Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| АН | аn | чашка | Анєм пєлка тохнємәс. Чашка=моя раскололась | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АН ЛЬУХƏТТЫ ЙИӇК | An l’ŏχǝtti jiŋk | Вода для мытья посуды | Ан ‘чашка’ + льухǝтты ‘мыть, вымыть’, помыть + йиӈк ‘вода’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| АН ПЎШ | an pŭš | блюдце | Шайєм каврǝм, мăнєм ан пўш мийа ‘Чай горячий, дай мне блюдце’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АН-СӨН | an-sɔn | посуда (букв.: чашка-берестяной кузов) | Тăйәм ан-сөнԓән омәссәӈән. Поставили имевшуюся посуду; Тăм ан-сөн йира вўйэ. Эту посуду убери. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АНĒКА | ańēka | бабушка по линии матери | Анēка нупыл ат сунсы. На бабушку не смотрит. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| АНĒКВА | ańēkwa | бабушка | Анēква мāн палтув ёхтыс. Бабушка к нам приехала.; бабушка по материнской линии; Тав анēкватэ э̄руптытэ – Он любит свою бабушку; анēквам палт ялсум - я ходил к бабушке; анēквам ёхтыс - бабушка пришла. |
Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Усть-Манья |
| АНА-НĀ | ana-nā | ай-ай-ай | ай-ай (от боли); Ана-нā, нēлмум тэ̄рпин та котараве! – Ай-ай, лекарство мой язык жжёт! Ана-нā, кāткем тортāл ты āймыӈ - Ой-ой, как же рука болит. | Усть-Манья |
| АНАС | аnas | обоз | Йа, анасэв њухтәԓэв. Ну, двинем обоз. | Белоярский, Казым |
| Анеева | ||||
| АНИ | аńi | красивый | Лӯй Пукшамт ани нэ̄. Северного Неремова красивая женщина. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АНИГ | anig | поцелуй | Нэ̄ аниг. Поцелуй жены (женщины). | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| АНИГЛАТТĀЛ | aniγlattāl | нецелованный | Аниглаттāл нэ̄ āтим, аниглаттāл хум āтим. - Нецелованных нет ни женщин, ни мужчин | Ломбовож, Сосьва, Хулимсунт |
| АНИГЛЫӇКЕ | aniglәŋke | поцеловать | Ам китгум анилыӈке. Поцеловать мою половинку. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| АНИЙЛАӇКВ | ańiγlaŋkw | целовать; | Мāнь ня̄врам анийлаӈкв – Целовать маленького ребёнка. Щāнь аняпаӈкв – Поцеловать мать; Мāнь ня̄врамыт кāсащēйыт хунь анийлавет – Дети любят, когда их целуют; Анийлахтуӈкв вōратаӈкв – Лезть целоваться. | Усть-Манья |
| АНИӇ-КУНИӇ | ańiŋ-kuńiŋ | выражает большую радость | Аниӈ-кӯниӈ, аниӈ-кӯниӈ, атям ӯсныл ёхтыс, муйлупса āнумн ёвтыс. Как радостно, папа из города приехал, подарок мне купил! | Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| АНН ПЫТЯ | передняя часть нарты | передняя часть нарты | Варьёган | |
| АНТАТ | ондатра | ондатра | Нумто | |
| АНШИ | anši | шиповник | – Мўӈ, тухԓəӈ войəт, анши па пăщар воњщəмут ԓєты питԓəв. – Мы, птицы, будем кушать ягоды шиповника и рябины. | Казым, Полноват, Юильск |
| АНЫТА | anĭta | собирать | Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| АНЬ | ań | сейчас; в настоящее время; теперь | Наӈ ань хōт ōлэ̄йын? – Ты где теперь живёшь (находишься)?; Наӈ ань хōтпыл ōлэ̄йын? – Ты где-нибудь сейчас живёшь?; ань āщум ёхты - сейчас отец придёт; ань тай тав хотталь хунт мины - теперь та он никуда не уйдёт. | Усть-Манья |
| АНЬ ТЫ | ań ti | только что; совсем недавно | Хӯл алыщлан хōтпат ань ты ёхтысыт – Рыбаки только что пришли с рыбалки; Хулах ань ты тахас - Ворон только что пролетел. | Усть-Манья |
| АНЬ-НЯӇ-НЯӇ | āń-ńaŋ-ńaŋ | ам-мам-мам (звукоподражание) | Аӈ-ӈаӈ-наӈ! Нялыӈ āмп тох ты тэ̄г. Ам-мам-мам! Жадная собака так ест. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АНЬƏӇА-КӨНЬƏӇА | anʼǝŋа-kǫnʼǝŋa | экономно | Щи имэн аньǝӈ-көньǝӈа вөԓ ‘Та женщина экономно живет’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АНЬЙИС | ańjis | нынешний, современный | Аньйис мāхум пуссын нэ̄пакыӈыт ʻСовременные люди все грамотныеʼ | Ломбовож, Саранпауль, Щекурья |
| АНЬМӮНТ | ańmūnt | недавно; в самый короткий промежуток времени | некоторое время назад; совсем недавно; в самое ближайшее время (именно сегодня); Тав аньмӯнтнув ты минас – Он вот недавно ушёл; Щар аньмӯнтнув ты щāнюм ёхталас - Совсем недавно мама приходила. | Усть-Манья |
| АНЬМӮС | ańmus | поныне, до настоящего момента | поныне, до настоящего момента (времени); āвитэ аньмӯс лап ōлы – Его дверь до сих пор закрыта; Алыщлан вāрмаль аньмӯс та ōлы – Промысел длится и поныне. | Усть-Манья |
| АНЬСЯР | ańśar | клык | Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык. | Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Югорск |
| АНЬСЯР ПУӇК | ańśar puŋk | клык | Аньсяр пуӈк хосыгхатуӈкве патыс. Клык стал качаться. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АНЬСЯРЫӇ | ańśarǝŋ | клыкастый | Аньсярыӈ ӯй - тыи сяр пилысьмаӈ ӯй. Клыкастый зверь - это очень страшный зверь. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АНЬЩАР | ańśar | 1. клык; 2. Деталь; приспособление | Кӯтюв аньщарыг – Клыки собаки; Аньщаранын Пуссын акван атэ̄н – Собери вместе все свои детали; Ты мат аньщар хоталь ханлуӈкв? - Вот это приспособление куда сделать? | Усть-Манья |
| АНЯ | ańa | куча; гора (чего-либо) | Аня суп омам āнумн ю̄нты. Нарядное платье мама мне шьёт.; Порс анян пāхвтуӈкв - Выкинуть на помойку; Аняй атуӈкв - Собрать в кучу; Пормасанын акв анян пинэ̄н - Вещи свои в одну кучу положи. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| АНЯПАӇКВ | ańapaŋkw | поцеловать | Миннэ э̄лыпāлт āйитэ ōс аквщёс аняпāластэ – Перед отъездом он ещё раз поцеловал дочь; Аняпаӈкве э̄рыс - Надо было поцеловать. | Усть-Манья |
| АНЯӇ | ańaŋ | красивый | аняӈ туля ʻкрасивое кольцоʼ | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| АПƏРԒЫ | аpǝrλĭ | нетерпеливый | Нăӈ, йєша пăка, муйсǝр иса апǝрԓы ‘Ты, немного обожди, что такой нетерпеливый’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АПА | сестра | младшая сестра отца (старше меня); Апа ӈаԓка ‘Старшая сестра’ |
Варьёган | |
| АПА | apa | молодой, молодая | Апа Куринька икиӈке хаси. Молодая Куринька танцевать умеет | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АПАВŌӇХА | apawōŋχa | берлога | Ам кӯтювум апавōӈха хōнтыс. Моя собака нашла медвежью берлогу. | Няксимволь, Усть-Манья, Хулимсунт |
| АПАМĀНЯ | apamāńa | медведь | Апамāня урыл нэ̄матыр лāвыӈкв ат рōви, тав пуссын вāг, пуссын хӯлы маныр лāваве тав урēтыл. О священном младенце / медведе ничего плохого нельзя говорить, он всё знает, всё слышит что про него говорят. | Няксимволь, Хулимсунт |
| АПРƏӇ | аprәŋ | проворный, активный | Апрəӈ нєӈийэ. Проворная женщина. Ԓўв ащэԓ ԓампа апрəӈ. Он активный, как его отец. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АПРИТƏТА | aptitǝta | обогнать | Йоӽ апритәмин, манә тьонәӄ ӄӑӈӄит вуњтьат Я собрала неспелую морошку, обгоняя людей. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АПЩИ | apśi | младший брат | Йухта, апщэн ăнтөма йис. ‘Приходи, младший брат твой умер’. | Казым, Юильск |
| АПЫ | медведь | Выю ят кевхана апы ятыԓя ‘Медведь ходит по краю болота’; Пытта ӈаԓка апы маныӈа ‘Он видел большого медведя’ | Варьёган, Нумто | |
| АПЫ ВИЧУ | когда режут пупок и завязывают | когда режут пупок и завязывают | Варьёган | |
| АПЫ ТУ | молния | молния | Нумто | |
| АПЫ ХАЛАКУ | гусь | Ӈаԓка тояй кевхана мань апы халаку маныӈат ‘Возле большого озера я видела гусей’ | Нумто | |
| АПЫ ХАЛАКУ НЮ | Гусенок | Гусенок | Нумто | |
| АПЫ' ЧИВЛЯ | ласточка | Апы’ чивля, чивля 'Ласточка' | Варьёган | |
| АПЫЙ | apəγ | внук | Апыйрищ ёл-хуюптаӈкв – Укладывать внука; Тав апыянэ пуссын яныймасыт – У него все внуки уже выросли. | Усть-Манья |
| АПЫЙ-АПЫЙ | apəγ-apəγ | правнук, правнучка | Щащеквам сāв апый-апый ōньщас – У моей бабушки было много правнуков; Апый-апыйанэ ёхтысыт - Правнуки приехали. | Усть-Манья |
| АПЫЧЕВ | воробей | воробей | Варьёган |