Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
РӮТ rūt род; родня; Щāнюм рӯтанув мāн палтув мӯйлуӈкв вōвсанэ – Мама пригласила к нам в гости родственников. Усть-Манья
РӮТМАЛТАӇКВ rūtmaltaŋkw размножать, разводить (животных); Сōврыт рӯтмалтаӈкв – Разводить кроликов; Сāвсыр кӯтюв рӯтмалтаӈкв – Разводить собак разной породы. Усть-Манья
РӮТЫӇ rūtəŋ родовитый; имеющий родственников; Рӯтыӈ āги – Девушка имеет много родственников. Усть-Манья
РУТЬ ruť русский Рўтьәӈ нө̆пәта йәӽәма, рўть льальнә тьи йө̆вти. Когда русские появились, русское войско на него пошло. С. 57 Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РЎТЬЩƏТЫ rŭt’śәtĭ отдыхать Ма хөн вөԓєм, рўтьщәты хăтԓа ԓыкәмԓәм ки. ‘Я не знаю, если будет выходной день’. Казым, Юильск
РУЩ ruś русский; Рущ хōтпа – Русский человек; Рущ щирыл ты мōт щирыл суйты – По-русски это по-другому звучит. Усть-Манья
РЎЩ rŭś русский

Рўщ акањ. Кукла.; Рўщ ики. Русский

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
РУЩЮ̄НТУП ruśjūntup булавка; Рущю̄нтпыл сольтуӈкв – Уколоть булавкой; Рущю̄нтум лэ̄ватэ̄юм – Я достану свою булавку. Усть-Манья
РӰӇӃТА rüŋӄta брести по воде Қө̆в мӓрә мәӈ ԓор рӱӈкәв Долго мы через озеро брели. брить ԓө̆ртта Ики тусԓаԓ ԓө̆ртәԓ Мужчина усы бреет; Ай ӄөнә уӽәԓ әйнам њурӽә ԓө̆рттәӽ Молодой человек голову свою налысо побрил. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РӰӼТÄ rӱӽtӓ Скакать, прыгать Дети от радости прыгают и скачут. Ньӛӊиқыит ньəӆəқмын рӧӽвӛлт. Корлики, Ларьяк, Чехломей
РЫВТЫ rĭwtĭ рассыпаться, разлететься Ай ԓоњщ шўкәт ԓыв ки рывсәт, ай хөсыйэ йэԓԓы тывәс. ‘Если снежинки рассыпались, появилась маленькая звездочка’. Казым, Юильск
РЫМХƏМТЫ rĭmχəmtĭ смеркаться Йєша мăнсəв, рымхəмты щи питəс. ‘Прошли немного, стало смеркаться.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
РЫТ rĭt лодка

Рыт лодка
Моя лодка. Мӓ рытәм.
Твоя лодка. Нӫӈ рытән.
Его/её лодка. Лӫӽ рытәл. Его/её лодка. (3 л., ед. ч) Рытәл ӓй. Его/её лодка маленькая.
Наша (дв.) лодка. Мин рытәмән.
Ваша (дв.) лодка. Нин рытәтән.
Их (дв.) лодка. Лин рытәтән.
Наша (мн.) лодка. Мӛӈ рытӫӽ.
Ваша (мн.) лодка. Нӛӈ рытәтән.
Их (мн.) лодка. Лӛӽ рытәтәл.

Мӓ рытәӽлам. Мои две лодки.
Нӫӈ рытәӽлан. Твои две лодки.
Лӫӽ рытӄәл. Его/её две лодки.
Мин рытәӽламән. Наши (дв.) две лодки.
Нин рытәӽлын. Наши (дв.) две лодки.
Лин рытәӽлын. Их (дв.) две лодки.
Мӛӈ рытәӽлөӽ. Наши (мн.) две лодиа.
Нӛӈ рытәӽлын. Вашы (мн.) две лодки.
Лӛӽ рытәӽлал. Их (мн.) две лодки.

Мӓ рытлам. Мои лодки.
Нӫӈ рытлан. Твои лодки.
Лӫӽ рытәллә. Его/её лодки.
Мин рытламән. Наши (дв.) лодки.
Нин рытлын. Наши (дв.) лодки.
Лин рытлын. Их (дв.) лодки.
Мӛӈ рытлөӽ. Наши (мн.) лодки.
Нӛӈ рытлын. Ваши (мн.) лодки.
Лӛӽ рытлал. Их (мн.) лодки.

Ӄу рытна ӄутәла мӛнӛс. Мужчина на лодке к дому своему поехал.
Ими рыта нык лӫкӛс пӓни мӓнӛс. Бабушка в лодку села и поехала.; Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән. Они вскочили в лодки. Мӓ рытәм вӛйи. Мою лодку возьми.; Рыта тувэ! В лодку принеси! С. 10.

Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
РЫТЛИӇКИ ritliŋki лодочка Әймәта ԓатнә ӄуԓ кәнҷә ӄө йăвәны рытлиӈкинат мән. Однажды едет рыбак по речке на лодочке. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РЭ̄Г rēγ жара, зной; Рэ̄гыӈ хōтал – Знойный день. Усть-Манья
РЭ̄ГЫЛТАӇКВ rēγəltaŋkw вспотеть, перегреться; греть, согревать; Щар тув рэ̄гылавēсум – Я очень вспотел; Кāт рэ̄гылттаӈкв – Согревать руки. Усть-Манья
РЭВТЫ rewti Рассыпаться (о мелких предметах) Йошӈәԓ ньухтәс, хуԓта рэвәм картԓўӈк, щив рэвәс. Двинул он руками, гвозди рассыпались в разные стороны. Белоярский, Казым, Юильск
РЭМПƏЊАӼԒƏТА rempәńaӽłәta сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, н Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РӨ̆КИПТА pө̆kinta барахтаться (в воде); Њэврэмәт ԓө̆ӈ ҷәӈкнә ӄӑтәԓ мӓрә йәӈкнә рө̆кипԓәт Дети в летнюю жару целый день в воде барахтаются. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
РӨПАТА rǫpata работа Нăӈ ропатайэн нємхуйатəн ăн вєрԓа. ‘Никто твою работу не сделает.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
РӨПИТТЫ rǫpittĭ работать Тăм вєрәм икэԓ па ăн рөпитәԓ, и ԓўв ăн рөпитәԓ. ‘Муж ее не работает, и она не работает’. Казым, Юильск
РӨПИТԒƏТА rөpitλәta работать Отец там давно работает Аnэм ӄө̆вән тө̆т рөпитԓәԓ Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
РӪТ pӫt бахрома Иминӛ рӫтӛӊ сумынтәӽ. У бабушки платок с бахрамой. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
РӨӇКИНТƏП rөŋkintәp колокольчик Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58 Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СÄ-СÄР sä-sär ну Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. с. 23 сказки с. х. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СĀВ sāw много; Такем сāв лё̄ӈхъя̄с, хотыл минуӈкв? – Так много тропинок, по какой идти? Усть-Манья
СÄВ sӓw коса У женщины, приехавшей с другой земли много косичек Па мәӽи йө̆втәм ими ар сӓв тӑйаԓ. Стр. 48. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СÄВ ВОЙƏӼ sӓw wojәӽ гусеница Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве ползает. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СÄВƏ̈Л sӓwӛl шея Сивлӛм. Моя шея. Нӫӈ сивлӛн. Твоя шея. Лӫӽ сивлӛл. Его/её шея. Лӫк сӓвӛл. Глухаря горло. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
СÄВƏМСƏ säwәmsә черника Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
СÄВƏРТА säwәrta рубить Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец! Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĂВƏӇ săwǝŋ глиняный, глинистый Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀВНИ sāwni черника; Холытан хōтал палыт сāвни пāйтуӈкв патэ̄гум – Завтра целый день я буду варить чернику (варенье). Усть-Манья
СÄВРƏМТА sӓwrәmta стучать Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77 Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀВСЫР ОСПА sāwsǝr ospa цветной, разноцветный Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ sāwcәr ospa sētapәt цветные нитки Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СÄВТА säwta плести Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀГРАП sāγrap Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сургут, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Шугур, Щекурья
СĀГРАПАӇКВЕ sāγrapaŋkwe срубить Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сургут, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
СĀГРАПАӇКЕ sа̄γrapaŋke рубить Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни). Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
СĀГРУӇКВЕ sāγruŋkwe рубить, косить Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
СĀГРЫЛ sāγrәl рубка Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
СĀЙ sāj укрытие, прикрытие, завеса; Сāй вāруӈкв – Соорудить укрытие; Сāйн минэ̄н, āтиӈк хот-ёсавēн - Уйдите под укрытие, иначе промокните. Усть-Манья
СÄЙÄ sӓjӓ за (куда?) Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас. Солнце зашло за деревья. Корлики, Ларьяк
СĂЙАԒ săjał иней Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĂЙАԒТƏТА săjałtǝta покрыться инеем Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СĀЙЛАКОЛ sājlakol летняя кухня; Сāйлакол тӯщтуӈкв – Построить летнюю кухню; Сāйлакол щё̄питаӈкв – Прибрать в летней кухне. Усть-Манья
СĀЙМЫЙТАӇКВ sājməγtaŋkw сломать, разломить, согнуть; Йӣв хот сāймыйтаӈкв – Согнуть ветку; Ам йӣв сāймыгтāлсум - Я согнул ветку. Усть-Манья
СĀЙРАП sājrap топор; Сāйрапыл лохуӈкв – Стучать топором; Сāйрапēн няс - У них топор притупился. Усть-Манья
СĀЙРУӇКВ sājruŋkw рубить; косить; Ульйӣв сāйруӈкв – Рубить дрова; Йӣв ёл-сāйруӈкв – Срубить дерево; Пум сāйруӈкв – Косить сено. Усть-Манья