Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПӦӇК | pöŋk | зуб | Пöӈкӓм кӛӌӓӽ йӛс. У меня заболел зуб. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПОӇКƏԒӼƏН | poŋkǝłӽǝn | лопатки | Ҷө̆ҷмǝм ӄө, поӈкǝԓӽәԓ кӱты ԓӑвәсԓи Человека, который поперхнулся, стукнули между лопатками. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПОӇКА | сеть (невод) | невода ячея – поӈкаӈ хӭм невода тетитва – поӈкаӈ пёт невода матица – поӈкаӈ ня”в | Варьёган | |
| ПОӇКА ПЯ | грузило | грузило – поӊка пя (букв.: сети дерево, палка) | Варьёган | |
| ПОӇКА ХЭМ | поӈка хӭм | ячея сети | ячея сети | Варьёган |
| ПОӇКАԒПЕӇА | вяжет | вяжет | Нумто | |
| ПӦӇКЛƏ̈Ӽ | pӧŋlӛχ | беззубый | Пӧӈкԓӛӽ веԓӓ. Беззубый ребенок. Пӧӈлӛӽ пәӽали. Беззубый мальчик. | Корлики, Ларьяк |
| ПОӇХƏԒ | pɔŋχәλ | лопатка | Поӈхԓәԓ муйәԓән тăԓаӈ вурӈа йухи ԓєсы. Вместе с лопаткой ворону съела. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ПӦӼƏ̈ЛТÄ | pӧӽӛltӓ | купаюсь | Пə̈ӽлä. Купайся. Мä пӧӽӛллӛм. Я купаюсь. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПӦӼƏ̈ЛТƏ̈ ӃАТ | pӧχӛltӛ k͔at | баня | Улы, ньӛӈӓлит, ӄөләпа мӛнлӫӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йиӽәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ (мәӽәл вокруг)? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или вокруг рыбозаводской бани? | Корлики, Ларьяк |
| ПӦӼƏ̈РТ | pӧӽӛrt | бревно, бревенчатый | Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПӦӼЙƏИПƏ̈Т | pӧχjipӛt | стрелы | Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПОԒАЩ | Поросенок | Мань поԓащ ӈамса ӈамуԓятащ ‘Я ела свинину’ | Нумто | |
| ПОԒТƏ̈Ӈ | poḷtӛŋ | жирный | Ими поӆтәӊ неӽы кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила жирное мясо. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПОԒТƏӇ | pɔλtəŋ | Трухлявый. | Поԓтəӈ аӈкəԓ шɵп –Трухлявый пень. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПОԒЮ | вьюга | вьюга | Варьёган, Новоаганск | |
| прев. | ||||
| прил. | ||||
| ПЎ'СУ | аорта | аорта | Варьёган | |
| ПЎЉАӇ | pŭλ’aŋ | родной, кровный, близкий | Щит ԓўв пўљаӈ рɵтнайəԓ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПЎВ | pŭw | ручка чашки | Йинтəп пўвєм иса ăнт кăԓ. Ушко иголки совсем не видно. Шай ан пўвєм нух тохəс. Ручка чашки сломалась.; Йинтəп пўвєм иса ăнт кăԓ - Ушко иголки совсем не видно. Шай ан пўвєм нух тохəс -Ручка чашки сломалась.; Шай анєм пўвǝԓ шўкатсєм ‘У чайной чашки ручку сломала.’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПЎВƏТТЫ | pŭwәtti | 1. вдеть нитку в иголку; 2. нанизать, пришить. | Акањԓ сăкн пўвтԓăԓэ. К кукле пришивает бисер; Хиԓнєӈийэ, сухмєм пўвтэ. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Верхнеказымский, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны |
| ПЎВƏӇ | pŭwǝŋ | имеющая ручку | Пўвǝӈ анєм пўвǝԓ эвǝԓт катǝԓсєм ‘Чашку имеющую ручку взяла за ручку.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПЎВА ПЄЛƏК | pŭwa pεӏək | 1. левая сторона; | Пўва пєлəк йошем кăша йис. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУВИНТАХТУӇКВ | puwintaχtuŋkw | работать, мастерить, делать (что-л.); | Пувинтахтуӈкв нё̄туӈкв – Помогать работать; Аквай матыр- āти пувинтаӈкв – Постоянно что-то мастерить; Тав кос маныр пувинтахтуӈкв нё̄ты – Он старается всегда во всем помогать. | Усть-Манья |
| ПУВЛАСПИ | puwlaspi | опухоль, припухлость; | Пувласпи вотъящлаӈкв – Поглаживать опухоль; Пувласпи пувлуӈкв – Подуть на припухлость. | Усть-Манья |
| ПУВЛУӇКВ | puwluŋkw | купаться; | Я̄ вāтат пувлуӈкв ханищтахтуӈкв э̄ри – Учиться плавать нужно у берега. | Усть-Манья |
| ПУВТУӇКВ | puwtuŋkw | долбить, колоть (чем-л. острым); | Витвōӈха лӯймасыл пāлый пувтуӈкв – Продолбить прорубь пешней. | Усть-Манья |
| ПУВТХАТНЭ ПАЛУМ | puwtχatne palum | оса; | Пувтхатнэ палум Ёхорр пуӈкын исыс – Пчела села на голову Егора. | Усть-Манья |
| ПУВУМТАХТУӇКВ | puwumtaχtuŋkw | схватиться, ухватиться (за что-л.); | Пāлн пувумтахтуӈкв – Ухватиться за кровать; Йӣвн пувумтахтуӈкв – Схватиться за дерево. | Усть-Манья |
| ПУВУӇКВ | puwuŋkw | взять, схватить, поймать, удержать, задержать; | Тав тӯлмантан хōтпа кāтта пувыстэ – Он схватил вора за руку; Тав āнум ёл-ӯрмыгтастэ – Он меня удержал. | Усть-Манья |
| ПУВЩА | женщина | женщина | Нумто | |
| ПУВЫР | puwər | круглый; | Пуврый пēрыйтаӈкв – Свернуть в форму круга. | Усть-Манья |
| ПУВԒƏМ | puwłǝm | щека | Өпэм пувԓәмәԓ нө̆ӄ пө̆вǝԓ У сестры щека опухла; Нӱӈ пувԓәмӽәԓа вәрта йәккән Щёки твои покраснели. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЎВԒƏПСЫ | pŭwλəpsĭ | опухоль | Щитлє ма хўвəн вэԓсєм, ими шанш вурма, ими шанш пўвԓəпсы хиԓыйэн ма хўвəн вэԓсєм, ма па хɵ. ‘Того я давно убил, я давно убил внука рождённого из колена женщины, я другой мужчина (букв.: опухоли колена).’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПЎВԒƏТЫ | pŭwӏətĭ | опухнуть | Ԓўйєм хăстєԓəн пєԓса, нух пўвԓəс. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| Пугоры | ||||
| Пугьюг | ||||
| ПУЙ | личинка | личинка жука | Варьёган, Новоаганск | |
| ПЎКƏЛ-ИКИ | pŭkəl-iki | КРЕСТНЫЙ | Моньҷəӈ пан арӽəӈ, Ефрем-ики пўкəл-икем иты, ӄɵӽи иԓэм ‘Что буду таким же мудрым сказочником и певцом, как мой крестный старец Ефрем.’ | Варьёган |
| ПЎКƏН | pŭkən | пупок | Муй уԓԓəн пўкнэн нухԓы шăшман. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУКИ | puki | живот; | Пукин консыйтахтуӈкв – Схватиться за живот. | Усть-Манья |
| ПӰКИНИ | pӱkiṇi | заяц | Пӱкиниӈӛт. Зайцы. Пӱкиниӈим. Мой заяц. Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг |
| ПӰКИНИ МОӃ | pӱkińi mɔk͔ | Зайчик , детеныш зайчика | Пӱкини моӄ кӛл. Виден зайчонок. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПӰКЛƏӇ | püklǝŋ | пупок, пуповина | Њэврэм пӱкләӈәԓ иԓә кӧрәӽ У ребёнка пуповина отпала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЎКЛА | pŭkӏa | 1. курок; 2. деталь какого-либо механизма | Щи муԓты пўклайəн тыв мийљэ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУКНИ | pukńə | пупок; | Пукни пōхыт āймыӈ – Болит в области пупка. | Усть-Манья |
| ПУКНИЩĀНЬ | pukńiśāń | пупочная мать (букв. мать по отрезанию пупка во в | Аннушка – ам пукнищāнюм – Аннушка – моя пупочная мать. | Усть-Манья |
| ПУКСƏԒ | puksǝł | мяч | Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети, балуясь, мяч пинают. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУЛ | pul | кусок | Панә чу кэњар ӄɵ ԓӱваты мән, йастәӽ: «Мәта ɵ̆т, ма тәт, мәттә, йӓрнас пуләт тө̆йԓәм. с. 5. Тут бедняк к нему подошёл и сказал: «Вот тут у меня лоскутки от одежды. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |