| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СĂР | săr | ну-ка | Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| СĀР ХАРТУӇКВ | sār χartuŋkw | курить, нюхать, закладывать за губу (табак); | Сāр хартнэ хōтпа – Курящий человек; Сāр ат хартыглас - Не курил. | Усть-Манья |
| СĂРƏ | sărǝ | крепко | Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый! | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂРƏӃ | sӑrәӄ | сырок | Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂРАН | săran | зырянская | Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĂРАН ВЭЙ | săran wej | Зырянские кисы (выкройка кисов заимствована у зыря | Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĂРАН ПЎТ | săran pŭt | Большой зырянский котел | Сăран пўтэн ихта. Повесь котел. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват |
| СĂРАН ХОП | săran χɔp | Вид лодки (букв: зырянская лодка) | Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват |
| СÄРАӇ | säraŋ | еле, с трудом | Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СÄРАӇ ТАԒТА | säraŋ taλta | тащить с трудом | Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄРАӇ ТУТА | säraŋ tuta | тащить с трудом | Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀРТН | sārtn | сначала, изначально; | Ты урыл наӈын сāртн вāӈкв э̄рыс – Об этом ты должен был знать заранее (изначально). | Усть-Манья |
| СĀС | sās | береста; | Ам сāс нуюӈкв минасум– Я пошла сзаготавливать (снимать) бересту. | Усть-Манья |
| СĂСƏ | săsǝ | жёсткий | Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СĂСƏӼ | sӑsəγ | слопец | Ма мəнԓəм сӑсəӽ омəтԓəм ‘Пойду поставлю слопец’ | Варьёган |
| СÄСƏӼ | säsәӽ | слопец (ловушка для боровой дичи, животных) | Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĂСАԒ | sӑsał | ящерица | Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀТ | sāt | семь | Сāтыт кēрас – Седьмая скала; Сāт нэ̄пак – Семь книг.; Сāтый ēмтыс – Прошла уже неделя; Сāтый ēмтыс нāнан ӯримам – Уже неделя прошла, вас ожидая. |
Усть-Манья |
| СĀТ ŌВЫЛ ХŌТАЛ | sāt ōwəl χōtal | понедельник (букв. первый день недели); | Сāт ōвыл хōтал тāрвитыӈ хōтал – Понедельник – тяжелый день. | Усть-Манья |
| СĀТ АТЫТ ХŌТАЛ | sāt atət χōtal | пятница (букв. пятый день недели); | Сāт атыт хōталт мāн ӯщлахтасув – В пятницу мы отдыхали. | Усть-Манья |
| СĀТ КИТЫТ ХŌТАЛ | sāt kitət χōtal | вторник (букв. второй день недели); | Сāт китыт хōталый ущ ты ēмтыс, тав та пӯрматас – Только наступил вторник, а он уже устал. | Усть-Манья |
| СĀТ НИЛЫТ ХŌТАЛ | sāt nilət χōtal | четверг (букв. четвёртый день недели); | Сāт нилыт хōталт ханищтахтын мāхум ат ханищтахтасыт – В четверг ученики не учились. | Усть-Манья |
| СĀТ ХӮРМИТ ХŌТАЛ | sāt χūrmit χōtal | среда (букв. третий день недели); | Сāт хӯрмит хōтал мāн нё̄рн минасув – В среду мы уехали в горы. | Усть-Манья |
| СÄТЬТЬÄ | sӓťťӓ | слышаться, доноситься | Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется), Ветром доносится [голос твой] – мама [видна]. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СĂХ | săχ | шкура | Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĂХ МЭВƏԒ | săχ mewәλ | Передняя часть шубы (букв.: грудь шубы) | Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ | Săχ mewәλ χănši | Передний орнамент саха | Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĂХ ШĂНШ | săχ šănš | Задняя часть шубы (букв.: спина шубы) | Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СĂХƏП | săχәp | Имеющий шубу, в шубе | Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СĀӇК | sāŋk | сильная жара | Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава засохла. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĀӇКАМ | sāŋkam | разумный, рассудительный | 1) Сāӈкам тув. Жаркое лето. 2) Сāӈкам юрт ōсьсум, сав ат суссум. У меня был рассудительный друг, я нужды не знала. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĀӇКАМАӇКВЕ | sāŋkamaŋkwe | очнуться | Сāнкамас: ня̄л āтим, нюлмӣтэ пусмыс. Очнулся он, видит: стрелы нет, а рана, оказывается, уже ожила. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СÄӇКАНТƏТА | säŋkantәta | биться | Лошади торопятся, копытом землю бьют Ԓӑвәт пәткаӽԓәԓәт, ԓө̆ӈкнат мәӽ сӓӈкантәԓәт; Он головой об дверь бьётся Ԓӱв уӽәԓ өвпийа сӓӈкантәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀӇКВĀХВТАС | sāŋkwāχwtas | почка; | Сāӈквāхвтас āгм – Болезнь почек; Сāӈквāхвтасагēн ӯрхаты - Держится за почки (в районе почек). | Усть-Манья |
| СĀӇКВЫЛТАП | sāŋkwəltap | струнный музыкальный инструмент; | Сāӈквылтапыл ёнъюӈкв – Играть на музыкальном инструменте. | Усть-Манья |
| СĀӇКВЫЛТАӇКВЕ | sāŋkwǝltaŋkwe | играть на инструменте | Мāн пāвлувт ӯйколт сāӈквылтам ōйка – Анюпка акиюв тав ōлс. В нашей деревне мастером играть на медвежьих плясках был дедушка Антип. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СÄӇКИЙƏ̈КИ | sӓŋkijӛki | светло (вах.) | Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СĀӇКМУӇКВЕ | sāŋkmuŋkwe | чувствовать обессиление от жары; | Сāӈкмувēсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинсанув. Нам очень жарко, все окна, двери мы раскрыли. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĀӇКМЫНЛĀЛУӇКВЕ | sāŋkmәnlāluŋkwe | открывать постоянно | Юил хультым тув пора сака сāӈкв ōлмум, акваг мāн та сāӈкмынлāлсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинынтāлсанув. Ушедшее лето было очень жарким, мы постоянно изнывали от жары, окна и двери постоянно открытыми держали. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СÄӇКТА | säŋkta | бить | Сӓӈки, сӓӈки, кэмә лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу; Мужчины друг друга бьют Икиӽән њуԓ сӓӈкԓәӽән; Мальчик бьёт молотком по гвоздю Пӑӽ кэ-винат вӑӽ йаӈк сӓӈкәԓ; Вася похваляясь, бьёт себя в грудь Вася өраӄԓәмин, ԓӱват сәм өвтыԓи сӓӈкиԓәԓ; Сӓӈки, сӓӈки, кэм лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу [Чепреги, сказки, с. 63]. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĀӇКУӇКВЕ | sāŋkuŋkwe | жирнеть; | Тув сыс сāӈкум лув ōйкамн тэ̄лы тах маттем та нуятāлāвем. Мой жеребец, который за лето набрал жиру, зимой покатает меня хорошо. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĀӇЛ-СĀӇЛ | sāŋl- sāŋl | бренчание; | Āгит саг сāӈл-сāӈл суйты. Слышится бренчание украшений от девичьих кос. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĀӇЛАТĀНТУӇКВЕ | sāŋlatāntuŋkwe | издавать металлический звон регул | Āгит саг сāӈлатāнтым суй акваг хот та суйты. Слышится где- то периодически бренчание украшений от девичьих кос. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СĂӇХƏМ | saŋχəm | яр | Мэњ нє вєншǝп, тоннє вєншǝп сăӈхǝм. ‘Яр, похожий на лицо невесты’. | Казым, Юильск |
| СĀӇЫЛТАӇКВ | sāŋəltaŋkw | бренчать, греметь звенеть; | Āнытыл сāӈылтаӈкв – Греметь посудой; Лоӈханьщап сāӈылтаӈкв патыс –Зазвенел колокол; Сāӈквылтапыл сāӈквылтаӈкв – Играть на музыкальном инструменте. | Усть-Манья |
| СĂӇӃИ | săŋӄi | песок | Амп сӑӈӄинә пәӈәрӽәԓ. Собака в песке валяется. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СÄӼƏ̈Н | sӓγӛn | вместе c | Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.; Иттӛн, ӄунтә ӓнисӓӽӛн вәләнә әлалӽән, Люська кимтӛкӛ вәялы, Галина лӫӽӓ ӛй кӧл атӄал, көлтәӽ ӛԓԓӛ нӛӈӓлит йома мӛнвӛлт, йом йӛмӛӽ йӛс. Вечером, когда сёстры лежали в постели, и Люська уже засыпала, Галина доверила ей секрет, что завтра старшие девчонки идут по черёмуху, она уже поспела. |
Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СÄӼԒƏ̈К | sӓχḷӛk | чистый (вах.) | Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. | Корлики, Ларьяк |
| СĂԒТЫ | săλti | Дать трещину, треснуть | Анәԓ сăԓтәс. Чашка треснула. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СĂԒԒƏ | săłłǝ | соль | Кӓԓə сӑԓԓə мосəԓ. Нужна мелкая соль. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
Поиск и фильтрация