Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СĂԒԒАӇ | săłłаŋ | соленый | Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СĒРМАТ | śērmat | узда, уздечка | Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| СĒРМАТ КВĀЛЫГ | śērmat kwalәγ | повод | Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| СĒСЬ | śōś | собака с редкостной длинной шерстью | Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| СŌВИ | sōwi | косой, кривой; | Сōви ю̄нтуӈкв – Криво пришить; Сōвйиг ēмтум - Скривился. | Усть-Манья |
| СŌВТ | sōwt | берестяной кузовок, набирушка (для ягод) | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
Анеева, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Урай, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт, Усть-Манья |
| СŌВЫР | sōwər | заяц; | Сōвыр порйим хāйты – Заяц бегает скачками; Кāтум сōврын тōвмасавес - Заяц укусил мне руку. | Усть-Манья |
| СŌВЫР ПЫ̄ЙРИЩ | sōwər pəγriś | зайчонок; | Сōвыр пы̄йрищ кāсалаӈкв – Увидеть зайчонка; Сōвыр пы̄йрищил хот-рохтыс - Испугался зайчонка. | Усть-Манья |
| СŌЛАМАТ | sōlamat | каша; густой бульон с мукой; крупой; | Тав вāрум сōламатэ такем атыӈ – Ею приготовленная каша очень вкусная. | Усть-Манья |
| СŌЛИӇ | sōľiŋ | истинный, настоящий | Ты сōлиӈ кол, хōтпан ōлнэ кол ʻЭто настоящий дом, жилой домʻ | Ломбовож |
| СŌЛТУӇКВ | sōltuŋkw | пришить, подшить; | Пōхлап сōлтуӈкв – Пришить пуговицу; Сōлтыглāлылум, ос хот-повари - Пришиваю время от времени, но снова отпадает. | Усть-Манья |
| СŌЛЬ | sōĺ | точно, верно; | Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал. |
Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| СŌЛЬНЫГ | sōĺnǝγ | прямо, точно | Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| СŌЛЬПЫЛ | sōĺpǝl | верно, правда | Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| СŌПАКЫЙ | sōpakəγ | сапоги; | Сōпакыл ё̄мыйтаӈкв – Ходить в сапогах; Сōпаке хот-хащлыс - Порвался сапог. | Усть-Манья |
| СŌПАС | sōpas | запас, заначка; | Сōпас вāруӈкв – Сделать запас; Сōпасый ōньщуӈкв - Иметь на запас. | Усть-Манья |
| СŌРНИ | sōrńi | золото; | Сōрни тыналаӈкв – Продавать золото; Сōрниӈ туля - Золотое кольцо. | Усть-Манья |
| СŌРНИӇ | sōrńiŋ | золотой; | Сōрниӈ туля кāтн паттуӈкв – Приобрести золотое кольцо; Сōрниӈ āнын пинуӈкв – Положить в золотую чашу. | Усть-Манья |
| СŌРП | sōrp | лось; | Сōрп ня̄влуӈкв – Тропить лося; Сōрпыл рохтуӈкв – Испугаться лося. | Усть-Манья |
| СŌРЫЙ КАКЫР | sōrəγ kakər | брюшная полость, живот; | Тав сōрый какре āгмыӈ – У него болит в области живота. | Усть-Манья |
| СŌС | sōs | ручей; | Сōс маныйтаӈкв – Сорвать чагу.; Сōст вит щāвъйи – В ручье вода журчит; Сōс тапāлт кӯтювум хорты – Где-то за ручьём моя собака лает. |
Усть-Манья |
| СŌСУӇКВ | sōsuŋkw | лить; ссыпать; | Писалюм нох-сōсыслум - Я зарядил ружье; Ня̄лыл сōсыслав - Мы зарядили пулей.; Пил пāйпын сōсуӈкв – Ягоды ссыпать в пайбу. |
Усть-Манья |
| СŌТ | sōt | удача; | Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СŌТТĀЛ | sōttāl | несчастный | Оōттāл хōтпа алнэ ӯйе кāтыг халныл тāраты̄тэ ʻНевезучий человек добываемого зверя из-под носа упустит (букв. из промежутка двух рук упустит)ʻ. | Ломбовож |
| СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ | sӛľӓ | порох | Сӛљӓ панканә. Порох в банке. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СƏ̈М | Сӛм | Сердце | Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ | на сердце плохо становится, становится грустно | Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СƏ̈МƏ̈Ӈ | sӛmӛŋ | смелый | Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. Cмелый человек. Әтил вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙОтец его сильный, смелыйʼ. Живет смелый человек. Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. | Корлики, Ларьяк |
| СƏ̈РНÄӇ | sӛrnӓŋ | золотой | Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| СƏЛАТА | sәlata | сверкать | Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом. | Корлики, Ларьяк |
| СƏЛКОВ | sәlkov | рубль | Қылӽалим сәлковә мӛсим. Я внуку дал рубль. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| СƏЛНАЛƏӼ | sәlnalәꭓ | Пресный, бессолый | Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| СƏЛНАТƏТА | sәlnatәta | солить, посолить | Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СƏЛНАӇ | səlnаŋ | соленый | Корлики, Ларьяк, Охтеурье | |
| СƏМ | sәm | сердце | Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СƏМƏӇ | sәmәŋ | храбрый | Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СƏМТƏ | sәmtә | прямо в глаза | Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| СƏРЭКИНТТА | sәrekintta | вздрогнуть | Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СƏСАР | sǝsar | ну | Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| СƏӇКТА | sәŋkta | стучать | Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СƏӼ | səγ | налим | Сəӽ ар вӓԓ ‘Много налимов поймал.’ | Варьёган |
| СƏӼЫ | sәγǐ | по | Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Тьәӽәл мӫӽи пуӽǝл руть сәӽы нэмǝл Чехломей. Тяхал мухи деревня по-русски называется Чехломей. | Корлики, Ларьяк |
| СƏԒАӼԒƏТА | sәlaӽλәta | звенеть | На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СЄМ | sεm | глаз | Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЄМ ЙИӇК | sεm jiŋk | слезы | Хоԓԓǝсǝм, сєм йиӈкԓам хуԓ ким єтсǝт. Плакала, слезы все вышли. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| СЄМ КАРТЫ | sεm karti | Очки | Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЄМ НЎМПИ ПЎН | sεm nŭmpi pŭn | брови | Ԓўв сєм нўмпи пўнԓаԓ шикәт. У него густые брови. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| СЄМ ПЎН | sεm pŭn | ресницы | Сємєм сєм пўнǝн питса. В глаз ресница попала. | Казым, Юильск |
| СЄМ-ПĂԒ | Sεm-pӑλ | Глаза-уши (букв.: глаз-ухо) | Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск |
| СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ | sεməttĭ-păλəttĭ | видеть-слышать | Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Юильск |