Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СĀЙТ | sājt | совесть, чувство, ощущение (стыда, страха); | Сāйт ōньщуӈкв – Иметь совесть. Тав пилнэ сāйт щар ат ōньщи – У него нет никакого страха. | Усть-Манья |
| СĀЙТТĀЛ | sājttāl | 1) бестолковый; 2) бесчувственный; 3) без сознания | Сāйттл ōлуӈкв – Быть бесчувственным; Сāйтыӈ хōтпа – Толковый человек; Сāйттāл патапаӈкв – Потерять сознание. | Усть-Манья |
| СĀЙТЫӇ | sājtəŋ | толковый, разумный; | Сāйтыӈый ōлэн – Будь разумным; Мощ сāйтыӈнув хōтпа - Немного толковый человек. | Усть-Манья |
| СÄЙԒƏӼԒƏТА | säjәӽλәta | кружиться | Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ; | Аган, Верхнеказымский, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂК | săk | Бисер, бусы | Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| СĂК СЄМ | săk sεm | Бусина | Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СĂКƏӇ | Săkәŋ | Бисерный подол (у платья) | Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| СĀКВАЛЯК | sākwaĺak | сорока; | Сāкваляк хот-ня̄влуӈкв – Прогонять сорок. | Усть-Манья |
| СÄККƏ | sakkǝ | коса | Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀККАР | sākkar | сахар; | Щāйын сāккар пинуӈкв э̄ри – В чай сахар нужно положить. | Усть-Манья |
| СĀККАРЫӇ | sākkarəŋ | сладкий; | Сāккарыӈ щāй аюӈкв – Пить сладкий чай. | Усть-Манья |
| СĂКЛЫТЫ | sǎklĭtĭ | Завязать как попало, навязать много узлов | Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĀКПАК | sākpak | опрятный, аккуратный; | Сāкпак колыт – Аккуратные дома; Сāкпак хōтпа - Опрятный человек. | Усть-Манья |
| СĀКПАКЫГ | sākpakәγ | аккуратно, опрятно, чисто | Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| СĀЛЙИ | sālji | сверкает (молния); | Щахыл сāлйи – Сверкает молния; Аквщёс сēлатāлас - Один раз сверкнул. | Усть-Манья |
| СĀЛТУМВАЙ | sāltǝmwaj | полосатые кисы | белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СĀЛТУӇКВЕ | sāltuŋkwe | пришить, сметать, скрепить | Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве . | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СĀЛТЫМ | sāltǝm | пришитые из частей, скрепленные из частей; | сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ | sāltǝm | полосатые кисы | Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СĀЛУМ | sālum | полоса, тесьма | Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СĀЛЫ | sālə | олень; | Сāлыт пōсуӈкв – Перегонять оленей; Сāлыл сӯлттаӈкв – Мчаться на оленьей упряжке. | Усть-Манья |
| СĀЛЫ СУН | sālә sun | нарты (букв. оленьи сани) | Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| СĀЛЫ ТЭП | sālə tēp | ягель (белый мох), корм оленя; | Сāлыт тэ̄пыл атуӈкв – Собрать ягель для оленей; Тэ̄пыӈ мā - Земля с ягелем. | Усть-Манья |
| СĀЛЫ ӮРНЭ ХŌТПА | sālə ūrne χōtpa | оленевод, пастух; | Сāлы ӯрнэ хōтпат ёхтысыт – Пришли оленеводы; Сāлы ӯрнэ хōтпанув тэ̄ӈкв минасыт - Наши оленеводы кушать пошли. | Усть-Манья |
| СĀЛЫ ӮРНЭ ХУМ | sālə ūrne χum | оленевод, пастух; | Сāлы ӯрнэ хумит пуссын акван атхатасыт – Оленеводы собрались все вместе. | Усть-Манья |
| СĂЛЫТЫ | săliti | Звенеть (о металлическом предмете) | Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СĀЛЬ | sāĺ | жалко, жаль; | Сāль ёвтуӈкв – Купить шаль; Сāлил пинхатуӈкв – Надеть шаль.; Тав сāлий ēмтыс – Стало жаль его; Сāль минуӈкв – Жаль уезжать. |
Усть-Манья |
| СĀЛЯ | šāĺa | жаль, жалко | Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| СÄМ | säm | глаз | Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀМ | sām | угол; | Сāм норман пинуӈкв – Положить на угловую полку; Кол сāмын хōюӈкв – Удариться об угол дома. | Усть-Манья |
| СĂМ | săm | Сердце | Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить. | Казым, Юильск |
| СÄМ ЙƏӇК | säm jəηk | СЛЕЗА | Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’ | Варьёган |
| СÄМ НУМПИ ПУН | säm numpi pun | бровь | Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄМ ПУН | säm pun | ресница | Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄМ ӃОЙТА | säm ӄojta | увидеть | Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄМƏЛИ | sämǝli | глазик | Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂМƏӇ | sǎmәŋ | Сердечный, добрый | Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем) | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СÄМА ПИТТА | säma pitta | РОДИТЬСЯ | Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’ | Варьёган |
| СĂМИ | sămi | Ржавчина | Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана). | Белоярский, Казым, Юильск |
| СĂМИ ЛОТ | sămi lɔt | Родник | Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| СĀМПАР | sāmpar | самовар; | Сāмпарыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из самовара; Анēквам сāмпарēн вит сōсыс – Моя бабушка налила в самовар воду. | Усть-Манья |
| СÄМТЫ | sämti | очевидно | Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄМԒƏӼ | sämłǝӽ | спросить | Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СĀН | sān | чуман (берестяная посуда); | Сāн вāруӈкв – Делать чуман; Сāнт посхатуӈкв - Стираться в чумане; Сāныл сōсуӈкв - Налить с берестяной посуды. | Усть-Манья |
| СĀНСПУӇКЫГ | sānspuŋkəγ | колени; | Сāнспуӈкыл лю̄люӈкв – Стоять на коленях. | Усть-Манья |
| СĀНЬКА | sāńkа | шаньга, ватрушка (начинённа | Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĀП | sāp | древесная труха; | Сāп атуӈкв – Собирать древесную труху; Пумна сāпыӈыг патум - Пень стал трухлявым. | Усть-Манья |
| СĂПƏС | sӑpәs | игла для плетения или ремонта сети, невода | Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀПЫӇ | sāpəŋ | трухлявый; | Сāпыӈ нор – Трухлявое бревно. | Усть-Манья |
| СĀР | sār | табак, махорка; | Сāр пēрыйтаӈкв – Скрутить самокрутку (с махоркой) . | Усть-Манья |