Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
АКВАН-ТЭ̄ЛЫЙТАӇКВ akwan-tēləγtaŋkw вместе перемешать, смешать, спутать; Кит пил хусапый акван-тэ̄лыйтаӈкв – Смешать вместе две банки ягод; Пормасыт акван-тэ̄лыйтахтасыт – Вещи смешались вместе. Усть-Манья
АКВАН-ӮНТТУӇКВ akwan-ūnttuŋkw вместе поставить, посадить; составить (в определён Аннэй Ирай акван-ӯнттуӈкв – Анну и Ирину нужно посадить рядом; Хопит акван-ӯнтталаӈкв – Обувь нужно поставить в одно место. Усть-Манья
АКВАН-ХĀЙТУӇКВ akwan-χajtuŋkw вместе сбежаться; Кӯтювыт акван-хāйтсыт – Собаки сбежались (примчались) друг к другу; Мāн пуссын акван-хāйтсув – Мы все сбежались в одно место. Усть-Манья
АКВАН-ХŌНТХАТУӇКВ akwan-χontχatuŋkw вместе встретиться; Мēн ущта сас акван-хōнтхатасмēн – Мы наконец-то встретились вдвоём. Усть-Манья
АКВАН-ХŌНТХАТУӇКВЕ akwan- χōntχatuŋkwe встретиться Ты ёмас ня̄врамыг акван-хōнтхатсы̄г, аман āти? Эти (двое) хороших ребят встретились или нет? Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВАН-ХŌЮӇКВЕ akwan- χōjuŋkwe наткнуться друг на друга Акван-хōēгыт, лакква патыглэ̄гыт, тувыл та лю̄ньсялтахтэ̄гыт. Наткнуться друг на друга, упадут в разные стороны и потом как заплачут. Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
АКВАН-ХАНЛУӇКВ akwan-χanluŋkw вместе склеить; Нэ̄пакыт акван-ханлуӈкв – Склеить между собой бумаги. Усть-Манья
АКВАН-ХАРТУӇКВ akwan-χartuŋkw стянуть вместе; Квāлгил акван-хартумтаӈкв тāкщ – Стянуть веревкой сильно; Акван-хартыйлāлыгласаюм, ос киттыг поварасыг – Я стягивал их вместе, снова распались. Усть-Манья
АКВАН-ХАРТУӇКВЕ akwan-χartuŋkwe стянуть, сморщить, подтащить друг к другу Лув сунанэн акван-хартэ̄н. Сани вместе подтащи Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
АКВАН-ХАСУӇКВ akwan-χasuŋkw связать, затянуть друг к другу (связать веревкой в котомке, в вожже, в упряжи); Пормасыт сунта акван-хасуӈкв квāлгыл – Вещи затянуть веревкой в санях; Тыйиг рōви сунта акван-хасыйлаӈквēй – Эти можно связать веревкой в вожже. Усть-Манья
АКВАН-ХАСХАТУӇКВЕ akwan-χaśχatuŋkwe зарегистрировать брак Ты ōйкаг-э̄кваг акван-хасхатсы̄г. Эти мужчина с женщиной зарегистрировали свой брак. Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
АКВАН-ХОСЮӇКВ akwan-χosjuŋkw смести вместе (в кучу); Акван-хосюӈкв э̄рсыт – Нужно было смести в кучу; Акван-хосйиглаӈкв куссанум, ат āлымасанум – В кучу хотел смести, не успел. Усть-Манья
АКВАН-Ю̄НТЛЫЙТАӇКВ akwan-jūntləγtaŋkw пришить друг к другу (поспешно) Торый акван-ю̄нтлыйтаӈквēй – Пришить ткани друг другу поспешно. Усть-Манья
АКВАН-Ю̄НТСАӇКВЕ akwan-juntsaŋkwe сшивать Тōрсаквт акван-ю̄нтсыянэ. Сшивает она лоскутки; Тав хумитэ э̄нтпыӈ тāгыл акван-ю̄нтсастэ. Она отверстие кольчуги мужа сшила наглухо. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВАН-Ю̄НТУӇКВ akwan-jūntuŋkw пришить друг к другу; Акван-ю̄нтуӈкв ат-āлымасум – Не успел (я) пришить друг к другу; Ōвлэ̄т акван-ю̄нтуӈкв э̄рей – Сначала нужно пришить друг к другу. Усть-Манья
АКВАН-Ю̄НТУӇКВЕ сшивать Ты тōр ломтыг акван-ю̄нтэн. Эти два кусочка материи сшей вместе. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ akwan- junәγtaχtuŋkwe стукнуться друг об друга Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ akwan-junәγtaŋkwe сколотить, ударить два предмета Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
АКВАН-Ю̄НЫЙТАХТĀНТУӇКВ akwan-jūnəγtaχtāntuŋkw удариться, стукаться (друг о друга) Пāртый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Доски ударяются друг о друга; Кумыскахусапый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Банки ударяются друг о друга. Усть-Манья
АКВАН-Ю̄НЫЙТАӇКВ akwan-jūnəγtaŋkw ударить (друг о друга); прибить (друг на друга) Пāртый акван-ю̄ныйтаӈквēй – Доски прибить друг к другу; фраз.: Нёланэ̄н акван-ю̄ныйтаӈквēй – Намеренно ударить лбами (букв.: нарочно устроить встречу для двух неприятелей). Усть-Манья
АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ akwan- jurśχatuŋkwe объединиться, становиться дружным Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ akwan-jurśuŋkwe объединить, соединить для прочности Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВАН-ЮРЩУӇКВ akwan-jurśuŋkw вместе соединить, объединить попарно; Пāссат акван-юрщуӈкв – Варежки объединить попарно; Мāхум акван-юрщхатасыт – Люди вместе объединились. Усть-Манья
АКВАН-Я̄РТХАТУӇКВ akwan-jārtχatuŋkw вместе утаится, упереться прибывать совместно (ни смотря ни на что); Мāн пуссын акв колна акван-я̄ртхатасув – Мы в все вместе уперлись в одном доме; Кӯтьвыг акван-я̄ртхатэ̄г – Собаки не отходят друг от друга, уперлись. Усть-Манья
АКВАН-Я̄СУӇКВЕ akwan-jasuŋkwe соединить через прорыв два водоёма Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
АКВАН-ЯЛУӇКВЕ akwan-jaluŋkwe сходиться и разойтись Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
АКВКĒМ akwkēm равные; одинаковые Аквкēмый якытлаӈкв – Разрезать на равные части; Мāхум пуссын аквкēм хитыртэ̄йыт – Люди примерно одинаково действуют. Усть-Манья
АКВКĒМЫЛ akwkēmǝl поровну Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
АКВЛАТ akwlat порядочный Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы Ломбовож, Саранпауль, Хулимсунт, Щекурья
АКВМĀЙЫЛТĀРС akwmāγiltārs рядом (плечом к плечу) Аквмāылтāрсыл ё̄мēй – Идут рядом плечом к плечу; Аквмāйылтāрсыл лю̄люӈкве – Стоять рядом плечом к плечу. Усть-Манья
АКВМАТЭ̄РТ akwmatērt вдруг, нежданно, неожиданно, однажды вдруг, нежданно, неожиданно, однажды (когда-л.); Аквматэ̄рт та нэ̄глыс – И вот вдруг он показался; Аквматэ̄рт āви та рāталтавес – И вот неожиданно в дверь резко постучали. Усть-Манья
АКВМУС akwmus беспрерывно; всё время, постоянно; весь, все;

Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом.

Анеева, Ванзетур, Игрим, Кимкьясуй, Патрасуй, Сартынья, Ломбовож, Сосьва, Хулимсунт
АКВНОТПА akwnotpa одногодка Мēн наӈ ётын аквнотпай – Мы с тобой одногодки. Усть-Манья
АКВПАЛН akwpaln прочь Ул лявтэ̄н, аквпалн минн – Не ругайся, уходи прочь. Усть-Манья
АКВПИС КАСТЫЛ akwpis kastəl непрерывно, постоянно Аквпис кастыл ялуӈкв – Ходить (куда-л.) непрерывно; Аквпис кастыл тув ул ялэн – Не ходи туда постоянно. Усть-Манья
АКВПИСЫЙ akwpisəγ всегда; постоянно; Аквписый тох ля̄вуӈкв ат рōви – Постоянно так говорить нельзя; Аквписый тый та ёхты, та ёхты – Постоянно сюда ходит и ходит; Тав тай аквпис та сунсы кос хотьют ляльт – Он беспрестанно на всех смотрит . Усть-Манья
АКВПОРАТ akwporat в одну пору; Аквпорат хосат хуньт мāн тув ялсув – Один раз когда-то мы туда ходили; Тэ̄н аквпорат нэ̄йлапасый – Они вдвоём одновременно показались (появились). Усть-Манья
АКВСĀВИТЫЛ akwsāwitəl поровну; Аквсāвитый сэ̄ля лāква пинуӈкв – Порох разложить поровну. Усть-Манья
АКВТА Э̄Т akwta ēt в ту же ночь; Мāн аквтаэ̄т минасув – Мы уехали в ту же ночь. Усть-Манья
АКВТАКӮМТ akwtakūmt в тот же момент; в тот же миг Аквтакӯмт номылматуӈкв – Вспомнить в тот же момент; Тав аквтакӯмт та нэ̄йлапас – Он в тот же миг показался (появился). Усть-Манья
АКВТАНАКТ akwtanakt тогда же, в тот же период тогда же, в тот же период, промежуток времени; Аквтанакт ос та ёл-ойылматвес – Он в то же время и уснул; Аквтанакт ёхталас – Он тогда же и приходил. Усть-Манья
АКВТАПОРАТ akwtaporat тогда же, в одну и ту же пору тогда же, в одну и ту же пору, в одно и то же время; Ты пōр мōлты хольт аквтапорат тӯйтэ та толас – Нынче снег растаял в ту же пору, как и в прошлом году. Усть-Манья
АКВТАХŌТАЛ akwtaχōtal в тот же день Аквтахōталт лāвсум – В тот же день сообщил; Тэ̄н аквта хōталт румалахтасыт – Они в тот же день подружились. Усть-Манья
АКВТАХОЛЬТ akwtaχoĺt таким же способом Аквтахольт вāрапаслум – Таким же способом сделал; Аквта хольт йӣквуӈкв – Точно так же танцевать. Усть-Манья
АКВТАХУРИП akwtaχurip одинаковые, одного и того же типа Ты нэ̄пакый аквтахурипай – Эти книги совсем одинаковые; Ты лӯптай аквтахурипай – Эти цветы одного и того же вида. Усть-Манья
АКВТАЩИРЫЛ akwtaśirəl так же; в том же порядке так же; в том же порядке; тем же способом; Аквтащирыл атуӈкв – Собрать в таком же порядке; Āканит аквтащирыл вāруӈкв – Куклы сделать таким же способом. Усть-Манья
АКВТОРЫЙ akwtorəγ одновременно; в один момент, сразу; Аквторый хāйтуӈкв – Побежать одновременно; Аквторый кит нэ̄пакый ловинтаӈкв – Читать сразу две книги. Усть-Манья
АКВТОХ akwtoχ так же, таким же образом Аквтох вāрапаӈкв э̄ри– Нужно сделать точно так же; Аквтох пōслувъяпаӈкв тахмаяс – Он захотел нарисовать (сфотографировать) таким же образом. Усть-Манья
АКВТЫ akwti те же, тот же Аквты нэ̄пакыт юв ёхтысыт – Те же бумаги обратно и вернулись; Аквты колн щалтсув – В тот же дом вошли. Усть-Манья
АКВТЫПЫЛ akwtipəl всё равно; Матъёмас ёл ат пувыслув, аквтыпыл минас – Хорошо что не удерживали, всё равно ушёл; Аквтыпыл ам ты ощхуль ат торъямтылум – Всё равно я эту шутку не понимаю. Усть-Манья