| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| АКАГ | akaγ | совсем, начисто | Колнаке тав ёмсякве хот-сёпитастэ, хот-лустэ, паӈке акаг ат нāӈки. Его дом она хорошо прибрала, отмыла, грязи совсем не видно. | Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары, Сартынья |
| АКАМĒНА | akamēn | один из двоих | Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АКАН | akan | вместе | Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем, вместе (нам двоим) виднее. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| АКАНЬ | аkan’ | кукла | Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Октябрьское, Полноват, Русскинская, Сытомино, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АКВ | akw | один | 1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’ | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хулимсунт, Щекурья |
| АКВ ВĀТИХАЛ | akw wātiχal | постоянно, часто | Акв вāтихал яласаӈкв – Постоянно ездить; Акв вāтихал потыртāлы – Часто рассказывает. | Усть-Манья |
| АКВ-ЛУВЫӇ-НЁ̄ВЛИӇ | akw-luwәŋ-ńōwĺiŋ | одного возраста и роста | Акв-лувыӈ-нё̄влиӈ ня̄врāмыт. Одного роста и возраста молодёжь. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАГ | akwaγ | всегда, постоянно | 1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается; |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Верхние Нарыкары, Игрим, Сосьва |
| АКВАЙ | akwaj | вечно, всегда, всё время, постоянно, стабильно; | Тав тай аквай та мāний ōлы – Он всегда остаётся маленьким; Мāн аквай таве э̄руптаслув – Мы всегда нуждались в нём; Юля косхӯнь щāнēн нё̄ты – Юля всегда помогает маме; Кон аквай та ракви – На улице постоянно идёт дождь. | Усть-Манья |
| АКВАЛ-АКВАЛ | akwal-akwal | по одному | Аквал-аквал ам пуссын атлыйтасанум – По одному я быстро всё собрала. | Усть-Манья |
| АКВАЛАЙ | akwalaγ | 1) подряд; 2) друг на друга (сложить); | Хӯрумщёс аквалай ю̄ныйтаӈкв – Ударить три раза подряд. Аквалай пинлыйтаӈкв – Быстро сложить друг на друга. | Усть-Манья |
| АКВАН-ĀЛМАЯӇКВ | akwan-ālmajaŋkw | взять, схватить вместе; в одну охапку; | Тōрыг акван-āлмаяӈкв кāтна – Взять вместе ткани в одну руку; Акван-āлмаяӈкв ат āлымасаюм – Я не успел их взять в одну охапку. | Усть-Манья |
| АКВАН-ĀРТАЛАӇКВ | akwan-ārtalaŋkw | приложить друг к другу (примерить, сравнить) | Похлапый акван-āрталаӈкв – Пуговицы приложить друг к другу; Тōрый акван-āрталалыйлаӈквей – Ткани примерить друг к другу (по цвету). | Усть-Манья |
| АКВАН-ĀРТМАЛТАӇКВ | akwan-ārtmaltaŋkw | примерять, прикладывать, подгонять (друг к другу) | Пāртый акван-āртмалтаӈкв – Доски подгонять друг к другу; Тōрый акван-āртмалтāлыглаӈкв – Ткани прикладывать друг к другу; Сэ̄тапый акван-āртмалтаӈквēй – Нитки прикладывать друг к другу (подгонять по цвету). | Усть-Манья |
| АКВАН-ĀРТМУӇКВ | akwan-ārtmuŋkw | подходить друг к другу; быть совместимыми | Тэ̄н тай такем акван-āртмей – Они (двое) так подходят друг другу; Ты пāссаг акван ат āртмēй – Эти варежки не подходят друг другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ĀТЛЫЙТАӇКВ | akwan-ātləγtaŋkw | перетащить друг к другу | (перенести наспех, быстро, шустро); Пумнат акван-āтлыйтаӈквет – Чурки перетаскивать в кучу; Акван-āтлыйтаӈкв ат вēрмысанув – Мы не смогли перетащить в кучу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ĀТУӇКВ | akwan-ātuŋkw | перетащить, перенести (в кучу); | Порсыт акван-āтуӈкв – Мусор перенести в одну кучу; Норыт акван-āтуӈкв – Бревна перетащить в одну кучу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ĒМТУӇКВ | akwan-jēmtuŋkw | встретиться, попасться на встречу | Лё̄ӈхыт акван-ēмтуӈкв – Встретиться по дороге; Акван ат ēмталасув – На встречу не попадались друг другу; Нёланув акван-ēмталанкēм ал патыгласыт – Наши носы чуть-чуть не встретились. | Усть-Манья |
| АКВАН-ŌЛТУӇКВ | akwan-ōltuŋkw | вместе соединить, скрепить; | Кēртāныг акван-ōлтуӈкв – Провода вместе соединить; Тэ̄н акван-ōлтым ат ōлэ̄й – Они не скреплены между собой. | Усть-Манья |
| АКВАН-АНЯКТАХТУӇКВЕ | akwan-ańaktahtuŋkwe | столпиться, сгрудиться | Я-та, сунсэн манрыг мāхманув тув акван-аняктахтасыт. Ну-ка, посмотри, почему это наши люди там столпились. | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-АНЯКТАӇКВЕ | akwan-ańaktaŋkwe | нагромоздить | Лув сё̄р аня ос тыг акван-аняктасын. Кучу конского навоза опять нагромоздил сюда. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-АТАСАӇКВЕ | akwan-atasaŋkwe | быстро собрать людей | Мāхманув наӈ акван-атасын? Ты людей вместе собрал? | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-АТАЯХТУӇКВ | akwan-atajaχtuŋkw | снюхаться, спутаться, найти друг друга по запаху | Кӯтювыт акван-атаяхтасыт – Собаки снюхались; Нэ̄н манур тыяныт пāвылт акван-атаяхтасын – Как вы в таком большом городе то снюхались? Фраз: аква-атаяхтуӈкв снюхаться (букв.: найти друг друга по запаху). | Усть-Манья |
| АКВАН-АТАЯХТУӇКВЕ | akwan-atajahtuŋkwe | снюхаться, найти друг друга нюхом (по запаху) | Тэ̄н ос та акван-атаяхтасы̄г, ос полсь тотуӈкве патэ̄г. Они опять вдвоём снюхались, опять будут сплетничать. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-АТАЯХТЫГЛАӇКВЕ | akwan-atajahtәγlaŋkwe | находить друг друга нюхом и разойтись; | Мāнь кӯтюврисит āмпэ̄кван хот-тыпылтассыт, акван-атаяхтыглам оман хōнтсыт. Щенки собаку-маму потеряли, нюхая друг друга нашли мать. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-АТЛЫЙТАӇКВ | akwan-atləγtaŋkw | собрать вместе (наспех, быстро); | собрать наспех по одному; Пилсамыт акван-атлыйтāлуӈкв - Ягоды собрать вместе; Саксамыт акван-атлыйтаӈкв – Бисер собрать в кучу. | Усть-Манья |
| АКВАН-АТУӇКВ | akwan-atuŋkw | вместе собрать; | Āканит акван-атуӈкв – Собрать кукол вместе. | Усть-Манья |
| АКВАН-АТУӇКВЕ | akwan-atuŋkwe | собирать что-либо вместе | Хāнисьтан хум ня̄врамыт акван-атыс. Учитель собрал вместе детей; | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-АТХАТУӇКВ | akwan-atχatuŋkw | вместе собраться; | (на мероприятие) Йӣквнэ мāйс акван-атхатуӈкв – Для танцев собраться вместе. | Усть-Манья |
| АКВАН-АТХАТУӇКВЕ | akwan-athatuŋkwe | собраться вместе | Кӯсяюв мāнавн лāвыс акван-атхатуӈкве. Начальник дал указание нам вместе собраться. | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ВĀЙЛУӇКВ | akwan-wāγluŋkw | спуститься, опуститься друг к другу; | Акван-вāйлыйлаӈкв кос э̄ри – Надо бы спуститься друг к другу; Акван-вāйлыйласый – (Они) спускались друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀНТЛАӇКВ | akwan-wāntlaŋkw | съехаться жить совместно | Тэ̄н акван-вāнтлыйласый – Они съезжались жить совместно; Матпалыт та акван-вāнтлантэ̄й – Так долго съезжаются (для совместного проживания). | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀНТУӇКВ | akwan-wāntuŋkw | привести, подвести (друг к другу) | Ня̄врамый акван-вāнтыйлаӈквēй э̄рей – Детей нужно подвести друг к другу; Вōрил хотум ты акван-вāнтантасаюм – Кое-как их подвёл друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀРУӇКВ | akwan-wāruŋkw | приделать, примостить друг к другу; | Мощщан акван-вāрыйлаӈквēй – Приделать друг к другу не на долго; Акван-вāруӈкв ат āлымасагум – Я не успел приделать их друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀТУӇКВ | akwan-wātuŋkw | собрать вместе (ягоды разных видов) | Акван-вāнтыгласаюм кос, ос киттыг тахасыг – Я их пытался свести, но они снова разошлись; Акван-вāтуӈкв ат вēрмияюм – Я не могу их свести. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀӇКЛЫЙТАӇКВ | akwan-wāŋkləγtaŋkw | приползти друг к другу (быстро); | Молямтахтым акван-вāӈклыйтаӈкв - Поспешно приползти друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀӇКСАНТАӇКВ | akwan-wāŋksantaŋkw | ползти друг к другу | (ползти тяжело; медленно, постепенно); Акван-вāӈксантаӈкв вāйтāл патсыг – Устали ползти друг к другу; Пумыт халт акван-вāӈксантаӈкв рӯпатаӈ – В траве ползти друг к другу проблематично. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀӇКСАӇКВ | akwan-wāŋksaŋkw | ползти друг к другу | Акван-вāӈксаӈкв ат вēрмēй – Не могут доползти друг к другу; Матпалыт та акван-вāӈксантэ̄й – Так долго ползут друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĀӇКЫРТАӇКВ | akwan-wāŋkərtaŋkw | зацепить друг к другу вместе | (зацепить крюком, багром); Тыйиг э̄рей вāӈкрипыл акван-вāӈкыртаӈквēй – Эти два нужно багром зацепить вместе; Акван-вāӈкыртāлыйласаюм кос тувыл ётыл ос хот-волкатасыг – Зацеплял (багром) их, но потом они снова соскользнули. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВĒЛАТАӇКВ | akwan-wēlataŋkw | прибить друг к другу | Тыйиг акван-вēлатаӈквēг – Эти (два) прибить друг другу; Тайиг акван-вēлатаӈкв кусяюм – Эти (два) хочу прибить друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВŌВУӇКВ | akwan-wōwuŋkw | созвать всех друг к другу; | Акван-вōвыйлаӈкв кос куссанум, хот-ёрувласлум – Хотел созвать всех вместе, забыл; Акван-вōвуӈкв ат āлымасанум, тāнки ёхтысыт – Не успел их созвать, сами пришли. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВŌРТУӇКВ | akwan-wōrtuŋkw | прислонить друг к другу; | Пāртый акван-вōртуӈкв ат вēрмысаюм – Я не смог доски прислонить друг к другу; Акван-вōртыйлаӈкв куссаюм – Хотел прислонить друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВОРАТАӇКВ | akwan-worataŋkw | проситься друг к другу; | Акван-воратаӈкв ат āлымасыг – Не успели попроситься друг к другу; Акваг акван-воратāнтаӈкв вāйтāл путсыг – Устали постоянно проситься друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВОСАТАӇКВ | akwan-wosataŋkw | сгнить вместе; испортиться от влаги | (испортиться слипнувшись, друг к другу); Нэ̄пакыг акван-восатасыг – Книги слиплись друг к другу (от влаги); Тōрхӯрйыг акван-восатаӈкв патсыг – Тряпочные мешки начали гнить, слипшись вместе. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВОТУӇКВ | akwan-wotuŋkw | пригладить друг к другу | Āтыт акван-вотуӈкв – Волосы пригладить; Акван-вотумтаӈкв – Пригладить что-л. (быстро, ловко, немедленно, поспешно); Тав āтанэ мōлях акван-вотлыйтасанэ - Она поспешно пригладила волосы. | Усть-Манья |
| АКВАН-ВУЩКАСАӇКВ | akwan-wuɕkasaŋkw | бросить друг к другу; | Пāртыт акван-вущкасаӈкв – Доски скидать в кучу; Ётыл лāщал акван-вущкасāнтаӈкв – После постепенно скидать в кучку. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ё̄МЛЫЙТАӇКВ | akwan-jōmləγtaŋkw | подойти друг к другу (быстро, поспешно) | Нāнанын акван-ё̄млыйтаӈкв э̄рыс – Вам нужно было быстро подойти всем друг к другу; Акван-ё̄млыйтāлаӈкв ат майвесув – Нам не дали подойти друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ё̄МУӇКВ | akwan-jōmuŋkw | идти друг к другу | Акван-ё̄муӈкв мōщща арыгтас – Мало осталось идти друг к другу; Тōвēрт акван-ё̄млыглаӈкв сав – Иногда лень идти друг к другу на встречу. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ё̄ХТУӇКВ | akwan-jōχtuŋkw | смешать, сгрести (вместе, в кучу) | Сыртэ̄пыт акван-ё̄хтуӈкв – Смешать крупу (в супе); Акван-ё̄хталаӈкв тувыл ос лāква пāхтуӈкв – Сгрести в одну кучу и снова разбросать. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ё̄ХТУӇКВЕ | akwan-jōhtuŋkwe | свернуть в кучу | Ты пум ӯрыт акван-ё̄хтэ̄н. Эти валики из сена вместе сверни. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
Поиск и фильтрация