Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
СĀЙТ sājt совесть, чувство, ощущение (стыда, страха); Сāйт ōньщуӈкв – Иметь совесть. Тав пилнэ сāйт щар ат ōньщи – У него нет никакого страха. Усть-Манья
СĀЙТТĀЛ sājttāl 1) бестолковый; 2) бесчувственный; 3) без сознания Сāйттл ōлуӈкв – Быть бесчувственным; Сāйтыӈ хōтпа – Толковый человек; Сāйттāл патапаӈкв – Потерять сознание. Усть-Манья
СĀЙТЫӇ sājtəŋ толковый, разумный; Сāйтыӈый ōлэн – Будь разумным; Мощ сāйтыӈнув хōтпа - Немного толковый человек. Усть-Манья
СÄЙԒƏӼԒƏТА säjәӽλәta кружиться Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ; Аган, Верхнеказымский, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĂК săk Бисер, бусы Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
СĂК СЄМ săk sεm Бусина Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
СĂКƏӇ Săkәŋ Бисерный подол (у платья) Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
СĀКВАЛЯК sākwaĺak сорока; Сāкваляк хот-ня̄влуӈкв – Прогонять сорок. Усть-Манья
СÄККƏ sakkǝ коса Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х. Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀККАР sākkar сахар; Щāйын сāккар пинуӈкв э̄ри – В чай сахар нужно положить. Усть-Манья
СĀККАРЫӇ sākkarəŋ сладкий; Сāккарыӈ щāй аюӈкв – Пить сладкий чай. Усть-Манья
СĂКЛЫТЫ sǎklĭtĭ Завязать как попало, навязать много узлов

Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СĀКПАК sākpak опрятный, аккуратный; Сāкпак колыт – Аккуратные дома; Сāкпак хōтпа - Опрятный человек. Усть-Манья
СĀКПАКЫГ sākpakәγ аккуратно, опрятно, чисто Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
СĀЛЙИ sālji сверкает (молния); Щахыл сāлйи – Сверкает молния; Аквщёс сēлатāлас - Один раз сверкнул. Усть-Манья
СĀЛТУМВАЙ sāltǝmwaj полосатые кисы белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СĀЛТУӇКВЕ sāltuŋkwe пришить, сметать, скрепить Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве . Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СĀЛТЫМ sāltǝm пришитые из частей, скрепленные из частей; сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ sāltǝm полосатые кисы Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СĀЛУМ sālum полоса, тесьма Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СĀЛЫ sālə олень; Сāлыт пōсуӈкв – Перегонять оленей; Сāлыл сӯлттаӈкв – Мчаться на оленьей упряжке. Усть-Манья
СĀЛЫ СУН sālә sun нарты (букв. оленьи сани) Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
СĀЛЫ ТЭП sālə tēp ягель (белый мох), корм оленя; Сāлыт тэ̄пыл атуӈкв – Собрать ягель для оленей; Тэ̄пыӈ мā - Земля с ягелем. Усть-Манья
СĀЛЫ ӮРНЭ ХŌТПА sālə ūrne χōtpa оленевод, пастух; Сāлы ӯрнэ хōтпат ёхтысыт – Пришли оленеводы; Сāлы ӯрнэ хōтпанув тэ̄ӈкв минасыт - Наши оленеводы кушать пошли. Усть-Манья
СĀЛЫ ӮРНЭ ХУМ sālə ūrne χum оленевод, пастух; Сāлы ӯрнэ хумит пуссын акван атхатасыт – Оленеводы собрались все вместе. Усть-Манья
СĂЛЫТЫ săliti Звенеть (о металлическом предмете) Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят. Белоярский, Казым, Юильск
СĀЛЬ sāĺ жалко, жаль;

Сāль ёвтуӈкв – Купить шаль; Сāлил пинхатуӈкв – Надеть шаль.; Тав сāлий ēмтыс – Стало жаль его; Сāль минуӈкв – Жаль уезжать.

Усть-Манья
СĀЛЯ šāĺa жаль, жалко Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
СÄМ säm глаз Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СĀМ sām угол; Сāм норман пинуӈкв – Положить на угловую полку; Кол сāмын хōюӈкв – Удариться об угол дома. Усть-Манья
СĂМ săm Сердце Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить. Казым, Юильск
СÄМ ЙƏӇК säm jəηk СЛЕЗА Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’ Варьёган
СÄМ НУМПИ ПУН säm numpi pun бровь Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СÄМ ПУН säm pun ресница Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СÄМ ӃОЙТА säm ӄojta увидеть Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СÄМƏЛИ sämǝli глазик Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СĂМƏӇ sǎmәŋ Сердечный, добрый Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем) Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СÄМА ПИТТА säma pitta РОДИТЬСЯ Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’ Варьёган
СĂМИ sămi Ржавчина Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана). Белоярский, Казым, Юильск
СĂМИ ЛОТ sămi lɔt Родник Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
СĀМПАР sāmpar самовар; Сāмпарыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из самовара; Анēквам сāмпарēн вит сōсыс – Моя бабушка налила в самовар воду. Усть-Манья
СÄМТЫ sämti очевидно Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СÄМԒƏӼ sämłǝӽ спросить Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
СĀН sān чуман (берестяная посуда); Сāн вāруӈкв – Делать чуман; Сāнт посхатуӈкв - Стираться в чумане; Сāныл сōсуӈкв - Налить с берестяной посуды. Усть-Манья
СĀНСПУӇКЫГ sānspuŋkəγ колени; Сāнспуӈкыл лю̄люӈкв – Стоять на коленях. Усть-Манья
СĀНЬКА sāńkа шаньга, ватрушка (начинённа Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĀП sāp древесная труха; Сāп атуӈкв – Собирать древесную труху; Пумна сāпыӈыг патум - Пень стал трухлявым. Усть-Манья
СĂПƏС sӑpәs игла для плетения или ремонта сети, невода Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77 Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀПЫӇ sāpəŋ трухлявый; Сāпыӈ нор – Трухлявое бревно. Усть-Манья
СĀР sār табак, махорка; Сāр пēрыйтаӈкв – Скрутить самокрутку (с махоркой) . Усть-Манья