Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ЁХТАЛАӇКВ | akwan-joχtalaŋkw | приходить, приезжать (иногда) | Мōрсыӈыщ акван-ёхталаӈкв – Редко приезжать друг к другу; Акван-ёхталāлыглаӈкв ат āлымасув, ос лāкква та минэ̄в – Приехать друг к другу не успели, снова разъезжаемся. | Усть-Манья |
| АКВАН-ЁХТУӇКВ | akwan-joχtuŋkw | встретиться, приехать друг к другу | Кāтагумēн акван-ёхтуӈкв ат āлымасыг – Наши руки не успели дотянуться друг к другу; Ущта акван-ёхтысув – Наконец-то встретились; Тэ̄н акван-ёхтыгпāлуӈкв ат мивēг – Им не дают встретиться. | Усть-Манья |
| АКВАН-ЁХТУӇКВЕ | akwan-ańaktaŋkwe | 1. встретиться, сойтись в пути;2. быть равными | Аквēртн лё̄х хосыт тāн акван-ёхтысы̄г. Однажды по дороге встретились. 2. Тэ̄н ань акван-ёхтысы̄г. Теперь они стали равными (по статусу, по размеру) | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-КОНСУӇКВ | akwan-konsuŋkw | вместе сгрести; | Пум акван-консуӈкв – Сено вместе (в копну) сгрести; Порс акван-консуӈкв – Мусор (в кучу) сгрести. | Усть-Манья |
| АКВАН-КОНСУӇКВЕ | akwan-konsuŋkwe | 1) сгребать 2) сдвигать руками мелкие предметы | 1. Пум акван-консэ̄н. Сено вместе сгребите. 2. Мāнь саквыт акван-лаквен. Мелкий бисер собери вместе. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-КОНСЫГТАХТУӇКВЕ | akwan-konsәγtahtuŋkwe | обняться, схватиться руками | Кит ю̄ртыг ся̄гтым акван-консыгтахтасы̄г, хосат ат хōнтхатасы̄г. Два друга радостно обнялись, долго не виделись. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-КОНСЫГТАӇКВЕ | akwan-konsәγtaŋkwe | схватить предметы в одну кучу | Тāнвfрпэ̄ква мāнь ня̄врамыт акван-консыгтас ос кональ молямтахтым квāлапас. Танварпэква схватила детей и торопливо на улицу вышла. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ЛĀВУӇКВЕ | akwan-lāwuŋkwe | назначить быть вместе, в одном месте | Тōрмув акван-лāвыс ōлуӈкве. Бог назначил жить вместе. | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ЛАКВАСАПТУӇКВЕ | akwan-lakwasaptuŋkwe | сдвинуть, сблизить | Истаканыт акван-лаквасаптэн, тэ̄нут пайтнэ нэ̄ вос мāнавн атыӈ ся̄й пины. Стаканы вместе сдвинь, пусть повариха нам нальёт ароматный чай. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-ЛАКВАСАӇКВЕ | akwan-lakwasaŋkwe | сдвинуться, сблизиться | Акван-лаквасэ̄н, кон асирмаг ēмтыс. Придвиньтесь, на улице стало холодно. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ЛАКВАТĀЛУӇКВЕ | akwan-lakwatāluŋkwe | сдвигать | Ты хусапыг акван-лакватāлэ̄н. Эти коробки сдвиньте. | Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ЛАКВСĀНТУӇКВЕ | akwan-lakwsāntuŋkwe | сближаться | Хунь тōрумныл ёлы мāн рагатас, алпитэ лāкква та лоньхантас, тувыл кāтаге, лāглаге тāнки акван-лаквсāнтэ̄гыт, пусмалтэ̄гыт. Когда на землю с неба упал, тело его на части рассыпалось, потом его руки, ноги сами сблизились и стали целыми. | Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ЛАКВТУӇКВ | akwan-lakwtuŋkw | (вместе) сдвигать; | Пасаныт акван-лаквтуӈкв – Столы вместе сдвинуть; āныт акван-лаквасаптаӈкв – Тарелки в одно место сдвинуть. | Усть-Манья |
| АКВАН-ЛАКВУӇКВ | akwan-lakwuŋkw | подвинуться друг к другу; | Акван-лаквуӈкв кусэ̄й – Хотят подвинуться друг к другу; Акван-лаквасаӈкв ат āлымасый – Не успели подвинуться друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ЛЕӇКТХАТУӇКВЕ | akwan-ĺeŋkhatuŋkwe | столкнуться друг с другом | Акван-леӈктхатэ̄г, тув лю̄ньсим, сисьгим хоталь та минэ̄г. Столкнутся друг с другом, затем плача и рыдая куда-то уйдут. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ЛОМРАСАӇКВЕ | akwan-lomrasaŋkwe | сморщить, покоробить (быстро) | Пыгум молямтахтым нэ̄пак акван-ломрасалас. Сын поспешно бумагу смял. | Верхние Нарыкары, Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ЛОМЫРЛАӇКВЕ | akwan-lomәrlaŋkwe | сморщиться, покоробиться | Сāс лōмт акван-ломырлам. Кусок бересты покоробился. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ЛОМЫРТАХТУӇКВЕ | akwan-lomәrtahtuŋkwe | поморщиться (под усилием) | Мāнь ня̄врам сяр пӯмсиг акван-ломыртахтас. Младенец так интересно поморщился. | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-ЛОМЫРТАӇКВЕ | akwan-lomәrtaŋkwe | 1) скомкать что-л. 2) стянуть 3) заштопать | 1. Супыт акван-ломыртас. [Все] платья вместе скомкал. 2. Ты ю̄нтмилын акван-ломыртэ̄н. Эти швы затяни; 3. Хасьлум супен акван-ломыртэ̄н. Заштопай рваное платье. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ЛЮ̄ЛЮӇКВЕ | akwan-ĺūĺuŋkwe | сдвинуться, сблизиться | Ханисьтан хумиюв мāнавн акван-лю̄люӈкве лāвыс. Наш учитель нам сказал стоять рядом. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ЛЯПАМАӇКВЕ | akwan-ĺapamaŋkwe | приблизиться друг к другу | Турман э̄тыт койнэ лё̄х ат нāӈки, мāн акван-ляпамасӯв. В тёмную ночь дорогу не видать, мы приблизились друг другу. | Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-МĀГУӇКВЕ | akwan-māγuŋkwe | поместить вместе, в одно место | Мāнь пыгрисякве лāглаге кāсь сӯнтын акван-мāгыӈтас. Маленький мальчик ноги в одну штанину. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-МĀГЫРТАӇКВЕ | akwan-māγәrtaŋkwe | насильно заставить быть вместе | Ты нэ̄ ёт āнумн акван-мāгыртавесӯм ōлуӈкве. С этой женщиной мне насильно заставили жить. | Ломбовож, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-МĀНЬМТАӇКВЕ | akwan-māńmtaŋkwe | завернуть вместе, завернуть в свёрток | Ты пормасыт акван-мāнюмтэлн. Эти вещи вместе заверни. | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-МŌРТУӇКВ | akwan-mōrtuŋkw | вместе сравнить, сопоставить, подогнать (по едином | Хōрамый акван-мōртуӈкв – Сравнивать украшения (по длине, по размеру); Акван-мōртуӈкв ке э̄рыӈ матыр тэ̄лнув – Если сопоставить их, то может что-то получится; Тэ̄н акван-мōртым ат ōлэ̄й – Они не подогнаны друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-МАРЛТАӇКВЕ | akwan-marltaŋkwe | притеснить, согнать вместе | Тав насскāсыг мēнамēн акван-марлтас, э̄рн вēк аквъёт ōлуӈкве ат патымēн. Он зря нас соединял, может всё равно жить вместе не будем. | Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-МИНУӇКВЕ | akwan-minuŋkwe | 1) сойтись, приблизиться 2) вступить в брак | 1. Кит хумыг алхатнэ мāгыс акван-минасы̄г. Для схватки дваое мужчин вместе сошлись. 2. Мāн ӯвсюв та ōйка ёт акван-минасы̄г. Наша старшая сестра с тем мужчиной вступила в брак. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-МӮСТУӇКВЕ | akwan-mūctuŋkwe | нравится друг другу | Тэ̄н акван-мустэ̄гыт ман āти? Они друг другу нравятся или нет? | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-МУӇКЫЛЬТАӇКВЕ | akwan-muŋkәĺtaŋkwe | свернуть в клубок неаккуратно | Манрыг хӯлпын акван-муӈкыльтасын? Зачем ты сети неаккуратно свернул? | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-НĀХВТУӇКВЕ | akwan-nāχwtuŋkwe | тыкать друг другу носом | Мāнь сиськурек пыгрисит акван-нāхвтэ̄гыт. Маленькие цыплята клюют друг друга клювиками | Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| АКВАН-НАРМТАӇКВЕ | akwan-narmtaŋkwe | столкнуть | Тэ̄н витн акван-нармтэ̄н. Их в воду столкни. | Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-НАРЫГТАӇКВЕ | akwan-narәγtaŋkwe | насильно сталкивать, насильно помещать вместе | Хāпен нāлваль та хāпын пāлт акван-нарыгтэ̄н. Лодку свою на берег реки столкни с другой вместе | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-НЁРУӇКВЕ | akwan-ńoruŋkwe | сползать вместе | Мāтарт акван-нёрэ̄гыт. Черви дождевые сползаются вместе. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-НЭ̄ГУӇКВЕ | akwan-nēγuŋkwe | связать вместе | Сāлыянув акван-нэ̄гумтэ̄н. Оленей свяжи вместе. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-НЯ̄ВЛУӇКВЕ | akwan-ńāwluŋkwe | согнать, собрать в кучу | Мис пыгрисит акван-ня̄влэ̄лын. Бычков соберите вместе. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-НЯ̄ВЛХАТУӇКВЕ | akwan-nāwlχatuŋkwe | стремится друг к другу, стремиться к одной цели | Мāн колхосагув акван-ня̄влхатэ̄г. Наши два колхоза соревнуются [между собой]. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-ОВМЛАӇКВЕ | akwan-owmlaŋkwe | стекаться в одно место, затвердевать (о металле) | Ты мāнь союмыг яныг я̄н акван-овумласы̄г. Эти два ручья в одну реку вместе слились. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-ОВУӇКВЕ | akwan-owuŋkwe | стекать в одно место, сливаться, соединяться | Ты я̄т акван-овēгыт. Эти речки в одно место стекаются. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-ПИНУӇКВ | akwan-pinuŋkw | вместе сложить; | Супыт акван-пинуӈкв – Сложить платья в одно место; Пормасыт акван-пинуӈкв – Сложить вещи вместе. | Усть-Манья |
| АКВАН-ПОВАРТАХТУӇКВ | akwan-powartaχtuŋkw | прилечь (рядом с кем-л., друг к другу) | Тōвēрт акван-повартāлахтуӈкв – Иногда ложиться рядом друг с другом; Акван-повартахтыглаӈкв куссумēн – Мы хотели прилечь рядом друг с другом. | Усть-Манья |
| АКВАН-ПОРЫЙМАӇКВ | akwan-porəjmaŋkw | прыгнуть друг к другу; | Мēнамēн акван-порыймаӈкв э̄рыс – Нам нужно было прыгнуть друг к другу; Акваг акван-порыймāнтаӈкв – Постоянно прыгать друг к другу. | Усть-Манья |
| АКВАН-ПУВУӇКВ | akwan-puwuŋkw | взять, схватить, обхватить вместе | Квāлгыг акван-пувумтаӈкв – Взять вместе две веревки; Акван-пувыглаӈкв куссаюм, кāгум ат ёхтхатэ̄г – Я хотел их обхватить их, но руки не достают. | Усть-Манья |
| АКВАН-РŌВЛАӇКВ | akwan-rōwlaŋkw | вместе совместить; подогнать (что-л.); | Мāныр ēмты, тэ̄натэ̄н ке акван-рōвлаӈкв? – Что будет, если их вместе совместить (сопоставить)? Āлай акван-рōвлым ат ōлэй, китсырый – Покрышки (две) не подогнаны по размеру, они разные. | Усть-Манья |
| АКВАН-СŌСУӇКВ | akwan-sōsuŋkw | слить вместе; | Щāйиг акван-сōсуӈкв – Слить чай в одно; Лāщал акван-сōсыгпāнтаӈкв – Постепенно сливать в одно; Ам акван-сōсыгласагум – Я сливал их в одно. | Усть-Манья |
| АКВАН-СŌХТУӇКВ | akwan-sōχtuŋkw | замотать, смотать (вместе в моток, в рулон); | Кēртаный акван-сōхтлыйтаӈкв – Замотать (в моток) две проволоки; Квāлйыг акван-сōхтыйтаӈкв ат āлымасаюм – Не успел(а) смотать верёвки. | Усть-Манья |
| АКВАН-САГУӇКВЕ | akwan-saγuŋkwe | сплести вместе | Омам āгин атанэ акван-сагыстэ. Мама дочке волосы заплела | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-СЯКЫРТАХТУӇКВЕ | akwan-śakǝrtaχtuŋkwe | съёжиться | Мāнь катит акван-сякыртахтым хуēгыт. Маленькие котята свернувшись спят. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| АКВАН-ТӮЛУӇКВЕ | akwan-tūluŋkwe | объединить, слить воедино | Кит пӯӈ акван-тӯлвесы̄г. Два стада объединили вместе | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| АКВАН-ТӮСЬТУӇКВЕ | akwan-tūśtuŋkwe | вставлять вместе, заколоть что-либо | Ты коснэ йӣвыг сапри палт акван-тӯсьтэлын. Эти две грабли к стогу вместе поставь. | Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| АКВАН-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВЕ | akwan-tēlǝγtaŋkwe | смешать вместе | Пайтнэ э̄лы-пāлт ты хусапыг акван-тэ̄лыгтэ̄н. Перед готовкой пищи эти упаковки смешай вместе. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |