| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| РӮТ | rūt | род; родня; | Щāнюм рӯтанув мāн палтув мӯйлуӈкв вōвсанэ – Мама пригласила к нам в гости родственников. | Усть-Манья |
| РӮТМАЛТАӇКВ | rūtmaltaŋkw | размножать, разводить (животных); | Сōврыт рӯтмалтаӈкв – Разводить кроликов; Сāвсыр кӯтюв рӯтмалтаӈкв – Разводить собак разной породы. | Усть-Манья |
| РӮТЫӇ | rūtəŋ | родовитый; имеющий родственников; | Рӯтыӈ āги – Девушка имеет много родственников. | Усть-Манья |
| РУТЬ | ruť | русский | Рўтьәӈ нө̆пәта йәӽәма, рўть льальнә тьи йө̆вти. Когда русские появились, русское войско на него пошло. С. 57 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РЎТЬЩƏТЫ | rŭt’śәtĭ | отдыхать | Ма хөн вөԓєм, рўтьщәты хăтԓа ԓыкәмԓәм ки. ‘Я не знаю, если будет выходной день’. | Казым, Юильск |
| РУЩ | ruś | русский; | Рущ хōтпа – Русский человек; Рущ щирыл ты мōт щирыл суйты – По-русски это по-другому звучит. | Усть-Манья |
| РЎЩ | rŭś | русский | Рўщ акањ. Кукла.; Рўщ ики. Русский |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РУЩЮ̄НТУП | ruśjūntup | булавка; | Рущю̄нтпыл сольтуӈкв – Уколоть булавкой; Рущю̄нтум лэ̄ватэ̄юм – Я достану свою булавку. | Усть-Манья |
| РӰӇӃТА | rüŋӄta | брести по воде | Қө̆в мӓрә мәӈ ԓор рӱӈкәв Долго мы через озеро брели. брить ԓө̆ртта Ики тусԓаԓ ԓө̆ртәԓ Мужчина усы бреет; Ай ӄөнә уӽәԓ әйнам њурӽә ԓө̆рттәӽ Молодой человек голову свою налысо побрил. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РӰӼТÄ | rӱӽtӓ | Скакать, прыгать | Дети от радости прыгают и скачут. Ньӛӊиқыит ньəӆəқмын рӧӽвӛлт. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| РЫВТЫ | rĭwtĭ | рассыпаться, разлететься | Ай ԓоњщ шўкәт ԓыв ки рывсәт, ай хөсыйэ йэԓԓы тывәс. ‘Если снежинки рассыпались, появилась маленькая звездочка’. | Казым, Юильск |
| РЫМХƏМТЫ | rĭmχəmtĭ | смеркаться | Йєша мăнсəв, рымхəмты щи питəс. ‘Прошли немного, стало смеркаться.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РЫТ | rĭt | лодка | Рыт лодка Мӓ рытәӽлам. Мои две лодки. Мӓ рытлам. Мои лодки. Ӄу рытна ӄутәла мӛнӛс. Мужчина на лодке к дому своему поехал. |
Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| РЫТЛИӇКИ | ritliŋki | лодочка | Әймәта ԓатнә ӄуԓ кәнҷә ӄө йăвәны рытлиӈкинат мән. Однажды едет рыбак по речке на лодочке. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РЭ̄Г | rēγ | жара, зной; | Рэ̄гыӈ хōтал – Знойный день. | Усть-Манья |
| РЭ̄ГЫЛТАӇКВ | rēγəltaŋkw | вспотеть, перегреться; греть, согревать; | Щар тув рэ̄гылавēсум – Я очень вспотел; Кāт рэ̄гылттаӈкв – Согревать руки. | Усть-Манья |
| РЭВТЫ | rewti | Рассыпаться (о мелких предметах) | Йошӈәԓ ньухтәс, хуԓта рэвәм картԓўӈк, щив рэвәс. Двинул он руками, гвозди рассыпались в разные стороны. | Белоярский, Казым, Юильск |
| РЭМПƏЊАӼԒƏТА | rempәńaӽłәta | сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, н | Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РӨ̆КИПТА | pө̆kinta | барахтаться (в воде); | Њэврэмәт ԓө̆ӈ ҷәӈкнә ӄӑтәԓ мӓрә йәӈкнә рө̆кипԓәт Дети в летнюю жару целый день в воде барахтаются. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| РӨПАТА | rǫpata | работа | Нăӈ ропатайэн нємхуйатəн ăн вєрԓа. ‘Никто твою работу не сделает.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| РӨПИТТЫ | rǫpittĭ | работать | Тăм вєрәм икэԓ па ăн рөпитәԓ, и ԓўв ăн рөпитәԓ. ‘Муж ее не работает, и она не работает’. | Казым, Юильск |
| РӨПИТԒƏТА | rөpitλәta | работать | Отец там давно работает Аnэм ӄө̆вән тө̆т рөпитԓәԓ | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| РӪТ | pӫt | бахрома | Иминӛ рӫтӛӊ сумынтәӽ. У бабушки платок с бахрамой. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| РӨӇКИНТƏП | rөŋkintәp | колокольчик | Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄ-СÄР | sä-sär | ну | Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. с. 23 сказки с. х. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀВ | sāw | много; | Такем сāв лё̄ӈхъя̄с, хотыл минуӈкв? – Так много тропинок, по какой идти? | Усть-Манья |
| СÄВ | sӓw | коса | У женщины, приехавшей с другой земли много косичек Па мәӽи йө̆втәм ими ар сӓв тӑйаԓ. Стр. 48. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄВ ВОЙƏӼ | sӓw wojәӽ | гусеница | Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве ползает. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄВƏ̈Л | sӓwӛl | шея | Сивлӛм. Моя шея. Нӫӈ сивлӛн. Твоя шея. Лӫӽ сивлӛл. Его/её шея. Лӫк сӓвӛл. Глухаря горло. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СÄВƏМСƏ | säwәmsә | черника | Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СÄВƏРТА | säwәrta | рубить | Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец! | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂВƏӇ | săwǝŋ | глиняный, глинистый | Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀВНИ | sāwni | черника; | Холытан хōтал палыт сāвни пāйтуӈкв патэ̄гум – Завтра целый день я буду варить чернику (варенье). | Усть-Манья |
| СÄВРƏМТА | sӓwrәmta | стучать | Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀВСЫР ОСПА | sāwsǝr ospa | цветной, разноцветный | Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ | sāwcәr ospa sētapәt | цветные нитки | Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СÄВТА | säwta | плести | Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀГРАП | sāγrap | Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сургут, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Шугур, Щекурья | |
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | срубить | Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сургут, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| СĀГРАПАӇКЕ | sа̄γrapaŋke | рубить | Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни). | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| СĀГРУӇКВЕ | sāγruŋkwe | рубить, косить | Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| СĀГРЫЛ | sāγrәl | рубка | Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| СĀЙ | sāj | укрытие, прикрытие, завеса; | Сāй вāруӈкв – Соорудить укрытие; Сāйн минэ̄н, āтиӈк хот-ёсавēн - Уйдите под укрытие, иначе промокните. | Усть-Манья |
| СÄЙÄ | sӓjӓ | за (куда?) | Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас. Солнце зашло за деревья. | Корлики, Ларьяк |
| СĂЙАԒ | săjał | иней | Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂЙАԒТƏТА | săjałtǝta | покрыться инеем | Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀЙЛАКОЛ | sājlakol | летняя кухня; | Сāйлакол тӯщтуӈкв – Построить летнюю кухню; Сāйлакол щё̄питаӈкв – Прибрать в летней кухне. | Усть-Манья |
| СĀЙМЫЙТАӇКВ | sājməγtaŋkw | сломать, разломить, согнуть; | Йӣв хот сāймыйтаӈкв – Согнуть ветку; Ам йӣв сāймыгтāлсум - Я согнул ветку. | Усть-Манья |
| СĀЙРАП | sājrap | топор; | Сāйрапыл лохуӈкв – Стучать топором; Сāйрапēн няс - У них топор притупился. | Усть-Манья |
| СĀЙРУӇКВ | sājruŋkw | рубить; косить; | Ульйӣв сāйруӈкв – Рубить дрова; Йӣв ёл-сāйруӈкв – Срубить дерево; Пум сāйруӈкв – Косить сено. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация