Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ТЭ̄ЛЫЙТАӇКВ | akwan-tēləγtaŋkw | вместе перемешать, смешать, спутать; | Кит пил хусапый акван-тэ̄лыйтаӈкв – Смешать вместе две банки ягод; Пормасыт акван-тэ̄лыйтахтасыт – Вещи смешались вместе. | Усть-Манья |
| АКВАН-ӮНТТУӇКВ | akwan-ūnttuŋkw | вместе поставить, посадить; составить (в определён | Аннэй Ирай акван-ӯнттуӈкв – Анну и Ирину нужно посадить рядом; Хопит акван-ӯнтталаӈкв – Обувь нужно поставить в одно место. | Усть-Манья |
| АКВАН-ХĀЙТУӇКВ | akwan-χajtuŋkw | вместе сбежаться; | Кӯтювыт акван-хāйтсыт – Собаки сбежались (примчались) друг к другу; Мāн пуссын акван-хāйтсув – Мы все сбежались в одно место. | Усть-Манья |
| АКВАН-ХŌНТХАТУӇКВ | akwan-χontχatuŋkw | вместе встретиться; | Мēн ущта сас акван-хōнтхатасмēн – Мы наконец-то встретились вдвоём. | Усть-Манья |
| АКВАН-ХŌНТХАТУӇКВЕ | akwan- χōntχatuŋkwe | встретиться | Ты ёмас ня̄врамыг акван-хōнтхатсы̄г, аман āти? Эти (двое) хороших ребят встретились или нет? | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-ХŌЮӇКВЕ | akwan- χōjuŋkwe | наткнуться друг на друга | Акван-хōēгыт, лакква патыглэ̄гыт, тувыл та лю̄ньсялтахтэ̄гыт. Наткнуться друг на друга, упадут в разные стороны и потом как заплачут. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ХАНЛУӇКВ | akwan-χanluŋkw | вместе склеить; | Нэ̄пакыт акван-ханлуӈкв – Склеить между собой бумаги. | Усть-Манья |
| АКВАН-ХАРТУӇКВ | akwan-χartuŋkw | стянуть вместе; | Квāлгил акван-хартумтаӈкв тāкщ – Стянуть веревкой сильно; Акван-хартыйлāлыгласаюм, ос киттыг поварасыг – Я стягивал их вместе, снова распались. | Усть-Манья |
| АКВАН-ХАРТУӇКВЕ | akwan-χartuŋkwe | стянуть, сморщить, подтащить друг к другу | Лув сунанэн акван-хартэ̄н. Сани вместе подтащи | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ХАСУӇКВ | akwan-χasuŋkw | связать, затянуть друг к другу | (связать веревкой в котомке, в вожже, в упряжи); Пормасыт сунта акван-хасуӈкв квāлгыл – Вещи затянуть веревкой в санях; Тыйиг рōви сунта акван-хасыйлаӈквēй – Эти можно связать веревкой в вожже. | Усть-Манья |
| АКВАН-ХАСХАТУӇКВЕ | akwan-χaśχatuŋkwe | зарегистрировать брак | Ты ōйкаг-э̄кваг акван-хасхатсы̄г. Эти мужчина с женщиной зарегистрировали свой брак. | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ХОСЮӇКВ | akwan-χosjuŋkw | смести вместе (в кучу); | Акван-хосюӈкв э̄рсыт – Нужно было смести в кучу; Акван-хосйиглаӈкв куссанум, ат āлымасанум – В кучу хотел смести, не успел. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ю̄НТЛЫЙТАӇКВ | akwan-jūntləγtaŋkw | пришить друг к другу (поспешно) | Торый акван-ю̄нтлыйтаӈквēй – Пришить ткани друг другу поспешно. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ю̄НТСАӇКВЕ | akwan-juntsaŋkwe | сшивать | Тōрсаквт акван-ю̄нтсыянэ. Сшивает она лоскутки; Тав хумитэ э̄нтпыӈ тāгыл акван-ю̄нтсастэ. Она отверстие кольчуги мужа сшила наглухо. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-Ю̄НТУӇКВ | akwan-jūntuŋkw | пришить друг к другу; | Акван-ю̄нтуӈкв ат-āлымасум – Не успел (я) пришить друг к другу; Ōвлэ̄т акван-ю̄нтуӈкв э̄рей – Сначала нужно пришить друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ю̄НТУӇКВЕ | сшивать | Ты тōр ломтыг акван-ю̄нтэн. Эти два кусочка материи сшей вместе. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль | |
| АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ | akwan- junәγtaχtuŋkwe | стукнуться друг об друга | Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ | akwan-junәγtaŋkwe | сколотить, ударить два предмета | Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-Ю̄НЫЙТАХТĀНТУӇКВ | akwan-jūnəγtaχtāntuŋkw | удариться, стукаться (друг о друга) | Пāртый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Доски ударяются друг о друга; Кумыскахусапый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Банки ударяются друг о друга. | Усть-Манья |
| АКВАН-Ю̄НЫЙТАӇКВ | akwan-jūnəγtaŋkw | ударить (друг о друга); прибить (друг на друга) | Пāртый акван-ю̄ныйтаӈквēй – Доски прибить друг к другу; фраз.: Нёланэ̄н акван-ю̄ныйтаӈквēй – Намеренно ударить лбами (букв.: нарочно устроить встречу для двух неприятелей). | Усть-Манья |
| АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ | akwan- jurśχatuŋkwe | объединиться, становиться дружным | Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ | akwan-jurśuŋkwe | объединить, соединить для прочности | Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-ЮРЩУӇКВ | akwan-jurśuŋkw | вместе соединить, объединить попарно; | Пāссат акван-юрщуӈкв – Варежки объединить попарно; Мāхум акван-юрщхатасыт – Люди вместе объединились. | Усть-Манья |
| АКВАН-Я̄РТХАТУӇКВ | akwan-jārtχatuŋkw | вместе утаится, упереться | прибывать совместно (ни смотря ни на что); Мāн пуссын акв колна акван-я̄ртхатасув – Мы в все вместе уперлись в одном доме; Кӯтьвыг акван-я̄ртхатэ̄г – Собаки не отходят друг от друга, уперлись. | Усть-Манья |
| АКВАН-Я̄СУӇКВЕ | akwan-jasuŋkwe | соединить через прорыв два водоёма | Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ЯЛУӇКВЕ | akwan-jaluŋkwe | сходиться и разойтись | Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВКĒМ | akwkēm | равные; одинаковые | Аквкēмый якытлаӈкв – Разрезать на равные части; Мāхум пуссын аквкēм хитыртэ̄йыт – Люди примерно одинаково действуют. | Усть-Манья |
| АКВКĒМЫЛ | akwkēmǝl | поровну | Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВЛАТ | akwlat | порядочный | Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы | Ломбовож, Саранпауль, Хулимсунт, Щекурья |
| АКВМĀЙЫЛТĀРС | akwmāγiltārs | рядом (плечом к плечу) | Аквмāылтāрсыл ё̄мēй – Идут рядом плечом к плечу; Аквмāйылтāрсыл лю̄люӈкве – Стоять рядом плечом к плечу. | Усть-Манья |
| АКВМАТЭ̄РТ | akwmatērt | вдруг, нежданно, неожиданно, однажды | вдруг, нежданно, неожиданно, однажды (когда-л.); Аквматэ̄рт та нэ̄глыс – И вот вдруг он показался; Аквматэ̄рт āви та рāталтавес – И вот неожиданно в дверь резко постучали. | Усть-Манья |
| АКВМУС | akwmus | беспрерывно; всё время, постоянно; весь, все; | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
Анеева, Ванзетур, Игрим, Кимкьясуй, Патрасуй, Сартынья, Ломбовож, Сосьва, Хулимсунт |
| АКВНОТПА | akwnotpa | одногодка | Мēн наӈ ётын аквнотпай – Мы с тобой одногодки. | Усть-Манья |
| АКВПАЛН | akwpaln | прочь | Ул лявтэ̄н, аквпалн минн – Не ругайся, уходи прочь. | Усть-Манья |
| АКВПИС КАСТЫЛ | akwpis kastəl | непрерывно, постоянно | Аквпис кастыл ялуӈкв – Ходить (куда-л.) непрерывно; Аквпис кастыл тув ул ялэн – Не ходи туда постоянно. | Усть-Манья |
| АКВПИСЫЙ | akwpisəγ | всегда; постоянно; | Аквписый тох ля̄вуӈкв ат рōви – Постоянно так говорить нельзя; Аквписый тый та ёхты, та ёхты – Постоянно сюда ходит и ходит; Тав тай аквпис та сунсы кос хотьют ляльт – Он беспрестанно на всех смотрит . | Усть-Манья |
| АКВПОРАТ | akwporat | в одну пору; | Аквпорат хосат хуньт мāн тув ялсув – Один раз когда-то мы туда ходили; Тэ̄н аквпорат нэ̄йлапасый – Они вдвоём одновременно показались (появились). | Усть-Манья |
| АКВСĀВИТЫЛ | akwsāwitəl | поровну; | Аквсāвитый сэ̄ля лāква пинуӈкв – Порох разложить поровну. | Усть-Манья |
| АКВТА Э̄Т | akwta ēt | в ту же ночь; | Мāн аквтаэ̄т минасув – Мы уехали в ту же ночь. | Усть-Манья |
| АКВТАКӮМТ | akwtakūmt | в тот же момент; в тот же миг | Аквтакӯмт номылматуӈкв – Вспомнить в тот же момент; Тав аквтакӯмт та нэ̄йлапас – Он в тот же миг показался (появился). | Усть-Манья |
| АКВТАНАКТ | akwtanakt | тогда же, в тот же период | тогда же, в тот же период, промежуток времени; Аквтанакт ос та ёл-ойылматвес – Он в то же время и уснул; Аквтанакт ёхталас – Он тогда же и приходил. | Усть-Манья |
| АКВТАПОРАТ | akwtaporat | тогда же, в одну и ту же пору | тогда же, в одну и ту же пору, в одно и то же время; Ты пōр мōлты хольт аквтапорат тӯйтэ та толас – Нынче снег растаял в ту же пору, как и в прошлом году. | Усть-Манья |
| АКВТАХŌТАЛ | akwtaχōtal | в тот же день | Аквтахōталт лāвсум – В тот же день сообщил; Тэ̄н аквта хōталт румалахтасыт – Они в тот же день подружились. | Усть-Манья |
| АКВТАХОЛЬТ | akwtaχoĺt | таким же способом | Аквтахольт вāрапаслум – Таким же способом сделал; Аквта хольт йӣквуӈкв – Точно так же танцевать. | Усть-Манья |
| АКВТАХУРИП | akwtaχurip | одинаковые, одного и того же типа | Ты нэ̄пакый аквтахурипай – Эти книги совсем одинаковые; Ты лӯптай аквтахурипай – Эти цветы одного и того же вида. | Усть-Манья |
| АКВТАЩИРЫЛ | akwtaśirəl | так же; в том же порядке | так же; в том же порядке; тем же способом; Аквтащирыл атуӈкв – Собрать в таком же порядке; Āканит аквтащирыл вāруӈкв – Куклы сделать таким же способом. | Усть-Манья |
| АКВТОРЫЙ | akwtorəγ | одновременно; в один момент, сразу; | Аквторый хāйтуӈкв – Побежать одновременно; Аквторый кит нэ̄пакый ловинтаӈкв – Читать сразу две книги. | Усть-Манья |
| АКВТОХ | akwtoχ | так же, таким же образом | Аквтох вāрапаӈкв э̄ри– Нужно сделать точно так же; Аквтох пōслувъяпаӈкв тахмаяс – Он захотел нарисовать (сфотографировать) таким же образом. | Усть-Манья |
| АКВТЫ | akwti | те же, тот же | Аквты нэ̄пакыт юв ёхтысыт – Те же бумаги обратно и вернулись; Аквты колн щалтсув – В тот же дом вошли. | Усть-Манья |
| АКВТЫПЫЛ | akwtipəl | всё равно; | Матъёмас ёл ат пувыслув, аквтыпыл минас – Хорошо что не удерживали, всё равно ушёл; Аквтыпыл ам ты ощхуль ат торъямтылум – Всё равно я эту шутку не понимаю. | Усть-Манья |