| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПОРНУМ | pornum | заглохший, заросший, ставший негодным | Порнум лӯс. Совсем заросшее небольшое озеро.; Порнум пāвыл. Покинутое село. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПОРНУӇКВЕ | зарости, стать негодным, быть покинутым | Пāвлув ōлум мāтэ порныс, ат хасьхаты. Наше бывшее село заброшенное, заросшее и место это трудно различить | Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт | |
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | икряные оладьи | Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ПОРС | pors | мусор | Порс атащлаӈкв – Подбирать мусор; Порсыл пēрыглас - Залепило мусором. | Усть-Манья |
| ПОРСЛАӇКВ | porslaŋkw | уничтожить; | Тав тот пормасанэ пуссын порсласанэ – Он там все вещи уничтожил. | Усть-Манья |
| ПОРСЛЫӇКЕ | porslǝŋke | убить | Мōлтал порслыс. В прошлом его убил. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ПОРСУӇКВ | porsuŋkw | погибнуть, пропасть; | Вōрт порсуӈкв – Погибнуть в лесу. | Усть-Манья |
| ПОРХА | pɔrχa | Мужская верхняя одежда | Йохәм кўтәпән нуви порхайәӈ, питы вўрты тўшәӈ ики ԓољ (сўмәт вөш). Посреди бора стоит в белой малице, с темно-красной бородой мужик (березовая чага). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПОРХАЙ | porχaj | позёмка; | Тӯйт порхай вōтын тотаве – Ветер несёт позёмку. | Усть-Манья |
| ПОРЪЮӇКВ | porjuŋkw | прыгать; | Кӯстырщ поръюӈкв – Легко прыгать; Аквай поръящлаӈкв – Непрестанно прыгать; Сōвыр хольт поръюӈкв – Прыгать как заяц. | Усть-Манья |
| ПОРЫ | pɔrĭ | Обряд, пир, свадьба. | Поры вєрты - Сыграть свадьбу. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОРЫЙТУР | porəjtur | бинокль; | Порыйтурыл сунсыйлахтуӈкв – Через бинокль всматриваться. | Усть-Манья |
| ПОС | pos | свет | Колт пос пēламтаӈкв – Включить в доме свет. | Усть-Манья |
| ПОС | pos | 1. Рукавица, варежка | Пос пөмәт кӱтнә ԓәӽԓәӽтәԓ Оса среди травы летает.; Ӓви посӽән пө̆сәнтәӽ. Девочка рукавицы выстирала. |
Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПОС | шишка | шишка (от ушиба) | Варьёган, Новоаганск | |
| ПОСƏНТƏТА | posәntәta | стирать (вах.) | Нӛӈи посәнтәвәл. Девушка стирает. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПОСƏӼТА | posәӽta | капать | Я лекарство капаю. Ма пӑнпәт посәӽԓәм. C. 46 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПОСИНТƏТА | posintәta | обозначить | Мы на карте место жительства обозначаем Мәӈ картанә вӑԓтә тоӽэв посинтәԓәв; На новой дороге деревья насечкой обозначили Йәԓәп лэк йуӽәт воӄмин посинтат. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| посл. | ||||
| ПОСЛУӇКВ | posluŋkw | замачивать (бельё), смачивать (что-л.); | Пормасыт āнын послуӈкв – Замочить вещи в тазу; Кāщ тытылтаӈкв – Замочить штаны. | Усть-Манья |
| ПОСОМА | Трухлявая береза | Трухлявая береза | Нумто | |
| ПОСТА | posta | подоить | Мес поста. Подоить корову. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПОСТУӇКВ | postuŋkw | освещать, светить; | Хосāн постуӈкв – Светить вдаль; Илттый постаяптуӈкв – Неожиданно осветить. | Усть-Манья |
| ПОСТЫЙЛАӇКВ | postəjlaŋkw | рассветать; | Лāщал-лāщал постыйлы – Потихоньку рассветает. Мōлях постыйлапас – Быстро рассвело. | Усть-Манья |
| ПОСУӇКВ | posuŋkw | доить (корову); | Пормасыт кāтыл послыйтаӈкв – Вещи руками быстро постирать; Посхатуӈкв минуӈкв – Пойти стирать.; Мисыт послыйтаӈкв – Быстро подоить коров. Косла ат майхаты посхатуӈкв - Коза не подпускает для дойки. |
Усть-Манья |
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | стирать (бельё); | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт, Шугур, Ванзетур, Верхненильдина |
| ПОСЫМ | posəm | дым | Вōрт посым кāсалаӈкв – Увидеть в лесу дым. | Усть-Манья |
| ПОСЫМЛАӇКВ | posəmlaŋkw | дымится; дыметь | Тāкщ посымлы – Сильно дымит; Посымлан мāтэ̄ныл та пōйтыс – Уже перестал дымить. | Усть-Манья |
| ПОСЫТЫ | pɔsitĭ | Капать. | Хот йўх хўват йиӈк посыйəԓ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОСЮВЛАПТУӇКЕ | pośuwlaptuŋke | ударить (со злобой); | Ам посювлаптылум наӈын тах. Я как тебя ударю. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПОТƏМ | potәm | холодный | В колодце вода холодная Кивринә йәӈк потәм. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПОТƏМТЫ | Pɔtəmtĭ | замерзнуть (быстро) | Щăԓта ищки тэвән атԓəн ин васыԓан щи ԓор йиӈка щи потәмԓайәт. ‘В холодные ночи утки вмерзают в озера’. | Казым, Юильск |
| ПОТАЛЫ | potalə | ком (чего-л.); | Сома поталы турумн ӯнтыс – Словно ком в горле встал; Тӯйт поталыт пощъюӈкв – Лепить снежные комья. | Усть-Манья |
| ПОТАЛЫ КАПАЙ | potalə kapaj | глыба (чего-л.); | Āхвтас поталы капай – Каменистая глыба; Та яныт та поталы капай кāтн вис – Такую большую глыбу поднял рукой. | Усть-Манья |
| ПОТАЛЫӇ | potalǝŋ | круглый | Поталыӈ поӈкуп сāвыӈ сōсы. С круглыми ягодками много смородины. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ПОТТА | potta | мёрзнуть | Ма посԓәӽ кӧтӽәԓам потԓәӽән У меня без варежек руки мёрзнут; Мэѣи љоњѣ өвтынә кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓ потԓиӽән У кошки на снегу лапки мёрзнут; Тӱԓӽин иҷәк пиѣәӈкәлит потԓат Зимой даже птички мёрзнут. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПОТТЫ | pɔttĭ | мерзнуть | Ма ищкийǝн потԓайǝм. Я мерзну. | Казым, Юильск |
| ПОТЫЛЬМ | potəĺm | 1) нудно; 2) шумно; | Потыльм хӯнтлуӈкв – Нудно слушать; Кāсыӈ порат потыльм вāри – Постоянно шумит. | Усть-Манья |
| ПОТЫЛЬМА | potәĺma | суетно | Тальлинаныл ёхталавēсум, кāсыӈ тув тāн ётаныл сака потыльма. Из Таллина приезжали ко мне люди, каждое лето с ними мне очень суетно. | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПОТЫЛЬМАӇ | potәĺmaŋ | громкий, суетный | Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ПОТЫР | potər | 1) беседа; 2) разговор; 3) рассказ; 4) речь; | Потырн тэ̄лыйтахтуӈкв – Вмешаться в разговор; Сāв ōлнэ нак потыр урыл вāӈкв – Знать много жизненных историй. | Усть-Манья |
| ПОТЫРТАӇКВ | potərtaŋkw | говорить, рассказывать; | Тав āнумн сāв потыр потыртāлыс – Он мне много историй рассказал. | Усть-Манья |
| ПОХƏЛ | pɔχəӏ | ком, клубок | Сухəм похлєм иԓ кэрийəс.; Муԓсǝр вўрты похǝл вөншэт кўтǝн єтԓьǝс ‘Какой-то красный круг между деревьев появлялся.’; Ай пухєм ԓоньщ похəл йухи тўвмаԓ ‘Сын ком снега домой принес’; Кăтьилєм сухум похлєм нуры иԓпийа павəтмаԓ ‘Котенок клубок ниток под кровать уронил’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОХƏНТЫ | pɔχəntĭ | лопнуть; загноиться | Хӑннєхө йањщута питǝԓ, щӑԓта вущрємǝԓ похǝнəԓ, нух щи аԓǝмԓа. человек в воде утонет, затем селезенка лопнет, тело поднимается. Йошєм ԓыйа похнǝс. Рука загноилась. | Казым, Юильск |
| ПОХЛА | pɔχla | в кучу, вместе | Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе.’; Ԓєпǝсԓǝн похла пунаԓǝн ‘Ветки вместе положите.’; Ньврємəт похла ԓоԓьсəт ‘Дети в кучу встали ’ |
Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск |
| ПОХЛАӇ | poχlaŋ | пасынок; | Похлаӈум палт мӯйлуӈкв ялсум – Я к пасынку в гости съездила; Похлаӈ ханьщатāлуӈкв – Обучать пасынка. | Усть-Манья |
| ПОХРА-ТУР | poχra-tur | дыхательное горло | Ня̄ньсакв похра-турн сялтыс. Хлебная крошка попала в дыхательное горло. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ПОХЩА | pɔχśa | предмет большой | Имуԓтыйǝн аӈкисаӈән төп кўр похщаԓән хăщсǝӈән. ‘Наконец от них только ноги остались’. | Казым, Юильск |
| ПОҶ | poҷ | затылок | Пәҷам мой затылок. Пәҷам ӄӛҷӓки. Затылок болит. | Корлики, Ларьяк |
| ПОҶƏМ | počǝm | заморозки | Атнə поҷəм питəԓ. Ночью заморозки бывают. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
Поиск и фильтрация