| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПЎШ | pŭš | I.1. полоска; 2. слой,чехол; II. раз | Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис. Она первый раз на эту землю приехала. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нягань, Полноват, Сорум, Ханты-Мансийск |
| ПУШƏХ | pušəχ | 1. ребенок, малыш, дитя; 2. птенец, детеныш | Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУШƏԒТƏТЫ | pŏšəλtətĭ | намочить | Нăӈ вэйԓан и муйа щи мурта пушəԓтəсԓан? ‘Почему ты свои кисы так намочил?’. | Казым, Юильск |
| ПУША | женщина | женщина; старуха |
Варьёган, Новоаганск | |
| ПУШКАН | pɔškan | ружье | Кɵртєма пушканԓы мăнсəм. ‘На стойбище без ружья пошел.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӮЩКА | pūśka | бочка; | Пӯщканыл вит виӈкв – Зачерпнуть воду из бочки; Пӯщка тый поварттаӈкв – Прикатить сюда бочку. | Усть-Манья |
| ПУҶИ | puči | задняя часть | Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУҶЫ | pučǐ | задок саней (задняя часть саней, повозки) | К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм. | Когалым, Ларьяк, Чехломей |
| ПЎӇƏӇ СĂХ | pŭnәŋ săχ | Шуба из меха | Ԓўӈән пўӈәӈ сăхән, тӑԓән тунтэӈ ԓөмәтсухән (оӈәтӈән). Летом носит шубу меховую, зимой – берестяную (рога). | Белоярский, Казым |
| ПУӇК | puŋk | голова; | Лильпи пуӈк тэ̄лыс – Вырос новый зуб; Пуӈкум хот-поварас - Отвалился зуб.; Торсаль пуӈк тарм нōх-пинуӈкв – Платок на голову надеть; Пуӈкēтыл хōяс - Ударился головой. |
Усть-Манья |
| ПУӇК ХОПАРИ | puŋk χopari | череп (животного); | Пуӈк хопари хōнтуӈкв – Найти череп; Лэ̄ӈын пуӈк хопари – Череп белки. | Усть-Манья |
| ПУӇКТĀЛ | puŋktāl | беззубый; | Пуӈктāл ня̄врам – Беззубый ребёнок (в младенчестве). | Усть-Манья |
| ПУӇХƏПСЫ | pŏŋχǝpsĭ | угри, прыщи | Төх хуйат щи тӑйǝԓ пуӈхəпсы . У некоторых людей есть угри. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ПУӇХƏРТЫ | pŏŋχәrtĭ | сверкать | Щи воша йухтəс, ин вошийэн ăԓ пуӈхəрəԓ. Пришел в этот город, этот городок так и сверкает. | Казым, Юильск |
| ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ | puχәl | деревня, поселение рыбаков, охотников | Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали. Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт? | Корлики, Ларьяк |
| ПУӼƏԒ | puӽәł | селение, посёлок, деревня | Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУӼƏԒ ӃĂРИ | puӽǝł kөri | двор | Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУӼƏԒ ӃӨРИ | puӽǝł kөri | улица села | Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении: – Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУӼƏԒ-ВОҶ | puӽǝł-woč | поселок-город | Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУԒ | pŏλ | запор (заграждение для рыбного лова) | Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ПЎԒƏП | pŭλəp | 1. тряпка; 2. пробка | Эвийэ, пўԓəп вуйа, пăсанэн нух мɵӈхэ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУԒƏТТЫ | Pŏλəttĭ | дунуть | Щăԓта мєлǝк вот пуԓтǝс, вөн пăԓǝӈ йухтǝс. ‘Затем теплый ветер подул, большая туча пришла’.; Тўтєм пуԓəтсєм, лăп хɵрԓəс ‘Дунула на огонь, он и погас’ |
Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск |
| ПУԒТА | pułta | запрягать, надеть лыжи | Ма вэԓит пуԓԓәм, мөйәԓта йӑӈӄԓәм Я запрягу оленей, в гости съезжу. Ӓви нымәԓӽән пуԓ панә вө̆нтнам суҷ Дочь надела лыжи и отправилась в лес. роӄәнта обвалиться, рухнуть Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПУԒТЫ | pŏλtĭ | дуть | Тăмхăтəԓ увас вот пуԓ ‘Сегодня северный ветер дует’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПУԒЫ | колено | колено | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ПЫ'Т | вы | вы (один, одна) | Варьёган, Новоаганск | |
| ПЫ'ТА | его, ее | Варежки; его, ее |
Варьёган, Новоаганск | |
| ПЫ'ТА" | Вы, ваш | Вы, ваш (многих) Пы’та” ӈануԓа” ‘Ваша лодка’; Чеке” пы’ч канԓа” ‘Эта нарта ваша (многих)’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПЫ'Ч | Вы, ваш (ваша, ваше) (двоих) | Вы, ваш (ваша, ваше) (двоих) Чеке” пы’ч канаԓь ‘Эта нарта ваша (двоих)’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ПЫ̄Г | pəγ | мальчик, сын; | Тав пы̄ге ханищтан хӯмый рӯпиты – Его сын работает учителем. | Усть-Манья |
| ПЫКЭМТƏТА | pĭkemtәta | гнить | Капуста в мешке гниёт Капуста ӄырәӽнә пыкэмтәԓи. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЫЛИЧЕНА | водяника | водяника | Варьёган, Новоаганск | |
| ПЫЛЫ | Pǐḷǐ | Филипп | Пыԓы ики пуӽәлнә вәлӽас. Жил старик Филипп в деревне. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПЫННУ | гагара | гагара | Нумто | |
| ПЫНУ | радуга | радуга | Нумто | |
| ПЫРƏС | pĭrәs | старый (о человеке) | Пырәс ӄө сăраӈ суҷәӽтәԓ Старый человек ходит с трудом. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЫРƏС ИКИ | pirәs iki | старик | Өс тьу пырәс ики ӄуԓәԓ иԓмәӽтәӽ панә йăӄәнам нӱрәӽтәӽ. А старик схватил свою рыбу и убежал домой. С.56. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут |
| ПЫРƏԒТА | pirǝłta | позади | Нымәԓӽәԓ ԓө̆мтәмтәӽ панә пырәԓты тьи мән кэшка мөӄ котёнок Кэшка мөӄ суӽәм вөйәмнат йӑнтӽәԓ Котёнок играет с мотком ниток. Надел он лыжи и вдогон побежал. с. 40 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЫРИ | pĭri | за | Ԓичатәӽәԓ, ԓичатәӽәԓмаԓ пырнә чи сɵҷәм. Собрался, как собрался, так и пошёл. С. 3. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПЫРИТА | pĭrita | спрашивать | Проезжающий человек дорогу спрашивает Мӑ мәнтә ӄө лэк пырийәԓ; Я у девочки имя спрашиваю Ма ӓвийи нӓмәԓ пыриԓәм; Люди в магазине цены спрашивают Йоӽ лопканә тынәт пыриԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПЫРНƏ | pǐrnә | после | Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел. |
Корлики, Ларьяк, Варьёган |
| ПЫРСƏМТА | pirsamta | стареть | Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПЫРЫЛТТА | pǐrǐltta | спрашивать, спросить (вах.) | Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПЫРЫМТА | pǐrǐmta | спрашивать, расспрашивать, расспросить | Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПЫРЫТƏ КӦЛ | pǐrǐtә (kӧl) | вопрос (букв.: спрашивающие слова) | Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПЫРЫТА | pǐrǐta | спрашивать, спросить | Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПЫРЫӃƏТƏТА | pǐrǐk͔әtәta | спрашивать, расcпрашивать (вах.) | Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). | Большетархово, Колекъеган, Ларьяк |
| ПЫТ | ты | Пыт миньян ‘Ты идешь’ | Нумто | |
| ПЫТМƏӇ | pǐtmәŋ | злой | Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ПЫТТА | Он, она | Пытта минья ‘Он, она идет’ | Нумто |
Поиск и фильтрация