Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
СĂР săr ну-ка Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
СĀР ХАРТУӇКВ sār χartuŋkw курить, нюхать, закладывать за губу (табак); Сāр хартнэ хōтпа – Курящий человек; Сāр ат хартыглас - Не курил. Усть-Манья
СĂРƏ sărǝ крепко Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый! Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
СĂРƏӃ sӑrәӄ сырок Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĂРАН săran зырянская

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
СĂРАН ВЭЙ săran wej Зырянские кисы (выкройка кисов заимствована у зыря Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СĂРАН ПЎТ săran pŭt Большой зырянский котел Сăран пўтэн ихта. Повесь котел. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват
СĂРАН ХОП săran χɔp Вид лодки (букв: зырянская лодка) Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват
СÄРАӇ säraŋ еле, с трудом Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
СÄРАӇ ТАԒТА säraŋ taλta тащить с трудом Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм; Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СÄРАӇ ТУТА säraŋ tuta тащить с трудом Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀРТН sārtn сначала, изначально; Ты урыл наӈын сāртн вāӈкв э̄рыс – Об этом ты должен был знать заранее (изначально). Усть-Манья
СĀС sās береста; Ам сāс нуюӈкв минасум– Я пошла сзаготавливать (снимать) бересту. Усть-Манья
СĂСƏ săsǝ жёсткий Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
СĂСƏӼ sӑsəγ слопец Ма мəнԓəм сӑсəӽ омəтԓəм ‘Пойду поставлю слопец’ Варьёган
СÄСƏӼ säsәӽ слопец (ловушка для боровой дичи, животных) Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĂСАԒ sӑsał ящерица Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀТ sāt семь

Сāтыт кēрас – Седьмая скала; Сāт нэ̄пак – Семь книг.; Сāтый ēмтыс – Прошла уже неделя; Сāтый ēмтыс нāнан ӯримам – Уже неделя прошла, вас ожидая.

Усть-Манья
СĀТ ŌВЫЛ ХŌТАЛ sāt ōwəl χōtal понедельник (букв. первый день недели); Сāт ōвыл хōтал тāрвитыӈ хōтал – Понедельник – тяжелый день. Усть-Манья
СĀТ АТЫТ ХŌТАЛ sāt atət χōtal пятница (букв. пятый день недели); Сāт атыт хōталт мāн ӯщлахтасув – В пятницу мы отдыхали. Усть-Манья
СĀТ КИТЫТ ХŌТАЛ sāt kitət χōtal вторник (букв. второй день недели); Сāт китыт хōталый ущ ты ēмтыс, тав та пӯрматас – Только наступил вторник, а он уже устал. Усть-Манья
СĀТ НИЛЫТ ХŌТАЛ sāt nilət χōtal четверг (букв. четвёртый день недели); Сāт нилыт хōталт ханищтахтын мāхум ат ханищтахтасыт – В четверг ученики не учились. Усть-Манья
СĀТ ХӮРМИТ ХŌТАЛ sāt χūrmit χōtal среда (букв. третий день недели); Сāт хӯрмит хōтал мāн нё̄рн минасув – В среду мы уехали в горы. Усть-Манья
СÄТЬТЬÄ sӓťťӓ слышаться, доноситься Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется), Ветром доносится [голос твой] – мама [видна]. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
СĂХ săχ шкура

Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи
вўра таԓэ па муԓты њорщи йўхəн лăп сайԓэ
па щив хăйэ ‘– Шкуру снимешь, и тушу в чащу тальника перетащи и каким-нибудь тальником прикрой и так оставь.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СĂХ МЭВƏԒ săχ mewәλ Передняя часть шубы (букв.: грудь шубы) Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ Săχ mewәλ χănši Передний орнамент саха Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СĂХ ШĂНШ săχ šănš Задняя часть шубы (букв.: спина шубы) Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
СĂХƏП săχәp Имеющий шубу, в шубе Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе. Белоярский, Казым, Юильск
СĀӇК sāŋk сильная жара Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава засохла. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĀӇКАМ sāŋkam разумный, рассудительный 1) Сāӈкам тув. Жаркое лето. 2) Сāӈкам юрт ōсьсум, сав ат суссум. У меня был рассудительный друг, я нужды не знала. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĀӇКАМАӇКВЕ sāŋkamaŋkwe очнуться Сāнкамас: ня̄л āтим, нюлмӣтэ пусмыс. Очнулся он, видит: стрелы нет, а рана, оказывается, уже ожила. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СÄӇКАНТƏТА säŋkantәta биться Лошади торопятся, копытом землю бьют Ԓӑвәт пәткаӽԓәԓәт, ԓө̆ӈкнат мәӽ сӓӈкантәԓәт; Он головой об дверь бьётся Ԓӱв уӽәԓ өвпийа сӓӈкантәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀӇКВĀХВТАС sāŋkwāχwtas почка; Сāӈквāхвтас āгм – Болезнь почек; Сāӈквāхвтасагēн ӯрхаты - Держится за почки (в районе почек). Усть-Манья
СĀӇКВЫЛТАП sāŋkwəltap струнный музыкальный инструмент; Сāӈквылтапыл ёнъюӈкв – Играть на музыкальном инструменте. Усть-Манья
СĀӇКВЫЛТАӇКВЕ sāŋkwǝltaŋkwe играть на инструменте Мāн пāвлувт ӯйколт сāӈквылтам ōйка – Анюпка акиюв тав ōлс. В нашей деревне мастером играть на медвежьих плясках был дедушка Антип. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СÄӇКИЙƏ̈КИ sӓŋkijӛki светло (вах.) Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
СĀӇКМУӇКВЕ sāŋkmuŋkwe чувствовать обессиление от жары; Сāӈкмувēсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинсанув. Нам очень жарко, все окна, двери мы раскрыли. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĀӇКМЫНЛĀЛУӇКВЕ sāŋkmәnlāluŋkwe открывать постоянно Юил хультым тув пора сака сāӈкв ōлмум, акваг мāн та сāӈкмынлāлсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинынтāлсанув. Ушедшее лето было очень жарким, мы постоянно изнывали от жары, окна и двери постоянно открытыми держали. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СÄӇКТА säŋkta бить Сӓӈки, сӓӈки, кэмә лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу; Мужчины друг друга бьют Икиӽән њуԓ сӓӈкԓәӽән; Мальчик бьёт молотком по гвоздю Пӑӽ кэ-винат вӑӽ йаӈк сӓӈкәԓ; Вася похваляясь, бьёт себя в грудь Вася өраӄԓәмин, ԓӱват сәм өвтыԓи сӓӈкиԓәԓ; Сӓӈки, сӓӈки, кэм лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу [Чепреги, сказки, с. 63]. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СĀӇКУӇКВЕ sāŋkuŋkwe жирнеть; Тув сыс сāӈкум лув ōйкамн тэ̄лы тах маттем та нуятāлāвем. Мой жеребец, который за лето набрал жиру, зимой покатает меня хорошо. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĀӇЛ-СĀӇЛ sāŋl- sāŋl бренчание; Āгит саг сāӈл-сāӈл суйты. Слышится бренчание украшений от девичьих кос. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĀӇЛАТĀНТУӇКВЕ sāŋlatāntuŋkwe издавать металлический звон регул Āгит саг сāӈлатāнтым суй акваг хот та суйты. Слышится где- то периодически бренчание украшений от девичьих кос. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СĂӇХƏМ saŋχəm яр Мэњ нє вєншǝп, тоннє вєншǝп сăӈхǝм. ‘Яр, похожий на лицо невесты’. Казым, Юильск
СĀӇЫЛТАӇКВ sāŋəltaŋkw бренчать, греметь звенеть; Āнытыл сāӈылтаӈкв – Греметь посудой; Лоӈханьщап сāӈылтаӈкв патыс –Зазвенел колокол; Сāӈквылтапыл сāӈквылтаӈкв – Играть на музыкальном инструменте. Усть-Манья
СĂӇӃИ săŋӄi песок Амп сӑӈӄинә пәӈәрӽәԓ. Собака в песке валяется. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СÄӼƏ̈Н sӓγӛn вместе c

Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.; Иттӛн, ӄунтә ӓнисӓӽӛн вәләнә әлалӽән, Люська кимтӛкӛ вәялы, Галина лӫӽӓ ӛй кӧл атӄал, көлтәӽ ӛԓԓӛ нӛӈӓлит йома мӛнвӛлт, йом йӛмӛӽ йӛс. Вечером, когда сёстры лежали в постели, и Люська уже засыпала, Галина доверила ей секрет, что завтра старшие девчонки идут по черёмуху, она уже поспела.

Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
СÄӼԒƏ̈К sӓχḷӛk чистый (вах.) Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. Корлики, Ларьяк
СĂԒТЫ săλti Дать трещину, треснуть Анәԓ сăԓтәс. Чашка треснула. Белоярский, Казым, Юильск
СĂԒԒƏ săłłǝ соль Кӓԓə сӑԓԓə мосəԓ. Нужна мелкая соль. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун