Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
РĀТУӇКВ rātuŋkw бить, колотить; Сов рāтуӈкв – Выбивать [выделывать] шкуру; Тув кос рāтыгласлум, ос хот-поварас - Пытался прибить, снова отвалился. Усть-Манья
РĀТУӇКЕ rа̄tuŋke бить, колотить Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Ханты-Мансийск
РĂХТЫ răχtĭ подходить, быть подходящим

Муԓты вўрəн ԓɵԓəн ат рăхəссəты мăнєма.
‘Как-нибудь бы, может, приблизитесь ко мне.’; Тăм сух пўлєм нємəԓтыйа ăн рăхəԓ.‘Этот отрез ткани ни на что не годится.’; Тăм кєпԓєм тыв щи рăхǝс ‘Этот камус сюда подошел’

Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский
РĂӼƏМ răγǝm РОДНОЙ ԓӱв ма ҷетҷеҷем рăӽǝм еи вуԓ ‘Он был родным братом моего деда.’ Варьёган
РĒГЫЛТАХТАӇКВ rēγəltaχtuŋkw разогреться, прогреваться; Хоса рēгылтахтаӈкв – Долго согреваться; Колув рēгтаяс - Наш дом нагрелся. Усть-Манья
РĒГЫӇ rēγəŋ жаркий, тёплый; жарко, тепло; Ты тув сака рēйыӈ – Этим летом очень жарко. Усть-Манья
РĒПУӇКВ rēpuŋkw метать аркан;

Пумыт пӯмканн рēпуӈкв – Сметать сено в стог на покосе.; Сāлыт пувнэ мāйыс тыньщаныл рēпуӈкв – Метать аркан для вылова оленей.

Усть-Манья
РĒПУӇКВЕ rēpuŋkwe 1) закидывать (аркан);

Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась.

Анеева, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт, Верхненильдина
РĒПЫГТАӇКВЕ rēpәγtaŋkwe 1) поймать кого-л. арканом;

Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло.

Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Щекурья, Ясунт, Хурумпауль
РĒПЫЙТАӇКВ rēpəγtaŋkw котиться; ощениться (о некоторых животных); Кāтиюв рэ̄пыйтас – Кошка наша окотилась; Кӯтьвув нила кӯтюврись рēпыйтас - Собака ощенилась, четыре щенка. Усть-Манья
РĒТ rēt редкий (о предмете);

Рēт вāруӈкв – Притворятся; Рēтыл хитыртаӈкв – Работать обманом; Тав тай рēт вāри, нэ̄матаре āгмыӈ āти – Он притворяется, ничего у него не болит.; Рēт āтуп – С редкими волосами.

Усть-Манья
РĒТ ВĀРУӇКВ rēt wāruŋkw притворяться; вредничать; Тав рēт вāри – Он притворяется (вредничает). Тав āйм рēт вāри, сав рӯпитаӈкв – Он притворяется больным, лень работать. Усть-Манья
РĒТЫӇ rētəŋ 1) вредный; 2) пустой (об орехах); Рēтыӈ пāкв – Орех без ядра; Рēтыӈ ня̄врам – Вредный ребёнок. Усть-Манья
РĒТЫӇ Ю̄СВОЙ Э̄ТПОС rētəŋ jūswoj ētpos февраль (букв. месяц «обманчивого» орла); Рēтыӈ ю̄свой э̄тпосыт мāхум юв-ёхтысыт – В феврале весь народ вернулся. Усть-Манья
РŌВИ rōwi можно; Щалтуӈкв рōви? – Войти можно? Тōнт ат рōвыс минуӈкв – Тогда нельзя было уходить. Усть-Манья
РŌВЛАХТУӇКВ rōwlaχtuŋkw 1) подходить; пристроиться, устроиться (к кому-л. Кӯтюв лāщал кол пōхын та рōвлахтас – Собака потихоньку привыкла к дому; Лāщал акван та рōвлахтасый – Потихоньку они подружились. Усть-Манья
РŌВНЭ rōwne подходящий; Рōвнэ кӯм – Подходящий момент; Ань минуӈкв щар ат рōви – Сейчас, чтобы уезжать, совсем не подходящее время. Усть-Манья
РŌВТĀЛ rōwtāl недоступный, неприкасаемый, священный

Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место

Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
РŌВУӇКВ rōwuŋkw подходить, быть подходящим (друг к другу); Тāн щар акван рōвей – Они очень подходят друг к другу. Усть-Манья
РŌХСАТАӇКВ rōχsataŋkw грохнутся, упасть (с высоты); Нӯмыл рōхсатаӈкв – Упасть с высоты. Усть-Манья
РŌХСУЙ rōχsuj крик; Рōхсуй хӯнтамлаӈкв – Услышать крик. Усть-Манья
РŌХТАХТУӇКВ rōχtaχtuŋkw перекрикиваться, кричать (друг на друга); Пойтэ̄н аквляльт рōхтахтуӈкв – Прекратите кричать друг на друга. Усть-Манья
РŌӇХУВЛАӇКВ rōŋχuwlaŋkw крикнуть; Ōйка такем рōӈхувлас – Мужчина так громко крикнул; Рōӈхувлаӈкв ат вēрмейн? – Ты не можешь крикнуть? Усть-Манья
РŌӇХУӇКВ rōŋχuŋkw кричать, орать; Вōрт матырмат ӯй рōӈхыс – В лесу какой-то зверь кричал; Тāкщ рōӈхуӈкв – Громко кричать. Усть-Манья
РƏ̈КƏ̈ТÄ rӛkӛt ӓ бросить, кинуть, бросать, кидать Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку. Корлики, Ларьяк, Чехломей
РƏКƏНТА rәkәnta отлететь Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РƏӼАМ rәχam дальний / близкий (родственник) родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
РƏӼАМ ЙАӼ rәhәm jah родственник, хороши знакомые (букв.: близкие люди родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
РЄП rεp Гора, холм Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
РЄПƏӇ rεpəŋ горный, холмистый Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор. Белоярский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
РАВ raw I. 1. мелкие частицы твердого вещества; 2. пыль; Рав саккар. Сахар-песок. Казым, Нумто, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
РАВА СЭВƏРТЫ rawa sewərtĭ разрубить на мелкие части Аԓты кэшэԓ вўс па ух пөшхәԓ рава сэвәрсǝԓэ. ‘Взял свой меч и его голову на куски разрубил’. Казым, Юильск
РАВТУӇКВ rawtuŋkw мешать, размешивать; Колас ня̄нь равтуӈкв – Месить тесто; Равтыглāлыглэ̄юм - Замешиваю иногда. Усть-Манья
РАВХАТЫӇКЕ rawχatәŋke брызгаться Витыл равхатыӈке. Брызгаться водой. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
Радужный
РАЙЫӇ ВŌЙ raγəŋ wōj самодельный жир (смалец); Рaй толтуӈкв – Растапливать жир; Рaй тэ̄ӈкв – Есть жир. Усть-Манья
РАК rak 1. Мука, 2. Болтушка из муки, 3. Соломат Ԓин рак вӓрӽән. Сварили они соломат. Аӈәл, панә, рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. За это Ангыл на него обиделся. – Аӈәл рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. – Ангыл не хочет доедать остатки каши. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РАКВ rakv дождь;

раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было.

Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт, Усть-Манья
РАКВВИТ rakwwit дождевая вода; Пӯщканл ракввит хот-равтуӈкв ēмталаслум – Я хотела из бочки вычерпать дождевую воду; Ракввит вēтра āмарматуӈкв – Зачерпнуть ведро дождевой воды. Усть-Манья
РАКВИ rakwi идёт дождь; Тот аквай ракващлы? – Там постоянно идёт дождь? Ты хōтал аквай лāщал-лāщал та ракви – Сегодня потихоньку моросит дождь; Илттыг раквалтахтас - Резко пошёл дождь; Раквнэ мāтэ̄ныл пōйтыс - Перестал дождить. Усть-Манья
РАКВУӇКВ rakwuŋkw дождить; Тыйыл раквуӈкв паты – Скоро начнётся дождь; Ты, та раквалтахтас – Всё, полил дождь; Раквуӈкв ат-āлымас ōс та хōтал нэ̄глапас - И не успел дождь пролить, как снова солнце показалось. Усть-Манья
РАКВУӇКВЕ rakvuŋkve идти (о дожде) Кон ракви на улице идёт дождь Ломбовож, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
РАКВЫӇ rakwəŋ дождливый (день); Холытан улпыл раквыӈ хōтал вāри – Завтра, наверное, дождливый день будет; Раквыӈыг тув хартхатас - Лето дождливым стало. Усть-Манья
РАМУӇКВ ramuŋkw заваливать (чем-л.), закапывать, зарывать (чем-л.) Вōӈхан рамуӈкв – Закопать в яму; Молях лап-рамлыйтаӈкв – Быстро закопать; Рамыгласлум лап, ōс самн-нэ̄глыс - Закапывал, но опять видно стало. Усть-Манья
РАП-РАП rap-rap стриж; Рап-рапыт āврахыт пити вāрсыт – Стрижи в овраге сделали гнёзда. Усть-Манья
РАПЩУӇКВ rapśuŋkw 1) моргать; 2) сверкать; сиять (время от времени) Ня̄врам рапщантāнтуӈкв та патыс, ул ёт ты ояве - Ребёнок начал моргать, наверно сейчас уснёт; Акввāтихал рапщуӈкв – Постоянно моргать; Рапщантаӈкв - Часто моргать; Матыр йӣвыт халт рапщи сома - Словно что-то между деревьями сверкает. Посув хотум мори рапщуӈкв патыс - Наш свет начал что-то непонятно моргать. Усть-Манья
РАС ras редкий (о дожде, лесе, сетке); Рас вōр – Редколесье; Рас пум - Жидкая растительность травы. Усть-Манья
РАТ rat костер Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв рат хонəӈа. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе у костра.’ Казым, Юильск
РАТ ХĂР rat χăr кострище Щăта катра рат хăр вɵԓ, щив тўт ăԓа. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
РАТИВА ratiwa Радио Радивайәԓ иԓ кэрийәс, ин щўӈкԓаԓ иса ара рывсәт. Радио упало, какие-то части разлетелись; Радивайәԓ лăп пєрәтсәԓэ. Радио выключи. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск