассказ | Путəр вєрты. Сплетничать.; Щăԓта щи кўтǝн щи имуԓтыйǝн вөртыԓаԓ путǝра щи питсǝт ‘Потом, тем временем дяди завели разговор’. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Берёзово |
| ПУТƏР ВЄРТЫ | pŏtәr wεrtĭ | сплетничать | Ԓўв путəр вєрəԓ. Она сплетничает. | Казым, Юильск |
| ПУТƏРТТЫ | pŏtәrttĭ | говорить | Йөхәт путәртты щи питсәм. Щи. ‘Потом стала говорить. Всё’. | Казым, Юильск |
| ПУТАПЧОШ | моросить | моросить (о дожде) Хаԓю путапты ‘Моросит дождь' | Варьёган, Новоаганск | |
| ПӮТЙИВ | pūtjiw | таган (деревянный); | Пӯтйив пōхын пинуӈкв – Отложить таган в сторону. | Усть-Манья |
| ПЎТЛƏТЫ | pŭtӏətĭ | I.1. продырявиться; 2. протереться; II. проникнуть | Вэй пăтэн пўтлəс. Камəн щи арат мир, хот ԓыпийа тɵп щи пўтлəсəм. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУТРЄМƏТЫ | pŏtrεmәtĭ | договориться | Поры оԓәӈән путрємәсәт. ‘О свадьбе договорились’. | Казым, Юильск |
| ПУТТЫ | Кость у основания черепа, соединяет голову и шею о | Кость у основания черепа, соединяет голову и шею оленя. | Варьёган | |
| ПӰТЬКÄЛИ | pӱtʼkali | пташка, птичка, воробей | Пӱтькӓлит. Птички. | Корлики, Ларьяк |
| ПӰТЬКИ | pӱťki | птица | Йӛм пӱтькäлит, йӛмӛ лулпәнывәлт. Хорошие птички, хорошо поют. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПӰТЬКИ МОРƏӃ | pӱťki morәk͔ | 'птички ягода' малина | Малина хорошо растет. Пӱтьки морәӄ йӛмӛки энӛмпӛл. | Корлики |
| ПӰТЬКИ МОӃАЛИ | püťki mok͔ali | птенчик (вах.) | Вӓсӛӽ пӱтьки моӄалит туӽал. Утка вела птенчиков. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПУТЮԒ | трутовик | трутовик | Варьёган, Новоаганск | |
| ПУТЯ"ТЫ | град | град | Варьёган, Новоаганск | |
| ПУХ | pŏχ | сын | Хɵԓəм пух тăйəс.; Мєт ай пухǝԓ ‘Самый младший его сын.’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУХƏԒ ԒЫПИ | pŏχəλ λĭpi | 1. внутренность; 2. пазуха | Пухəԓ ԓыпэԓ кăшийа йис - Внутренноссть его заболела. Муйэн пухəԓ ԓыпэна хăњəтсəн - Что запрятал за пазуху. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУХЛЭӇКИ | pŏχӏeŋki | мальчишка | Па ма атэԓт вөԓԓǝм, тăм пухлэӈки вана вуԓєм ‘Да, я одна живу, этого мальчишку к себе возьму’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУХУПЫ ПУВЩА | Старушка, пожилая женщина | Старушка, пожилая женщина | Нумто | |
| ПУХԒƏӇ | pŏχλəŋ | пасынок | Щит ԓўв пухԓəӈəԓ. Это его пасынок. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |