Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ПЎШ pŭš I.1. полоска; 2. слой,чехол; II. раз Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис. Она первый раз на эту землю приехала. Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нягань, Полноват, Сорум, Ханты-Мансийск
ПУШƏХ pušəχ 1. ребенок, малыш, дитя; 2. птенец, детеныш Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ПУШƏԒТƏТЫ pŏšəλtətĭ намочить Нăӈ вэйԓан и муйа щи мурта пушəԓтəсԓан? ‘Почему ты свои кисы так намочил?’. Казым, Юильск
ПУША женщина

женщина; старуха

Варьёган, Новоаганск
ПУШКАН pɔškan ружье Кɵртєма пушканԓы мăнсəм. ‘На стойбище без ружья пошел.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ПӮЩКА pūśka бочка; Пӯщканыл вит виӈкв – Зачерпнуть воду из бочки; Пӯщка тый поварттаӈкв – Прикатить сюда бочку. Усть-Манья
ПУҶИ puči задняя часть Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПУҶЫ pučǐ задок саней (задняя часть саней, повозки) К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм. Когалым, Ларьяк, Чехломей
ПЎӇƏӇ СĂХ pŭnәŋ săχ Шуба из меха Ԓўӈән пўӈәӈ сăхән, тӑԓән тунтэӈ ԓөмәтсухән (оӈәтӈән). Летом носит шубу меховую, зимой – берестяную (рога). Белоярский, Казым
ПУӇК puŋk голова;

Лильпи пуӈк тэ̄лыс – Вырос новый зуб; Пуӈкум хот-поварас - Отвалился зуб.; Торсаль пуӈк тарм нōх-пинуӈкв – Платок на голову надеть; Пуӈкēтыл хōяс - Ударился головой.

Усть-Манья
ПУӇК ХОПАРИ puŋk χopari череп (животного); Пуӈк хопари хōнтуӈкв – Найти череп; Лэ̄ӈын пуӈк хопари – Череп белки. Усть-Манья
ПУӇКТĀЛ puŋktāl беззубый; Пуӈктāл ня̄врам – Беззубый ребёнок (в младенчестве). Усть-Манья
ПУӇХƏПСЫ pŏŋχǝpsĭ угри, прыщи Төх хуйат щи тӑйǝԓ пуӈхəпсы . У некоторых людей есть угри. Ванзеват, Казым, Полноват
ПУӇХƏРТЫ pŏŋχәrtĭ сверкать Щи воша йухтəс, ин вошийэн ăԓ пуӈхəрəԓ. Пришел в этот город, этот городок так и сверкает. Казым, Юильск
ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ puχәl деревня, поселение рыбаков, охотников Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали. Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт? Корлики, Ларьяк
ПУӼƏԒ puӽәł селение, посёлок, деревня Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная. Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПУӼƏԒ ӃĂРИ puӽǝł kөri двор Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПУӼƏԒ ӃӨРИ puӽǝł kөri улица села Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении: – Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х. Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПУӼƏԒ-ВОҶ puӽǝł-woč поселок-город Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ПУԒ pŏλ запор (заграждение для рыбного лова) Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ПЎԒƏП pŭλəp 1. тряпка; 2. пробка Эвийэ, пўԓəп вуйа, пăсанэн нух мɵӈхэ. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ПУԒƏТТЫ Pŏλəttĭ дунуть

Щăԓта мєлǝк вот пуԓтǝс, вөн пăԓǝӈ йухтǝс. ‘Затем теплый ветер подул, большая туча пришла’.; Тўтєм пуԓəтсєм, лăп хɵрԓəс ‘Дунула на огонь, он и погас’

Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск
ПУԒТА pułta запрягать, надеть лыжи Ма вэԓит пуԓԓәм, мөйәԓта йӑӈӄԓәм Я запрягу оленей, в гости съезжу. Ӓви нымәԓӽән пуԓ панә вө̆нтнам суҷ Дочь надела лыжи и отправилась в лес. роӄәнта обвалиться, рухнуть Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПУԒТЫ pŏλtĭ дуть Тăмхăтəԓ увас вот пуԓ ‘Сегодня северный ветер дует’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ПУԒЫ колено колено Варьёган, Новоаганск, Нумто
ПЫ'Т вы вы (один, одна) Варьёган, Новоаганск
ПЫ'ТА его, ее

Варежки; его, ее

Варьёган, Новоаганск
ПЫ'ТА" Вы, ваш Вы, ваш (многих) Пы’та” ӈануԓа” ‘Ваша лодка’; Чеке” пы’ч канԓа” ‘Эта нарта ваша (многих)’ Варьёган, Новоаганск
ПЫ'Ч Вы, ваш (ваша, ваше) (двоих) Вы, ваш (ваша, ваше) (двоих) Чеке” пы’ч канаԓь ‘Эта нарта ваша (двоих)’ Варьёган, Новоаганск
ПЫ̄Г pəγ мальчик, сын; Тав пы̄ге ханищтан хӯмый рӯпиты – Его сын работает учителем. Усть-Манья
ПЫКЭМТƏТА pĭkemtәta гнить Капуста в мешке гниёт Капуста ӄырәӽнә пыкэмтәԓи. Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПЫЛИЧЕНА водяника водяника Варьёган, Новоаганск
ПЫЛЫ Pǐḷǐ Филипп Пыԓы ики пуӽәлнә вәлӽас. Жил старик Филипп в деревне. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПЫННУ гагара гагара Нумто
ПЫНУ радуга радуга Нумто
ПЫРƏС pĭrәs старый (о человеке) Пырәс ӄө сăраӈ суҷәӽтәԓ Старый человек ходит с трудом. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПЫРƏС ИКИ pirәs iki старик Өс тьу пырәс ики ӄуԓәԓ иԓмәӽтәӽ панә йăӄәнам нӱрәӽтәӽ. А старик схватил свою рыбу и убежал домой. С.56. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут
ПЫРƏԒТА pirǝłta позади Нымәԓӽәԓ ԓө̆мтәмтәӽ панә пырәԓты тьи мән кэшка мөӄ котёнок Кэшка мөӄ суӽәм вөйәмнат йӑнтӽәԓ Котёнок играет с мотком ниток. Надел он лыжи и вдогон побежал. с. 40 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ПЫРИ pĭri за Ԓичатәӽәԓ, ԓичатәӽәԓмаԓ пырнә чи сɵҷәм. Собрался, как собрался, так и пошёл. С. 3. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ПЫРИТА pĭrita спрашивать Проезжающий человек дорогу спрашивает Мӑ мәнтә ӄө лэк пырийәԓ; Я у девочки имя спрашиваю Ма ӓвийи нӓмәԓ пыриԓәм; Люди в магазине цены спрашивают Йоӽ лопканә тынәт пыриԓәт. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ПЫРНƏ pǐrnә после

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’

Корлики, Ларьяк, Варьёган
ПЫРСƏМТА pirsamta стареть Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ПЫРЫЛТТА pǐrǐltta спрашивать, спросить (вах.) Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПЫРЫМТА pǐrǐmta спрашивать, расспрашивать, расспросить Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПЫРЫТƏ КӦЛ pǐrǐtә (kӧl) вопрос (букв.: спрашивающие слова) Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПЫРЫТА pǐrǐta спрашивать, спросить Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ПЫРЫӃƏТƏТА pǐrǐk͔әtәta спрашивать, расcпрашивать (вах.) Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). Большетархово, Колекъеган, Ларьяк
ПЫТ ты Пыт миньян ‘Ты идешь’ Нумто
ПЫТМƏӇ pǐtmәŋ злой Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ПЫТТА Он, она Пытта минья ‘Он, она идет’ Нумто