| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ПӨМ СÄВƏРТА | pөm sӓwǝrta | косить траву | Мəӈ пөм сӓвəрта мəнув. Мы пошли косить траву. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ПӨН | pǫn | гымга (орудие для ловли рыбы) | Пɵнэв нух вўты мăнԓəв.; Пөнэԓ таԓты хуԓыйэва щи нăпəтсəт. Все кинулись тянуть гымгу; Хотэԓ, ин лупты, тєԓ ԓуӈəм хўԓы пөн хурасəп. Дом, их, так сказать, наполнен людьми, как гымга рыбой; Пөн йиӈка єсəԓты. Опустить гымгу в воду; Ищи па тăмхăтәԓ мин пөнԓаԓ вантты ăн мăнԓәмән ‘Наверно, сегодня мы (вдвоем) не пойдем проверять ловушки.’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Кышик |
| ПӨНƏԒТЫ | pǫnəλtĭ | Крутить, прясть | Сухəм пɵнəԓты. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨР | pǫr | фразеол. сердитый | Пɵры хирыйэ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨР ӃАТ / ПӨРӃАТ | Pөr қat | чум | Пөр қатнə. В чуме. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ПӨРƏМТА | pөrǝmta | наступить; | Ԓӱв йӑнтәӽтә ө̆та пөрәм, тьут лө̆псәккә йәӽ Он наступил на игрушку, она расплющилась. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ПӨРƏНТТЫ | pǫrənttĭ | топтать | Эвийэ, воньщəмут аԓ пɵрəнта, воньщэна ăкта ‘Доченька, не топчи ягоды, в кузовок собирай’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨРƏЩ | pǫrәś | свинья | Ащєм пөрəщ ԓөтəс. Отец купил свинью. | Казым, Юильск |
| ПӨРТА | pөrta | Кусать,укусить | Ӓмпнӛ мӓнт пөрәс. Собака меня укусила. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПӨРӃЫ | pөrk͔ǐ | дым, дымокур (вах.) | Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПӨРӃЫВАТ / ПӨРӃЫ ВАТ | pөrk͔ыvat | Буран, метель, вьюга | Мәлақотәл пөрқыват вәлхас. Вчера была метель. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПӨРӃЫЛƏӼ | pөrk͔ǐlәχ | бездымный, без дыма | Пӓнтӛм юӽ нөӽəт пөрӄылəӽ сарəӄ вӛтимтӛсӛт. Сухие ветки быстро вспыхнули без дыма. | Корлики, Ларьяк |
| ПӨРԒƏТЫ | pǫrλətĭ | взлететь | Тɵхԓаԓ пɵрԓəԓəт, муԓты кєм мăнԓəт. ‘Некоторые взлетают, в основном улетают. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨРԒƏТЬЉƏТЫ | pǫrλәt’λ’әtĭ | перелетать с места на место | Ай войлэӈки пөрԓəтьљəԓ. Птичка летает(перелетает с места на место). | Казым, Юильск |
| ПӨСƏНТЫЙƏԒТЫ ЛУНЩƏХ | Pǫsәntiәλti lŏnśәχ | Хозяйственное мыло (букв.: для стирки) | Пөсәнтыйәԓты ‘стирать’ + лунщәх ‘мыло’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПӨСƏӇ | pǫsəŋ | дым | Пɵсəӈ пунты мăнԓəв.; Ищка йис, мир көрԓаԓ ăԓмэԓ – пөсǝӈ кавǝрǝԓ кашǝӈ хотǝн ‘Стало холодно, люди печки затопили – с каждого дома дым валит.’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨСƏӇ ХОТ | pǫsәŋ χɔt | Дымокур (букв.: дом с дымом) | Ԓўӈəн ин утԓаԓ йуԓән, пөсәӈ хотән тăйԓайәт. Летом животные всегда на стойбище, для них сооружен дымокур [от комаров]. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПӨСƏӇА ЙИТЫ | pǫsәŋa jitĭ | задымиться | Хотєм њўр пөсəӈа йис. В доме дым (букв.: задымился). | Казым, Юильск |
| ПӨСӇƏԒТТЫ | pǫsŋәλttĭ | нестись (двигаться очень быстро) | Ма ин Вўт воша пөсӈәԓтԓєм. ‘Я сейчас в Юильск поеду (помчусь)’. | Казым, Полноват, Юильск |
| ПӨТƏЩТА | pǫtәśta | Почта | Ин икийэн щи мăнәԓ, пөщта төԓ, мăнты тăхэԓ хўв. Мужчина ездил, возил почту, его дорога долгая. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨХƏР | pǫχәr | остров | Тӑм пөхәрән ар воњщәмут. На этом острове много ягод. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПӨХƏԒТЫ | pǫχәλti | 1. Толкать, двигать; 2. Тыкать; 3. Долбить; | 1. Ов щи кўш пөхəԓԓəԓэ. Дверь так и толкает; 2. Пөхəԓты питсəԓэ сўв йўхəн. Стал он тыкать посохом; Сўвəн мўв пай пөхəԓԓəԓэ. Он тыкает в это высокое место посохом; 3. Ищи нух мăнсəм па щи сўвəн пөхəԓты питсєм. Опять пошел я вверх и посохом стал долбить; Ԓўв пөн ов пөхԓəс. Он долбил отверстие для гымги; 4. Колоть. Йөщəн иԓта пөхəԓԓа. Не сидит на месте (букв.: острой палочкой снизу колят его) (фразеол.); Хунєм йөщəн пөхəԓԓа. Живот колет; 5. Нашивать бисер | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨХԒАНТТЫ | pǫχλanttĭ | толкаться | Муй пөхԓантԓән? ‘Что толкаешься?’ | Казым, Юильск |
| ПӨШАС | pǫšas | Загон, забор, заграждение, ограда, изгородь | Пɵшас овэн лăп тɵхрэ.; 1. Еша көрт пөшасәԓ ӑнташәк пєнтәԓ, хот ӑнташәк пєнтәԓ, имэԓ ими ким щи єтәԓ хотәԓ эвӑԓт. ‘Изгородь еще не скрылась, дом еще не скрылся (из виду), тут тетя выходит из дома на улицу’. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПӨШАС ОВ | pǫšas ɔw | Ворота кораля, загона | Па пөшас овэн њўр иса щи мурта нувийа похнәм, њўр ăԓ щи сўрийәԓ. Ворота кораля были настолько ярко освещены, что сверкали ослепительным светом. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПӨЩКА | pǫśka | заим. бочка | Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла. |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ПӨҶКА | pөčka | бочка | Тө̆ӽә йө̆вәтӽән: та-а, чу пɵҷка пәрәли ӓԓә сө̆ӽат! С. 15. Пришли туда: ну надо же, бочка-то совсем пустая! | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ПӨӇƏЛ ӃЫРƏӼ | pǫŋәl k͔ǐrәχ | карман (вах.) | Аҷним пөӈәл ӄырәӽ тәявәл. На шубе карман есть. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПӨӇƏЛНƏ | pөŋәlnә | возле | Я возле дома играю. Мӓ ӄутәм пөӈәлнә йәӈӄаләм. Әпым пөӈәлнә амысләм. Возле отца сижу. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. | Корлики |
| ПӨӇЛОӼ | pǫŋlɔχ | мимо, стороной | Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. 1. Пӧӽӛлтӛ ӄат пөӈлоӽ мӛнсӧӽ. Баню прошли стороной. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПӨӼƏЛТА | pөχәlta | пухнуть опухнуть, распухать, опухать | Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю (букв.: расшевеливать)». Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает.; Пуӽләмам пөӽәлвәл ‘Щека опухает’; |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ПӪӼИВ | pӫꭓiv | бедро | Пәхалинә пӫӽивӛԓ арытәсы. Мальчик сломал бедро. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ПӨӼЛƏМ | pөӽlәm | опухший | Пуӽләмам пөӽлƏм ‘Щека моя опухшая’. | Корлики, Ларьяк |
| ПӨԒƏН | pǫλәn | крапива | Тăм оԓ ар пөԓән. В этом году много крапивы. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ПӨԒƏН КЭԒ | Pǫλan keλ | Крапивный, пеньковый шпагат | Пөԓән ‘крапива’ кэԓ + ‘верёвка’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ПӨԒЊИТСА | pǫλńitsa | Больница | Упэн пөԓњитсайа мăнəс. Сестра пошла в больницу | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ПԒОНКАЙА | pλɔnkaja | Плёнка | Ԓыв пԓонкайа тывмэԓ. Они получились на плёнке. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РÄВƏСԒƏТА | räwǝsłǝta | колыхаться | Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйа вотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. с. 55 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РĀВЫЙ-ПАЩИРТАӇКВ | rāwəγ-paśirtaŋkw | раздавить; | Пилыт рāвый-пащиртаӈкв – Выжать сок (с ягод). | Усть-Манья |
| РĀВЫЙ-САКВАТАӇКВ | rāwəγ-sakwataŋkw | разбить в дребезги; | Āнъюв рāвый саквалас – Наша чаша разбилась в дребезги; Иснас кēр рāвый-саквалас – Оконое стекло разлетелось в дребезги. | Усть-Манья |
| РĀЙПУӇКВ | rājpuŋkw | проваливаться; | Тӯйтн рйпуӈкв – Провалиться в снег; Кēлыгт лāглум ёл-рāйпас - Провалилась нога на болоте. | Усть-Манья |
| РÄК | rӓk | мука | Мӓ рӓк вӛсӛм. Я купила (букв.: взяла) муку. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| РĂКƏНТЫ | răkəntĭ | пропасть | Йа, нємəԓт хўв ăнтɵ – рўвəԓ рăкнəс, сємӈəԓ єтмəсӈəн. ‘Ну, не долго – жар пропал, глаза открыл.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РĀКТ | rākt | глина; ил; | Рāкт āны – Глиняная чашка; Рāктыл пōщъюӈкв – Лепить из глины; Рāктын ня̄касахтуӈкв – Наступить в грязь. | Усть-Манья |
| РĀКТ ПӮТ | rākt pūt | глиняный котёл; глиняный горшок; | Рāкт пӯтыл пāйтуӈкв – Варить в глиняном горшке; Рāкт пӯтн пинумтаӈкв – Положить в глиняный горшок. | Усть-Манья |
| РĀКТЫӇ | rāktəŋ | грязная; илистая, мутная (о воде); | Рāктыӈ колкан – Грязный пол; Рāктыӈ лё̄ӈх хосыт ё̄муӈкв – Идти по грязной дороге; Рктыӈ супе – Его грязная одежда; Я̄ витэ сака рāктыӈ – Речная вода очень мутная. | Усть-Манья |
| РĂМПИТЫ | rămpitĭ | мерцать | Хөсԓан рăмпиԓǝт. Звезды мерцают. | Казым, Юильск |
| РÄП | rӓp | гора | Рӓп войәӽ кӱч ай, тьорәс уԓты ԓәӽәԓəԓ. Ласточка-береговушка хоть и мала, через море летит.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57 |
Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Нефтеюганск, Сургут |
| РÄПƏӇ | rӓpǝŋ | гористый, горный | Тьит рӓпəӈ йӑвəн. Эта речка горная. | Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| РĀТ | rа̄t | стук | Тамле та кāт патта рāт, ка̄т патта рāт!Вот такие вот ладушки, ладушки (букв.: вот такие вот стук об ладошки, об ладошки)! | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
Поиск и фильтрация