| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СЄМА ПИТТЫ | sεma pittĭ | родиться | Ай њаврєм сєма питǝԓ, пўкнǝԓ нух эвǝтԓа. Ребенок рождается, пуповину перерезают. | Казым, Юильск |
| СЄМИТЫ | sεmitĭ | щелкать орехи | – Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| СЄМԒЫ | sεmλĭ | слепой | Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЄСЫ | sεsĭ | слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц) | Сєсы ворты ‘Поставить слопец’. | Белоярский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЄСЫ ПЎКЛА | sεsi pŭkla | Деталь слопца | Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СЄӇКАЩТЫ | sεŋkaśtĭ | биться, драться | Ин утԓан сєӈкащты питсǝт. Эти люди стали драться. | Казым, Юильск |
| СЄӇКТЫ | sεŋktĭ | заколотить | Мăнтаԓ йэԓпийǝн ишњиԓаԓ лăп сєӈксǝԓԓэ. Перед тем как уехать, заколотил окна.; Ин ики сєӈкса. Этого мужчину побили. |
Казым, Юильск |
| САВ | saw | лень; | Сав нох-квāлуӈкв – Лень вставать с постели; Савыӈ мāхум – Ленивые люди; Аргēн сав матыр вāруӈкв – Слишком лень что-либо делать. | Усть-Манья |
| САВƏР-ВАВƏР | sawǝr-wawǝr | Проворный, делает что-либо быстро и хорошо | Ин ай икэн савǝр-вавǝр. Этот мальчик проворный. | Казым, Юильск |
| САВАК | sawak | вешало (для сушки рыбы; сетей, невода); | Савакын нё̄влит таятаӈкв – Повесить мясо на вешало. | Усть-Манья |
| САВАЛАӇКВ | sawalaŋkw | мучиться, страдать; | Юн савалым хультуӈкв – Остаться дома в страдании; Таккēт лāщал та савалы – Один потихоньку так и страдает. | Усть-Манья |
| САВАТАӇКВ | sawataŋkw | обижать, мучить; | Мāхум саватаӈкв – Обижать людей; Ӯйит саватаӈкв ат рōви - Животных мучить нельзя. | Усть-Манья |
| САВЛƏМТТЫ | sawlǝmttĭ | Звякнуть | И муйэн щăта савлǝмтǝс? Что там звякнуло? | Казым, Юильск |
| САВЛƏӇ-КЎКРƏӇ | sawlǝŋ-kŭkrǝŋ | со звоном - глухим звуком | Ищи савлǝӈ-кўкрǝӈ сыйǝн йухан ов пєԓа тум мăнсǝӈǝн. ‘С тем же звоном-глухим звуком к устью реки они поехали’. | Казым, Юильск |
| САВЛƏԒТЫ | sawlǝλtĭ | идти (букв.: звякать, брякать) | Тум вош оԓǝӈа савлǝԓԓǝԓэ. ‘В тот конец поселка идёт’. | Казым, Юильск |
| САВНЄ | sawnε | Сорока | Савнє ԓатǝс. Сорока села. | Казым, Юильск |
| САВЫӇ | sawəŋ | ленивый (о человеке); | Тав савыӈ, тыйи нāӈки – Он ленивый, это видно. | Усть-Манья |
| САГУӇКВЕ | saγuŋkwe | связать (носки, кружева) | Омам, ам мāгсылум, паркан сэ̄тапныл сюлкииг саги. Мама для меня, из шерстяной пряжи, вяжет чулки.; Āтямēн ōс толыг сагуӈкве ӯнтыс. Наш (двоих) отец снова сел невод плести.; Тыпйив сӯлныл квāлыг сагуӈкве. Крутить верёвку из талового лыка. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| САЙ | saj | за | хот сайа мăнǝс. ‘За дом пошел’. | Казым, Юильск |
| САЙ | saj | коса; | Нюлми сайыл пащирлы – Из раны выступил гной.; Тав хоса сай ōньщи – У нее длинная коса; Окра сайаге сака хорамыӈый ōлсый – У Окры были очень красивые косы. |
Усть-Манья |
| САЙƏВ | Sаjəв | невод | Сайəв тӓӆтӓ. Тянуть невод. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| САЙƏК | sajәk | трезвый | Аԓәӈайа, вантыйәԓсэв, њўр сайәк. ‘Утром, видели его, совсем трезвый’. | Казым, Юильск |
| САЙКƏМТТЫ | sajkǝmttĭ | Стать трезвым | Ин икэн щи сайкǝмтса. Этот мужчина протрезвел. | Казым, Юильск |
| САЙКАТТЫ | sajkattĭ | будить | Хуйəн сайкатԓайəм, хуйəн вєрəтԓайəм? ‘Кто меня будит, кто меня поднимает.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| САЙНƏ | sajnǝ | позади | Йуӽ сайнә ӄот омəсəԓ. За деревьями дом стоит. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| САКА | saka | очень; | Сака номтыӈ ня̄врам – Очень умный ребёнок. | Усть-Манья |
| САКВ | sakw | бисер; | Сакв хартуӈкв – Плести из бисера. | Усть-Манья |
| САКВЫӇ | sakwəŋ | бисерный; с бисером (украшенный бисером); | Саквыӈ тāйтуп суп – Платье с бисерными манжетами. | Усть-Манья |
| САККАР | sakkar | Сахар | Саккар ԓөта. Купи сахар. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| САККАԒ | сахар | Мань саккаԓ тэмтаӈат ‘Я купила сахар’ | Нумто | |
| САККАԒ НЯНЬ | пряники, печенье | пряники, печенье | Нумто | |
| САККВĀЛЫГ | sakkwalәγ | бусы ( нанизанные) | Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| САККВĀЛЫЙ | sakkwāləγ | бусы, ожерелье из бус; | Сакквāлый хартуӈкв – Нанизывать бусы; Сакквалый пинуӈкв – Надеть бусы. | Усть-Манья |
| САКУӇКВ | sakuŋkw | портиться; прокисать; | Тāкщ сакуӈкв – Сильно кряхтеть; Вōрил саки - Еле стонет.; Хоса ат саки – Долго не портиться; Хот-сакувъяс - Испортилось. |
Усть-Манья |
| САЛАӼԒƏТА | salaӽłәta | звенеть | Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут |
| САЛТУӇКВЕ | sаltuŋkwe | дать трещину. | Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс. Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ | sаltǝγlāluŋkwe | давать трещину. | Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| САЛТЫЛТАӇКВЕ | sаltǝltaŋkwe | дать трещину | Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот- оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё дыхание остановится. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| Салым | ||||
| САЛЬКИ | saĺki | прибрежный мелкий хвойный лес; | Салькин ёхтуӈкв – Прийти в хвойный лес; Салькит хӯлуӈкв – Ночевать в хвойном лесу. | Усть-Манья |
| САМ | sam | глаз; | Тыя самыл кāсалаӈкв э̄ри – Это нужно увидеть глазами. | Усть-Манья |
| САМ НĀӇКНЭ ПĀС | sam nāŋkne pās | горизонт; | Сам нāӈкнэ пāс мӯс ё̄муӈкв – Предстоит идти до виднеющегося горизонта. | Усть-Манья |
| САМКЕРЫЙ | samkerəγ | очки; | Самкерый масуӈкв – Надеть очки. | Усть-Манья |
| САМНПАТУӇКВ | samnpatuŋkw | родиться, появиться на свет; | Ам тай сака хосат самнпатсум – Я очень давно на свет появился. | Усть-Манья |
| САМПЫЛЬТĀЛ | sampəĺtāl | слепой; | Сампыльтāлый ēлуӈкв – Быть слепым. | Усть-Манья |
| САМСАЙ | samsaj | потусторонний мир; «заглазное» существо; | Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо. |
Усть-Манья, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| САМЫЙ | saməγ | глаза; | Тӯрмант туп кит самый нāӈкей – В темноте только два глаза виднеются; Хунь потыртэ̄йын, самый ляльт сунсэн – Когда говоришь, смотри в глаза. | Усть-Манья |
| САПƏЛЛАК | Sapәllak | Воротник | Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Русскинская, Теги, Ханты-Мансийск |
| САПƏԒ | sapәλ | шея | Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала. |
Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| САР | sar | ка, может быть, же | Манрыг сар зачем же | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация