Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| АКВТЫЩЁ̄С | akwtiśos | тут же; сразу же | Аквтыщё̄с илттыг ёхтыгпаӈкв – Тут же неожиданно прийти; Туп карсмаптавēсум, аквтыщё̄с та сайкаласум – Только меня задели, я тут же проснулся. | Усть-Манья |
| АКВХУЙПУЛУВ | akwχujpuluw | одиннадцать; | Ам пыйюм аквхойпулув тāлэ – Моему сыну одиннадцать лет; Мēн ōйкамēнтыл аквхойпулув тāл аквъёт ōлымēн – Мы с мужем одиннадцать лет вместе живём. | Усть-Манья |
| АКВХУРИП | akwχurip | безразлично, всё равно | Ань тай āнумн аквхурип – Сейчас мне уже всё равно; āнумн тай аквхурип – Мне это безразлично. | Усть-Манья |
| АКВХУРИПАЙ | akwχuripaj | одинаковые, похожие; | Тэ̄н аквхурип китый – Эти двое совсем одинаковые. | Усть-Манья |
| АКВЩЁС | akwśos | один раз; | Аквщёс ялуӈкв – Один раз сходить; Аквщёс ам ōс тув ялсум – Однажды я тоже туда ездил. | Усть-Манья |
| АКВЩИРЫЛ | akwśirəl | одинаково (говорить, делать); | Ты лāтыӈ аквщирыл лāвуӈкв э̄ри – Это слово нужно произносить одинаково; Аквщирыл э̄рый э̄рйей – Они одинаково песню поют. | Усть-Манья |
| АКВЪЁТ | akwjot | вместе, сообща | Аквъёт ōлуӈкве – Проживать совместно; Аквъёт матыр вāруӈкв – Делать что-либо сообща. | Усть-Манья |
| АКВЪЮЙИ-ПĀЛТ | akwjuji-palt | друг за другом; | Пуссын э̄лмхōласыт аквъюйи-пāлт лю̄льсыт – Все люди встали друг за другом. | Усть-Манья |
| АКВЪЯНЫТ | akwjanət | равный (по размеру) | равный (по размеру) (букв. одной величины); Ты ня̄врамый аквъянытый – Эти дети одинаковые по возрасту. | Усть-Манья |
| АКИ | aki | 1. дедушка (не родной); 2. дядя | 1. дедушка (не родной); 2. дядя (старший брат отца, матери, старший родственник); Аки, паща ōлэ̄н – Дедушка, здравствуй; Ӯньтя аквай акитэ̄н нё̄ты – Андрей постоянно помогает дяде. | Усть-Манья |
| АКИ | aki | Старший (двоюродный) брат отца или матери, младший | Хуйат йухтǝм сый сатьǝԓь, ким навǝрсǝв, Эщтапан акэв йухǝтмаԓ ‘Кто-то приехал, слышно, на улицу выскочили, дядя Степан приехал’ | Казым, Ханты-Мансийск |
| АКТОХ | aktoχ | также | Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте! | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АЛ | al | год, лет | Уләм год=мой. Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| АЛА | ala | 1. крыша (строения); 2. крышка | 1. крыша (строения); 2. крышка, покрышка (ёмкости); Кол алан нох-хāхтхатуӈкв – Подняться на крышу дома; Кол алат ӯнлуӈкв – Сидеть на крыше дома; Хусап алал лап-пантуӈкв – Коробку закрыть крышкой; Тāра постын алат – Прозрачные крышки. | Усть-Манья |
| АЛГА | alγa | вверх по реке | Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АЛГАЛЬ | alγaĺ | вверх по течению реки | Уляӈхāп алгаль минас – Пароход прошёл вверх по реке; Мāн мощ алгальнув минасув – Мы поднялись чуть выше по течению реки. | Усть-Манья |
| АЛН | aln | в верхнем течении (реки); | Алн вōраяӈкв – Охотиться в верхнем течении реки. | Усть-Манья |
| АЛПИ | alpi | тело | Супум алпит ёмщакв ӯнлы – Моя рубашка хорошо сидит на теле. | Усть-Манья |
| АЛПИСОВ | alpisow | кожа (тела человека); | Ам алписовум кос хунь я̄ӈк, тувыл хōтал ляльт ат щараве – У меня кожа всегда белая, так как загар не пристает. | Усть-Манья |
| АЛПИСУП | alpisup | нательная рубашка | нижняя рубашка (букв. нательная рубашка) Алписупн ёт виӈкв ул ёрувлэн – Свою нижнюю рубашку не забудь взять с собой. | Усть-Манья |
| АЛПИТĀГЫЛ | аlpitāγəl | одежда (верхняя) | Алпитāйланум хот-āхвсанум – Верхнюю одежду я снял; Алпитāйланув пуссын вӣтыӈт ōлсыт – Наша верхняя одежда была вся мокрой. | Усть-Манья |
| АЛПИХАР | alpiχar | поверхность тела | поверхность тела (человека); Тав алпихаре сэ̄мыл харпа – У него смуглая кожа. | Усть-Манья |
| АЛТТА / АЛТА | Alta | наставить, добавить, удлинить | Ылты. Наставь. Йэрнӓс ылты. Удлини, добавь к платью. | Корлики, Ларьяк |
| АЛУӇКВ | aluŋkw | 1. добыть (дичь); 2. убить (врага); | Сōрп алуӈкв – Добыть лося; Хōнтлан мāт алуӈкв – Убить на войне. | Усть-Манья |
| АЛХАТАӇКЕ | alχataŋke | подраться | Лё̄хувт ущты алхаты, тыныӈ āщкем. По дороге чуть было не подрался, дорогой отец. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АЛХАТУӇКВ | alχatuŋkw | драться; | Тав алхатнэ хурип – Он похож на драчуна. Алхатнэ вāрмальн ēмтуӈкв – Ввязаться в драку; Алхатуӈкв воратаӈкв – Лезть в драку. | Усть-Манья |
| АЛЫ | ali | южный | 1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю. |
Ломбовож, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья, Игрим |
| АЛЫ МĀ | ali mā | 1. юг; прил. 2 южный; | 1. юг; прил. 2 южный; южный край, южная страна; Алы мāт ōлнэ мāхум – Люди, живущие в южных краях; Алы мāӈ ӯйрищ – Южная птица. | Усть-Манья |
| АЛЫЛТА | alǐlta | проклинать, ругать | Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну. | Корлики, Ларьяк |
| АЛЫМТА | alǐmta | проклинать, проклясть | Ӛнтӛ alǐmǐ. Не проклинай. | Корлики, Ларьяк |
| АЛЫС | aləs | он добыл (дичь), убил | (он) добыл (дичь), убил (врага, неприятеля); Ӯй алыс – Зверя добыл; Лё̄ммуй алыс – Убил комара. | Усть-Манья |
| АЛЫСЬЛАПЫӇ | aliślapiŋ | удачливый (на промысле) | алысьлапыӈ хум ʻхороший (удачливый) охотникʼ | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| АЛЫЩЛАН | aləślan | охотничий, промысловый | Алыщлан хум – Охотник, промысловик. | Усть-Манья |
| АЛЫЩЛАХТУӇКВ | aləślaχtuŋkw | убивать (друг друга) | фольк. Тамле пора ēмты, хунь э̄лмхōласыт щама алыщлахтуӈкв патэ̄йыт – Наступит такое время, когда люди друг друга станут убивать. | Усть-Манья |
| АЛЫЩЛАӇКВ | aləślaŋkw | промышлять | убивать, ловить (рыбу), охотиться, промышлять; Амккем ке ōлсум, ам мōт мāн миннувм алыщлаӈкв – Будь я один, я в другие места пошёл бы охотиться. | Усть-Манья |
| АЛЫӇК | alǝŋk | убить, уничтожить | Вит-хӯл алыӈк тущтылымат. Рыбу добывать поставили. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АЛЫӇКЕ | alǝŋke | убивать, добывать | Тāн вōр-ӯй алыӈк тущтылымат. Их зверя добывать поставили. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| АМ | am | я, мой | Ам хōтал ляльт сунсюм – Я смотрю на солнце; Ты ам утум, акв юв майēлын - Это моё, верните обратно; Ты ам рōхнэ турум - Это мой телефон. | Усть-Манья |
| АМ УТУМ | am utum | мой; моя; моё; мои | Ты ам утум, āнумн маēлын – Это моё, отдай мне; Ты пормасыт ам утанум – Эти вещи мои; Ты ам кēнтум - Это моя шапка; Ты тай ам утанум, мōщщан тыг пинсанум - Это мои, положил не на долго сюда. | Усть-Манья |
| АМƏСТА | amәsta | 1) сидеть 2) стоять (о некоторых предметах) | 1) сидеть Ымса. Сядь. Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время (букв.: некоторое время хоть просидел), встал и пошел домой. Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Кирив амәсвәл. Лодка стоит. молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. 2) Пӛсӓн оӽтынә кӧӽәԓ амәсвәл. На столе стоит чашка. Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть посидев, помолчав, медленно начинаю рассказывать [ему обо всем понемногу]. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| АМƏТА | amәta | Садить, сажать | Тохынә мӛӊ морковка атьнә амәлөӽ. Весной мы морковку в огороде садим. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| АМЊА | Amńa | Амня (река) | Амња йухан хонəӈəн шөшийəԓсəв. Гуляли возле реки Амни. | Казым, Юильск |
| АМА | ama | мама | Кама тиԓиӈ тяԓя, пин кай", аммаа. ‘Ой, лунный свет, на улицу выйди, мама’ [1]; Ама, немя 'Мама, мать' Амай чоня мякна ӈэваӈа ‘мама работает на звероферме’ [2] | Варьёган, Новоаганск, Нумто |
| АМКИ | amki | (я) сам, сама | Ам амки вēрмēюм – Я сам смогу; Амки тōрум пинылум - Я сама платок положу. | Усть-Манья |
| АМККЕМ | amkkem | я один | Ам амккем ёхтысум. Я одна пришла. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| АМНЬА ВОШ | amnʼa wɔš | Село Казым | Ма Амньа вошəн сєма питсəм ‘Я родилась в селе Казым.’ | Ханты-Мансийск, Юильск |
| АМП | amp | собака | Амп ԓор мăӽәԓты соӽәԓ Собака вокруг озера бежит. Мантэма войәк кәнҷҷә амп мосәԓ Мне нужна охотничья собака; Төт амп ропәсәԓ, кӓнӽәԓ Там собака лает, рычит; Әй мәтаԓи амп өртәӽԓәԓ Чья-то собака воет; Амп вотԓәӽ йоӽнам ропәсәԓ Собака лает на незнакомых людей; Ай ампәли њыӈкләԓ, лита йәӽ Щенок жалобно повизгивает, кушать хочет; Ԓө̆вәт ампәтнә арӽә туват Кости собаки растащили; Меня ее собака в дом не пускает. Ма ԓӱв импәԓнә ӄота әнтә ӓсәԓԓөйәм. Ӄот ӄутьәӈа вотԓәӽ амп йө̆вәт, мәӈ импәвнә иԓә киты К дому подошла незнакомая собака, наша собака прогнала её. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака большую кость грызёт. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака грызет кость; (фольк.)Тө̆вә өвпийа мәнԓәм, тьә ампӽәннә ласәԓтәԓөйәм Туда к дверям подойду, эти две собаки меня уничтожат; Мин ӄө̆вәԓта амп ӄөрәӽԓәтә сӱй ӄунтәӽԓәмән Мы издалека услышали лай собаки; Иттән амп уӽәԓ вө̆нтнам кирәӽтәмин, мäкиԓәԓ Вечером собака, повернув к лесу голову, издаёт глухое рычание; Кэмән амп кӓнӽәԓ На улице собака рычит; Ԓӱв импәԓ виҷәпә њӑлкәпәӈ У него собака всегда весёлая, жизнерадостная; Амп войәӽ лэк ӓпсинтәмин, њовәԓԓәтәӽ Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; Ай ампәли торәӽԓәԓ, ԓӱвә ӑнта потԓи Щёнок дрожит, наверное, замёрз; Йэйэм импәԓ ырапәӈ У брата собака злая; Амп сӓма питмаԓ унәԓта ӄыњәӈ, мәӈнә лэкәрԓәԓи мәӈнә лэкәрԓәԓи Собака с самого рождения болезненная, мы её лечим. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут |
| АМП МӨӃ | щенок | Амп мөӄ ропәста ө̆нәԓ Щенок научился лаять; Өвпи кимпинә Ӄӑнҷи њыӈкләԓ За дверью Хăнши скулит; Амп мөӄ њăләкмин, па сө̆ӈнам па ӄө̆тәрӽәԓ Щенок от радости скачет то в одну сторону, то в другую; Амп мөӄ сӓма питмаԓ унәԓԓ ӄыњәӈ Щенок с самого рождения был болезненный на вид. | Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун | |
| АМПАР | аmpar | амбар | Ԓапәтмит ампар пăтыйән йиӈк йăӈхты ԓовєм щăта. В конце седьмого амбара конь=мой, который по воде ходит, там (фолькл.) | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АМТЫВ /АМТƏВ | amtǐw | Колыбель (детская), люлька | Ыл амтыв. Ночная колыбель. Умтəвəм. Моя люлька. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |