Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
АКВТЫЩЁ̄С akwtiśos тут же; сразу же Аквтыщё̄с илттыг ёхтыгпаӈкв – Тут же неожиданно прийти; Туп карсмаптавēсум, аквтыщё̄с та сайкаласум – Только меня задели, я тут же проснулся. Усть-Манья
АКВХУЙПУЛУВ akwχujpuluw одиннадцать; Ам пыйюм аквхойпулув тāлэ – Моему сыну одиннадцать лет; Мēн ōйкамēнтыл аквхойпулув тāл аквъёт ōлымēн – Мы с мужем одиннадцать лет вместе живём. Усть-Манья
АКВХУРИП akwχurip безразлично, всё равно Ань тай āнумн аквхурип – Сейчас мне уже всё равно; āнумн тай аквхурип – Мне это безразлично. Усть-Манья
АКВХУРИПАЙ akwχuripaj одинаковые, похожие; Тэ̄н аквхурип китый – Эти двое совсем одинаковые. Усть-Манья
АКВЩЁС akwśos один раз; Аквщёс ялуӈкв – Один раз сходить; Аквщёс ам ōс тув ялсум – Однажды я тоже туда ездил. Усть-Манья
АКВЩИРЫЛ akwśirəl одинаково (говорить, делать); Ты лāтыӈ аквщирыл лāвуӈкв э̄ри – Это слово нужно произносить одинаково; Аквщирыл э̄рый э̄рйей – Они одинаково песню поют. Усть-Манья
АКВЪЁТ akwjot вместе, сообща Аквъёт ōлуӈкве – Проживать совместно; Аквъёт матыр вāруӈкв – Делать что-либо сообща. Усть-Манья
АКВЪЮЙИ-ПĀЛТ akwjuji-palt друг за другом; Пуссын э̄лмхōласыт аквъюйи-пāлт лю̄льсыт – Все люди встали друг за другом. Усть-Манья
АКВЪЯНЫТ akwjanət равный (по размеру) равный (по размеру) (букв. одной величины); Ты ня̄врамый аквъянытый – Эти дети одинаковые по возрасту. Усть-Манья
АКИ aki 1. дедушка (не родной); 2. дядя 1. дедушка (не родной); 2. дядя (старший брат отца, матери, старший родственник); Аки, паща ōлэ̄н – Дедушка, здравствуй; Ӯньтя аквай акитэ̄н нё̄ты – Андрей постоянно помогает дяде. Усть-Манья
АКИ aki Старший (двоюродный) брат отца или матери, младший Хуйат йухтǝм сый сатьǝԓь, ким навǝрсǝв, Эщтапан акэв йухǝтмаԓ ‘Кто-то приехал, слышно, на улицу выскочили, дядя Степан приехал’ Казым, Ханты-Мансийск
АКТОХ aktoχ также Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте! Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
АЛ al год, лет Уләм год=мой. Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
АЛА ala 1. крыша (строения); 2. крышка 1. крыша (строения); 2. крышка, покрышка (ёмкости); Кол алан нох-хāхтхатуӈкв – Подняться на крышу дома; Кол алат ӯнлуӈкв – Сидеть на крыше дома; Хусап алал лап-пантуӈкв – Коробку закрыть крышкой; Тāра постын алат – Прозрачные крышки. Усть-Манья
АЛГА alγa вверх по реке Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
АЛГАЛЬ alγaĺ вверх по течению реки Уляӈхāп алгаль минас – Пароход прошёл вверх по реке; Мāн мощ алгальнув минасув – Мы поднялись чуть выше по течению реки. Усть-Манья
АЛН aln в верхнем течении (реки); Алн вōраяӈкв – Охотиться в верхнем течении реки. Усть-Манья
АЛПИ alpi тело Супум алпит ёмщакв ӯнлы – Моя рубашка хорошо сидит на теле. Усть-Манья
АЛПИСОВ alpisow кожа (тела человека); Ам алписовум кос хунь я̄ӈк, тувыл хōтал ляльт ат щараве – У меня кожа всегда белая, так как загар не пристает. Усть-Манья
АЛПИСУП alpisup нательная рубашка нижняя рубашка (букв. нательная рубашка) Алписупн ёт виӈкв ул ёрувлэн – Свою нижнюю рубашку не забудь взять с собой. Усть-Манья
АЛПИТĀГЫЛ аlpitāγəl одежда (верхняя) Алпитāйланум хот-āхвсанум – Верхнюю одежду я снял; Алпитāйланув пуссын вӣтыӈт ōлсыт – Наша верхняя одежда была вся мокрой. Усть-Манья
АЛПИХАР alpiχar поверхность тела поверхность тела (человека); Тав алпихаре сэ̄мыл харпа – У него смуглая кожа. Усть-Манья
АЛТТА / АЛТА Alta наставить, добавить, удлинить Ылты. Наставь. Йэрнӓс ылты. Удлини, добавь к платью. Корлики, Ларьяк
АЛУӇКВ aluŋkw 1. добыть (дичь); 2. убить (врага); Сōрп алуӈкв – Добыть лося; Хōнтлан мāт алуӈкв – Убить на войне. Усть-Манья
АЛХАТАӇКЕ alχataŋke подраться Лё̄хувт ущты алхаты, тыныӈ āщкем. По дороге чуть было не подрался, дорогой отец. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
АЛХАТУӇКВ alχatuŋkw драться; Тав алхатнэ хурип – Он похож на драчуна. Алхатнэ вāрмальн ēмтуӈкв – Ввязаться в драку; Алхатуӈкв воратаӈкв – Лезть в драку. Усть-Манья
АЛЫ ali южный

1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю.

Ломбовож, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья, Игрим
АЛЫ МĀ ali mā 1. юг; прил. 2 южный; 1. юг; прил. 2 южный; южный край, южная страна; Алы мāт ōлнэ мāхум – Люди, живущие в южных краях; Алы мāӈ ӯйрищ – Южная птица. Усть-Манья
АЛЫЛТА alǐlta проклинать, ругать Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну. Корлики, Ларьяк
АЛЫМТА alǐmta проклинать, проклясть Ӛнтӛ alǐmǐ. Не проклинай. Корлики, Ларьяк
АЛЫС aləs он добыл (дичь), убил (он) добыл (дичь), убил (врага, неприятеля); Ӯй алыс – Зверя добыл; Лё̄ммуй алыс – Убил комара. Усть-Манья
АЛЫСЬЛАПЫӇ aliślapiŋ удачливый (на промысле) алысьлапыӈ хум ʻхороший (удачливый) охотникʼ Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
АЛЫЩЛАН aləślan охотничий, промысловый Алыщлан хум – Охотник, промысловик. Усть-Манья
АЛЫЩЛАХТУӇКВ aləślaχtuŋkw убивать (друг друга) фольк. Тамле пора ēмты, хунь э̄лмхōласыт щама алыщлахтуӈкв патэ̄йыт – Наступит такое время, когда люди друг друга станут убивать. Усть-Манья
АЛЫЩЛАӇКВ aləślaŋkw промышлять убивать, ловить (рыбу), охотиться, промышлять; Амккем ке ōлсум, ам мōт мāн миннувм алыщлаӈкв – Будь я один, я в другие места пошёл бы охотиться. Усть-Манья
АЛЫӇК alǝŋk убить, уничтожить Вит-хӯл алыӈк тущтылымат. Рыбу добывать поставили. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
АЛЫӇКЕ alǝŋke убивать, добывать Тāн вōр-ӯй алыӈк тущтылымат. Их зверя добывать поставили. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
АМ am я, мой Ам хōтал ляльт сунсюм – Я смотрю на солнце; Ты ам утум, акв юв майēлын - Это моё, верните обратно; Ты ам рōхнэ турум - Это мой телефон. Усть-Манья
АМ УТУМ am utum мой; моя; моё; мои Ты ам утум, āнумн маēлын – Это моё, отдай мне; Ты пормасыт ам утанум – Эти вещи мои; Ты ам кēнтум - Это моя шапка; Ты тай ам утанум, мōщщан тыг пинсанум - Это мои, положил не на долго сюда. Усть-Манья
АМƏСТА amәsta 1) сидеть 2) стоять (о некоторых предметах) 1) сидеть Ымса. Сядь. Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время (букв.: некоторое время хоть просидел), встал и пошел домой. Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Кирив амәсвәл. Лодка стоит. молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. 2) Пӛсӓн оӽтынә кӧӽәԓ амәсвәл. На столе стоит чашка. Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть посидев, помолчав, медленно начинаю рассказывать [ему обо всем понемногу]. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
АМƏТА amәta Садить, сажать Тохынә мӛӊ морковка атьнә амәлөӽ. Весной мы морковку в огороде садим. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
АМЊА Amńa Амня (река) Амња йухан хонəӈəн шөшийəԓсəв. Гуляли возле реки Амни. Казым, Юильск
АМА ama мама Кама тиԓиӈ тяԓя, пин кай", аммаа. ‘Ой, лунный свет, на улицу выйди, мама’ [1]; Ама, немя 'Мама, мать' Амай чоня мякна ӈэваӈа ‘мама работает на звероферме’ [2] Варьёган, Новоаганск, Нумто
АМКИ amki (я) сам, сама Ам амки вēрмēюм – Я сам смогу; Амки тōрум пинылум - Я сама платок положу. Усть-Манья
АМККЕМ amkkem я один Ам амккем ёхтысум. Я одна пришла. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
АМНЬА ВОШ amnʼa wɔš Село Казым Ма Амньа вошəн сєма питсəм ‘Я родилась в селе Казым.’ Ханты-Мансийск, Юильск
АМП amp собака Амп ԓор мăӽәԓты соӽәԓ Собака вокруг озера бежит. Мантэма войәк кәнҷҷә амп мосәԓ Мне нужна охотничья собака; Төт амп ропәсәԓ, кӓнӽәԓ Там собака лает, рычит; Әй мәтаԓи амп өртәӽԓәԓ Чья-то собака воет; Амп вотԓәӽ йоӽнам ропәсәԓ Собака лает на незнакомых людей; Ай ампәли њыӈкләԓ, лита йәӽ Щенок жалобно повизгивает, кушать хочет; Ԓө̆вәт ампәтнә арӽә туват Кости собаки растащили; Меня ее собака в дом не пускает. Ма ԓӱв импәԓнә ӄота әнтә ӓсәԓԓөйәм. Ӄот ӄутьәӈа вотԓәӽ амп йө̆вәт, мәӈ импәвнә иԓә киты К дому подошла незнакомая собака, наша собака прогнала её. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака большую кость грызёт. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака грызет кость; (фольк.)Тө̆вә өвпийа мәнԓәм, тьә ампӽәннә ласәԓтәԓөйәм Туда к дверям подойду, эти две собаки меня уничтожат; Мин ӄө̆вәԓта амп ӄөрәӽԓәтә сӱй ӄунтәӽԓәмән Мы издалека услышали лай собаки; Иттән амп уӽәԓ вө̆нтнам кирәӽтәмин, мäкиԓәԓ Вечером собака, повернув к лесу голову, издаёт глухое рычание; Кэмән амп кӓнӽәԓ На улице собака рычит; Ԓӱв импәԓ виҷәпә њӑлкәпәӈ У него собака всегда весёлая, жизнерадостная; Амп войәӽ лэк ӓпсинтәмин, њовәԓԓәтәӽ Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; Ай ампәли торәӽԓәԓ, ԓӱвә ӑнта потԓи Щёнок дрожит, наверное, замёрз; Йэйэм импәԓ ырапәӈ У брата собака злая; Амп сӓма питмаԓ унәԓта ӄыњәӈ, мәӈнә лэкәрԓәԓи мәӈнә лэкәрԓәԓи Собака с самого рождения болезненная, мы её лечим. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут
АМП МӨӃ щенок Амп мөӄ ропәста ө̆нәԓ Щенок научился лаять; Өвпи кимпинә Ӄӑнҷи њыӈкләԓ За дверью Хăнши скулит; Амп мөӄ њăләкмин, па сө̆ӈнам па ӄө̆тәрӽәԓ Щенок от радости скачет то в одну сторону, то в другую; Амп мөӄ сӓма питмаԓ унәԓԓ ӄыњәӈ Щенок с самого рождения был болезненный на вид. Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
АМПАР аmpar амбар Ԓапәтмит ампар пăтыйән йиӈк йăӈхты ԓовєм щăта. В конце седьмого амбара конь=мой, который по воде ходит, там (фолькл.) Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
АМТЫВ /АМТƏВ amtǐw Колыбель (детская), люлька Ыл амтыв. Ночная колыбель. Умтəвəм. Моя люлька. Корлики, Ларьяк, Чехломей