| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| РАХНЯЛТАХТУӇКВ | raxńaltaχtuŋkw | поперхнуться; | Тāкщ рахнялтахтуӈкв – Сильно поперхнуться; Валя āл ты рахнялтахтас – Валя чуть не поперхнулась. | Усть-Манья |
| РАЩ | raś | рысь; | Ращил рохтуӈкв – Испугаться рыси. | Усть-Манья |
| РАЯТАӇКВ | rajataŋkw | упасть; укатится; | Илттый ёл-раятас – Он неожиданно упал. | Усть-Манья |
| РАӃƏНТА | pak͔әnta | Провалиться (под лед, в снег) | Мӓ йӧӈк уйа рақәнсәм. Я провалился под лед. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| РАӇИПТА | raŋipta | поселиться | Mә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РАӇИТА | raŋita | поселиться | Өпэм ӄутәԓ ԓәӽпи әйнам нө̆ӄ рӑӈитәӽ Сестра сделала уборку во всём доме.; Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56. |
Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун, Каюково, Лямина, Нефтеюганск, Таурова, Тром-Аган |
| РАӼƏМ ЙОӼ | raӽǝm joӽ | родственники, родные | Ма рӑӽəм йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| РЕВ | rew | МЕЛКИЕ ЧАСТИЦЫ | Па оԓəӈ ԓоньҷ, мəӽа питты нэви рев ‘И первый снег, обновляющий Землю’ | Варьёган |
| РИМƏ̈К | rimӛk | сумерки | Римӛкнӛ мӓ мӛнсӛм. В сумерках я ушел. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| РИМƏКԒƏТА | rimәkłәta | смеркаться | Сӱӽәснә сорӽа римәкԓәԓ Осенью быстро смеркается | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РИӼТА | riӽta | нарезать, разрезать | Өпэмнә тьуты кимән ӄуԓ иԓә риӽи Сестра рыбу разрезала, оказывается; Йэйэм тувәм сорт ма пӓԓәккә риӽԓэм Щуку, которую принес брат, я разделаю на подавушку. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РОМ | rɔm | спокойный, смирный | Ром пухийэ. Спокойный мальчик. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РОМА | rɔma | спокойно, смирно | Рома омса. Сиди спокойно. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РОМА ЙИТЫ | rɔma jitĭ | успокоиться | Щăԓта төп рома йўвәнтәс, хөԓԓәԓэ, муԓсәр ут щи йăӈхәԓ. Только успокоилась щука, опять какой-то шум. | Казым, Юильск |
| РОМАН | rɔman | вдруг | Щиты омəстан-са роман вɵн кўрəӈ вой ики муԓты мўв эвəԓт ухəԓ єтəс, хот харыйа мэвəԓ сухəԓəн щив щи питəс ‘Когда они так сидели вдруг откуда-то голова лося появилась и на пол грудью упал лось.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РОММƏТЫ | rɔmmәtĭ | успокоиться | Товийән вєра нармийәс йањщи, ин роммәс. ‘Весной сильно начинала пить, сейчас успокоилась’. | Казым |
| РОПƏСТА | ropәsta | лаять | Собака лает, гости едут. Амп ропәсәԓ, мӑ йоӽ йӱԓәт; Собака на белку лает Амп ԓаӈкинам ропәсәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РОПЫЛТƏТА | ropǐltәta | работать | Мӓ ропылтәләм. Я работаю. Нӫӈ ропылтәлән. Ты работаешь. Лӫӽ ропылтәвәл. Он/она работает. Неттина М.А. РХР Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты Саша, ӄо ропылтәлӽән нӫӈ ӛӈкилотәӽлан? Саша, где работают твои родители? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| РОСУӇКВ | rosuŋkw | махать (рукой, платком); | Тōрыл росуӈкв – Махать платком. | Усть-Манья |
| РОСХАТАӇКВ | rosχataŋkw | болтаться; бродить (по улицам); | Пāвыл хосыт росхатаӈкв – Бродить без дела по посёлку; Нас тох росхатым ё̄муӈкв – Просто так от безделья болтаться. | Усть-Манья |
| РОТ | rot | спокойный, тихий, смирный; | Рот хāр кāти – Спокойный кот; Сака рот ōйка - Очень спокойный мужчина. | Усть-Манья |
| РОХАЊԒƏТЫ | rɔχańλətĭ | провалиться | Ԓаљ мăнǝм тăхийǝн, мой мăнǝм тăхийǝн, көрт вуԓǝн хăщǝс и пирǝщ имилэӈки, рохањљǝм хот сўӈǝт иԓпийǝн, ԓаљ шўкатǝм хот сўӈǝт иԓпийǝн, хăщǝс и имилэӈки. ‘Там, где прошла война, там, где прошли гости, в деревушке осталась одна женщина, в домах, которые обвалились, в домах, которые сломались, осталась одна женщина’. | Казым, Юильск |
| РОХПƏӇ КӦЛАТ ЊĂВƏМТА | roӽpәŋ ӄӧλat ńăwәmta | врать | Привычка врать – это плохо. Роӽпәӈ кӧԓат њăвәԓтәнә – тьит атәм; Он опять врет Ԓӱв өс роӽпәӊ кӧԓат њӑвмәԓ. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РОХСƏМТТЫ | rɔχsәmttĭ | грохнуть, брякнуться | Сєсєм нух вортсєм, иԓ рохсәмтәс. ‘Слопец поставил, он упал’. | Казым, Юильск |
| РОХТУӇКВ | roχtuŋkw | испугаться; струсить; | Сака тāкщ хот-рохтуӈкв – Очень сильно испугаться; Ам тōнт тāкщ рохтыгласум - Я тогда сильно испугался. | Усть-Манья |
| РОХТЫӇКЕ | roχtǝŋke | испугаться | Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Ханты-Мансийск |
| РОЩУӇКВ | rośuŋkw | задержаться, медлить, не спеша (что-л. делать); | Мāн мощ ёл-рощсув – Мы немного задержались; Ул рощен, молях яен – Не задерживайся, быстро приходи. | Усть-Манья |
| РӦӃ | rok͔ | воротник | Ԓёпы роӄ пунәӈәки. Воротник пальто меховой. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| РОӃƏНТА | roӄәnta | обвалиться, рухнуть | Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РОӼƏПԒƏТА | roӽәpłәta | 1) озорничать; 2) делать отвратительные поступки | Пӑӽ роӽәпԓәмин, пут вәсат йө̆плытеӽ Мальчик из дурных побуждений просверлил дырку в котле. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РӦӼИСƏ̈ЛТÄ | rӧχisӛltӓ | кивать; трясти, вытрясти, стряхивать(ся), вмахать | Грунька ос лальвәл, ӄоләнтәлтә пӓни уӽәлна рӧӽисӛлвӛл. А Грунька стояла, слушала и кивала головой. | Корлики, Ларьяк |
| РЎВ | rŭw | воздух | Аԓ рўв пуна. Не ругайся. |
Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| РӰВƏТТА | iłә kө̆rta | мешать | Йа, тьӑӄа ө̆нта мунт тьи њоԓӽә вӓрәм ԓө̆в сиљтьәԓнат иԓә ӄө̆ртәӽ. Той костью-стрелой освежевал он быка. с. 36. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РЎВƏТТЫ | rŭwəttĭ | мешать, смешать | Њањ шум рўвǝтсǝм. Тесто замесила. | Казым, Юильск |
| РЎВƏӇ | rŭwәŋ | крепкий | Рўвәӈ хăтәԓ. Знойный день; Ащєм омсәм рўвәӈ хот. Теплый дом, построенный отцом; Рўвǝӈ йиӈк |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РЎВА | rŭwa | обрыв | Рўва кимəԓа аԓ мăна ‘Не ходи к краю обрыва’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РУМА | ruma | 1) приятель; 2) товарищ, друг; | Руманум кинсэ̄юм – Ищу своих друзей; Румам палт ялсум – Ходил к приятелю. | Усть-Манья |
| РУНƏМТТЫ | rŏnəmttĭ | подождать | Имэԓ пєԓа лупǝԓ: «Сăр, айǝԓта, рунǝмта». Жене говорит: «Немножко, подожди’. | Казым, Юильск |
| РӮПАТА | rūpata | работа, труд; | Рӯпата э̄руптаӈкв – Любить работу. | Усть-Манья |
| РӮПАТАӇ | rūpataŋ | трудно, тяжело; сложно; | Рӯпатаӈ лё̄х. Тяжёлая дорога.; Ёмас рӯпатаӈ хōтпа сāв олн сэ̄лы. На хорошей работе работающий человек много заработает денег.; Рӯпатаӈ рӯпатам – У меня сложная работа; Сака рӯпатаӈ ё̄муӈкв – Очень тяжело идти.; Ханищтахтуӈкв рӯпатаӈ, ты кос ёмас вāрмаль – Учиться тяжело, хоть это хорошее дело; Рӯпатаӈ вāрмаль висын - Ты тяжелую работу выбрал. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| РӮПАТТĀЛ | rūpattāl | безработный, не при деле; | Пāвылт ань рӯпаттāл хōтпа сāвыг ēмтыс. Теперь появилось много безработных людей.; Рупаттāл зāдача молях решайтāве. Лёгкую задачу быстро решают.; Рӯпаттāл э̄ква – Не работающая женщина; Рӯпаттāл патсув – Мы остались без работы. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| РӮПИТАН ХŌТПА | rūpitan χōtpa | трудящийся, работающий человек, трудолюбивый чело | Рӯпитан хōтпат ю̄выт – Идут люди труда; Рӯпитан хōтпат ань ӯщлахтэ̄гыт – Трудящиеся люди сейчас отдыхают. | Усть-Манья |
| РӮПИТАӇКВ | rūpitaŋkw | работать, трудиться; | Косхунь рӯпитаӈкв – Постоянно работать; Рӯпитаӈкв кāсащаӈкв – Соглашаться работать. | Усть-Манья |
| РӮПИТАӇКВЕ | rūpitaŋkwe | действовать (о механизме) | Сё̄сум иӈ рӯпӣты. Механизм моих часов ещё работает.; Мāн ань сōвхост рӯпитэ̄в. Мы теперь работаем в совхозе. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| РӮПИТАӇКЕ | rūpitaŋke | работать, трудиться | Яйрим ӯсум хōӈха рӯпиты? В Игриме городе моём кто работает? | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим |
| РУПСЄМƏТЫ | rŏpsεmәti | Хлопать, стучать, издавать глухие звуки (о предмет | Нăӈ потәм кўвәщ кимәԓԓан рупсємәсәт. Края твоей промёрзшей малицы хлопали; Хинтємән анєм рупсємәԓ. В кузовке чашка=моя стучит. | Белоярский, Казым, Юильск |
| РУПСАԒТЫ | rŏpsaλti | 1. Махать; 2. Трясти люльку | Ньаврєм онтәп рупсаԓтты. Качать люльку резкими движениями. | Белоярский, Казым, Юильск |
| Русскинская | ||||
| РУСЫТТЫ | rŏsitti | Пришить кисти | Ма ухшам русытсәм. Я пришила кисти к платку; Ма ухшамєм русыйән русытсәм. Я пришила к платку кисти. | Белоярский, Казым, Юильск |
| РУСЫӇ | rusiŋ | с кистями; | Русыӈ тōр – Платок с кистями; Ам русыӈ пасантōр пинсум – Я постелил скатерть с кистями. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация