| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| РĀТУӇКВ | rātuŋkw | бить, колотить; | Сов рāтуӈкв – Выбивать [выделывать] шкуру; Тув кос рāтыгласлум, ос хот-поварас - Пытался прибить, снова отвалился. | Усть-Манья |
| РĀТУӇКЕ | rа̄tuŋke | бить, колотить | Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Ханты-Мансийск |
| РĂХТЫ | răχtĭ | подходить, быть подходящим | Муԓты вўрəн ԓɵԓəн ат рăхəссəты мăнєма. |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| РĂӼƏМ | răγǝm | РОДНОЙ | ԓӱв ма ҷетҷеҷем рăӽǝм еи вуԓ ‘Он был родным братом моего деда.’ | Варьёган |
| РĒГЫЛТАХТАӇКВ | rēγəltaχtuŋkw | разогреться, прогреваться; | Хоса рēгылтахтаӈкв – Долго согреваться; Колув рēгтаяс - Наш дом нагрелся. | Усть-Манья |
| РĒГЫӇ | rēγəŋ | жаркий, тёплый; жарко, тепло; | Ты тув сака рēйыӈ – Этим летом очень жарко. | Усть-Манья |
| РĒПУӇКВ | rēpuŋkw | метать аркан; | Пумыт пӯмканн рēпуӈкв – Сметать сено в стог на покосе.; Сāлыт пувнэ мāйыс тыньщаныл рēпуӈкв – Метать аркан для вылова оленей. |
Усть-Манья |
| РĒПУӇКВЕ | rēpuŋkwe | 1) закидывать (аркан); | Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась. |
Анеева, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт, Верхненильдина |
| РĒПЫГТАӇКВЕ | rēpәγtaŋkwe | 1) поймать кого-л. арканом; | Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло. |
Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Щекурья, Ясунт, Хурумпауль |
| РĒПЫЙТАӇКВ | rēpəγtaŋkw | котиться; ощениться (о некоторых животных); | Кāтиюв рэ̄пыйтас – Кошка наша окотилась; Кӯтьвув нила кӯтюврись рēпыйтас - Собака ощенилась, четыре щенка. | Усть-Манья |
| РĒТ | rēt | редкий (о предмете); | Рēт вāруӈкв – Притворятся; Рēтыл хитыртаӈкв – Работать обманом; Тав тай рēт вāри, нэ̄матаре āгмыӈ āти – Он притворяется, ничего у него не болит.; Рēт āтуп – С редкими волосами. |
Усть-Манья |
| РĒТ ВĀРУӇКВ | rēt wāruŋkw | притворяться; вредничать; | Тав рēт вāри – Он притворяется (вредничает). Тав āйм рēт вāри, сав рӯпитаӈкв – Он притворяется больным, лень работать. | Усть-Манья |
| РĒТЫӇ | rētəŋ | 1) вредный; 2) пустой (об орехах); | Рēтыӈ пāкв – Орех без ядра; Рēтыӈ ня̄врам – Вредный ребёнок. | Усть-Манья |
| РĒТЫӇ Ю̄СВОЙ Э̄ТПОС | rētəŋ jūswoj ētpos | февраль (букв. месяц «обманчивого» орла); | Рēтыӈ ю̄свой э̄тпосыт мāхум юв-ёхтысыт – В феврале весь народ вернулся. | Усть-Манья |
| РŌВИ | rōwi | можно; | Щалтуӈкв рōви? – Войти можно? Тōнт ат рōвыс минуӈкв – Тогда нельзя было уходить. | Усть-Манья |
| РŌВЛАХТУӇКВ | rōwlaχtuŋkw | 1) подходить; пристроиться, устроиться (к кому-л. | Кӯтюв лāщал кол пōхын та рōвлахтас – Собака потихоньку привыкла к дому; Лāщал акван та рōвлахтасый – Потихоньку они подружились. | Усть-Манья |
| РŌВНЭ | rōwne | подходящий; | Рōвнэ кӯм – Подходящий момент; Ань минуӈкв щар ат рōви – Сейчас, чтобы уезжать, совсем не подходящее время. | Усть-Манья |
| РŌВТĀЛ | rōwtāl | недоступный, неприкасаемый, священный | Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место |
Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| РŌВУӇКВ | rōwuŋkw | подходить, быть подходящим (друг к другу); | Тāн щар акван рōвей – Они очень подходят друг к другу. | Усть-Манья |
| РŌХСАТАӇКВ | rōχsataŋkw | грохнутся, упасть (с высоты); | Нӯмыл рōхсатаӈкв – Упасть с высоты. | Усть-Манья |
| РŌХСУЙ | rōχsuj | крик; | Рōхсуй хӯнтамлаӈкв – Услышать крик. | Усть-Манья |
| РŌХТАХТУӇКВ | rōχtaχtuŋkw | перекрикиваться, кричать (друг на друга); | Пойтэ̄н аквляльт рōхтахтуӈкв – Прекратите кричать друг на друга. | Усть-Манья |
| РŌӇХУВЛАӇКВ | rōŋχuwlaŋkw | крикнуть; | Ōйка такем рōӈхувлас – Мужчина так громко крикнул; Рōӈхувлаӈкв ат вēрмейн? – Ты не можешь крикнуть? | Усть-Манья |
| РŌӇХУӇКВ | rōŋχuŋkw | кричать, орать; | Вōрт матырмат ӯй рōӈхыс – В лесу какой-то зверь кричал; Тāкщ рōӈхуӈкв – Громко кричать. | Усть-Манья |
| РƏ̈КƏ̈ТÄ | rӛkӛt ӓ | бросить, кинуть, бросать, кидать | Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| РƏКƏНТА | rәkәnta | отлететь | Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РƏӼАМ | rәχam | дальний / близкий (родственник) | родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| РƏӼАМ ЙАӼ | rәhәm jah | родственник, хороши знакомые (букв.: близкие люди | родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| РЄП | rεp | Гора, холм | Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РЄПƏӇ | rεpəŋ | горный, холмистый | Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор. | Белоярский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РАВ | raw | I. 1. мелкие частицы твердого вещества; 2. пыль; | Рав саккар. Сахар-песок. | Казым, Нумто, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РАВА СЭВƏРТЫ | rawa sewərtĭ | разрубить на мелкие части | Аԓты кэшэԓ вўс па ух пөшхәԓ рава сэвәрсǝԓэ. ‘Взял свой меч и его голову на куски разрубил’. | Казым, Юильск |
| РАВТУӇКВ | rawtuŋkw | мешать, размешивать; | Колас ня̄нь равтуӈкв – Месить тесто; Равтыглāлыглэ̄юм - Замешиваю иногда. | Усть-Манья |
| РАВХАТЫӇКЕ | rawχatәŋke | брызгаться | Витыл равхатыӈке. Брызгаться водой. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| Радужный | ||||
| РАЙЫӇ ВŌЙ | raγəŋ wōj | самодельный жир (смалец); | Рaй толтуӈкв – Растапливать жир; Рaй тэ̄ӈкв – Есть жир. | Усть-Манья |
| РАК | rak | 1. Мука, 2. Болтушка из муки, 3. Соломат | Ԓин рак вӓрӽән. Сварили они соломат. Аӈәл, панә, рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. За это Ангыл на него обиделся. – Аӈәл рак ӄө̆нты ӄө̆рәм. – Ангыл не хочет доедать остатки каши. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РАКВ | rakv | дождь; | раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было. |
Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт, Усть-Манья |
| РАКВВИТ | rakwwit | дождевая вода; | Пӯщканл ракввит хот-равтуӈкв ēмталаслум – Я хотела из бочки вычерпать дождевую воду; Ракввит вēтра āмарматуӈкв – Зачерпнуть ведро дождевой воды. | Усть-Манья |
| РАКВИ | rakwi | идёт дождь; | Тот аквай ракващлы? – Там постоянно идёт дождь? Ты хōтал аквай лāщал-лāщал та ракви – Сегодня потихоньку моросит дождь; Илттыг раквалтахтас - Резко пошёл дождь; Раквнэ мāтэ̄ныл пōйтыс - Перестал дождить. | Усть-Манья |
| РАКВУӇКВ | rakwuŋkw | дождить; | Тыйыл раквуӈкв паты – Скоро начнётся дождь; Ты, та раквалтахтас – Всё, полил дождь; Раквуӈкв ат-āлымас ōс та хōтал нэ̄глапас - И не успел дождь пролить, как снова солнце показалось. | Усть-Манья |
| РАКВУӇКВЕ | rakvuŋkve | идти (о дожде) | Кон ракви на улице идёт дождь | Ломбовож, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| РАКВЫӇ | rakwəŋ | дождливый (день); | Холытан улпыл раквыӈ хōтал вāри – Завтра, наверное, дождливый день будет; Раквыӈыг тув хартхатас - Лето дождливым стало. | Усть-Манья |
| РАМУӇКВ | ramuŋkw | заваливать (чем-л.), закапывать, зарывать (чем-л.) | Вōӈхан рамуӈкв – Закопать в яму; Молях лап-рамлыйтаӈкв – Быстро закопать; Рамыгласлум лап, ōс самн-нэ̄глыс - Закапывал, но опять видно стало. | Усть-Манья |
| РАП-РАП | rap-rap | стриж; | Рап-рапыт āврахыт пити вāрсыт – Стрижи в овраге сделали гнёзда. | Усть-Манья |
| РАПЩУӇКВ | rapśuŋkw | 1) моргать; 2) сверкать; сиять (время от времени) | Ня̄врам рапщантāнтуӈкв та патыс, ул ёт ты ояве - Ребёнок начал моргать, наверно сейчас уснёт; Акввāтихал рапщуӈкв – Постоянно моргать; Рапщантаӈкв - Часто моргать; Матыр йӣвыт халт рапщи сома - Словно что-то между деревьями сверкает. Посув хотум мори рапщуӈкв патыс - Наш свет начал что-то непонятно моргать. | Усть-Манья |
| РАС | ras | редкий (о дожде, лесе, сетке); | Рас вōр – Редколесье; Рас пум - Жидкая растительность травы. | Усть-Манья |
| РАТ | rat | костер | Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв рат хонəӈа. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе у костра.’ | Казым, Юильск |
| РАТ ХĂР | rat χăr | кострище | Щăта катра рат хăр вɵԓ, щив тўт ăԓа. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РАТИВА | ratiwa | Радио | Радивайәԓ иԓ кэрийәс, ин щўӈкԓаԓ иса ара рывсәт. Радио упало, какие-то части разлетелись; Радивайәԓ лăп пєрәтсәԓэ. Радио выключи. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
Поиск и фильтрация