Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| АПЫӇ МАН" | гром | Апыӈ ман”; апыӈ мун” ‘Гром' | Варьёган | |
| АПЫӇ ТУ" | гроза | гроза; молния |
Варьёган | |
| АР | Ar | МНОГО | Щăта нохəр ар. Там шишек много. Ар хўԓ вэԓљəсəм. Много рыбы я добывал; Ар вєрты. Сложить песню. Ма арєм ки йэԓԓы мăнəԓ, ма моњщєм ки йэԓԓы мăнəԓ. Если моя песня продолжится, если моя сказка продолжится; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’ |
Белоярский, Казым, Варьёган |
| АРƏӇ | arəŋ | имеющие песни | Арǝӈ йис йох, моњщǝӈ йис йох щи йис тєԓǝн вөԓмэԓ ищи ‘Песни имеющие древние люди, сказки имеющие древние люди с того века живут’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АРƏӼ | arəγ | ПЕСНЯ | Моньҷəӈ пан арӽəӈ, Ефрем-ики пўкəԓ-икем иты, ӄɵӽи иԓэм ‘Что буду таким же мудрым сказочником и певцом, как мой крестный старец Ефрем.’ | Варьёган |
| АРƏӼ-МОЊҶ | arǝӽ-mońč | песня-сказка | Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3. Детские сказки варьёганских ханты. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| АРƏӼТƏТА | arǝӽtǝta | обещать | Ма өпэмнә њырат мәта арәӽтөйәм Сестра обещала подарить мне кисы. | Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРƏӼТА | arǝӽta | петь | (Когда) на оленях едешь, поёшь Вэԓинат мәнтәнә арәӽԓи; Дети хорошо поют Њэврэмәт йәмӽә арәӽԓәт; Бабушка петь любила тьэтьэм арәӽта ԓӑӈкиԓәӽ. Аӈкэм ӄөт-ӄөт арӽәԓ Мама поет редко; Тьә нэ арәӽтәнә, ӄоԓәнтәта нӑмәса йәм Когда эта женщина поёт, приятно слушать. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРƏӼТА-МОЊТЬТЬА | arǝӽta-mońťťa | петь-рассказывать сказки | Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| АРА ЄПƏТТЫ | ara εpәttĭ | лопнуть | Ин нєӈэн хащ щи ара єпəтəԓ. Эта женщина вот-вот лопнет (от радости). | Казым, Юильск |
| АРА АВШƏМТТЫ | аra awšәmttĭ | развалиться | Катра өхəԓлэӈкєм рєпəн ара авшəмтəс. Старые сани на горе развалились. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АРА МĂНТЫ | ara măntĭ | разойтись | Щаԓта щи ара мăнсəв. ‘Потом разошлись.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АРА МĂНШƏТЫ | ara mӑnšәtĭ | разорвать, порвать | А сөхэн щив мăнәԓ па – ин хоԓпәт њўр ара мăншәԓыйәт. Осётр подплывает к ним и – все сети порваны. | Казым, Юильск |
| АРА НӨМƏСЫЙƏԒТЫ | ara nǫmәsĭjәλtĭ | раздумывать | Щиты ара нөмәсыйәԓты питәс па вантыйәԓ ин вотасәԓ иԓы мăнты щи питәс. ‘Пока так раздумывал, смотрит, метель успокоилась’. | Казым, Юильск |
| АРА ПУԒƏТТЫ | аra pŏλəttĭ | разбежаться | Пăсан эвəԓт ара пуԓəтсəт, нємхуйат ăнтɵ ‘Из-за стола разбежались, никого нет’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АРА СЭВƏРТЫ | аra sewərtĭ | разрубить | Ин хөԓǝм ухәԓ ара щи сэвәрсǝԓэ. ‘Эти три головы разрубил на куски’. | Казым, Юильск |
| АРА ШЎЉИТЫ | ara šŭλ’itĭ | рассыпаться | Сăки анєм хойсєм па сăкԓам ара шўљисəт.Чашку с бисером задела, бисер рассыпался. | Казым, Юильск |
| АРА ШӨТШИ | ara šǫtši | разойтись в разные стороны | И тăхийа йухəтсəт, щăԓта ара шөшсəт. В одно место пришли, потом разошлись. | Казым, Юильск |
| АРА ЭВƏТЬЉƏТЫ | ara ewәt’λ’әtĭ | разрезать на части | Ащєм йухи ԓуӈəс, хўԓԓаԓ ара эвəтьљəсԓэ. Отец зашел, рыбу разрезал. | Казым, Юильск |
| АРАТ | аrat | столько, так много (масса, множество, количество) | Вәԓупсэԓ мӑр тӑм тёпӑӈ имие 50 муԓтас нюки хот ёнтӑс па, аԓпа, ищи арат хурамӑӈ сӑх. Интӑм хӑтԓ вәнты ернасӑт ёнтӑсман вәԓ. Эта скромная, милая женщина за свою жизнь сшила более 50 чумов и столько же орнаментированных хантыйских шуб-сахов, ну, а женских платьев и мужских рубах, наверное, не пересчитать. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АРГЕН | arγen | слишком | Арген ул мовиньтен, пукин āгмыл ēмты. Слишком не смейся, живот заболит. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| АРИМАН | aritĭ | спев, напевая | Тăм хăтǝԓ йакты хота йăӈхсǝв ар ариты. Сегодня ходили в клуб петь песни. Ариман омƏсəԓ. Сидит и поет | Казым |
| АРИТЫ | аritĭ | 1. Петь 2. Гудеть (о комарах) | 1. Икєм ăнт арийəԓ. Муж=мой не поет; 2. Пєԓӈаԓан ариԓəт. Комары гудят (букв.: поют)/ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| АРЙАԒƏТА | arjałǝta | 1. предназначить, 2. присмотреться; | Атьинә пӑӽԓаԓ әйнам әймәта арит вэԓийат арйаԓәԓ Отец всем сыновьям определённое количество оленей предназначил; Мустәмин лӱватә т арйаԓта вӓрәм тьит вәԓэ ай мэмәли Хорошо присмотрелась к шевелившемуся существу, это ведь маленький медвежонок | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРЙИН | arγin | медь | Арйин кēрквāлыг – Медный провод; Арйин пӯт – Медный котёл. | Усть-Манья |
| АРМ | arm | армия | Ты советский яны арм. Эта советская большая армия. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| АРНА | arna | долг | Вөнтрэн вух арнайа вўйљəс. Андрей брал денег в долг. | Казым, Юильск |
| АРСЫР | arsĭr | разный | Ԓыв хуԓыйэва арсырəт: Сўс, Тăԓ, Тови, Ԓўӈ. Они все разные: Осень, Зима, Весна, Лето. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| АРТ | art | время, момент | Кўрәӈ войԓан мӑнәм артән, ԓын па, кӑт тӑхийа щи хөхәԓмәсӈән. ‘Когда лоси ушли, они в разные стороны разбежались’. | Казым, Юильск |
| АРТАԒƏТЫ | artaλətĭ | оценивать | Ма нăӈты хўвән вантыйәԓты питсєм, артаԓәты питсәм ‘Я за тобой давно стал присматривать, оценивать стал тебя.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| АРЪГЕН | arγen | слишком, чересчур | Аръēн мāньрищ – Слишком маленький; Аръēннув хōса квāлый – Слишком длинная верёвка; Аръеннув пēрхаты- Чересчур придирается. | Усть-Манья |
| АРЫГ | ariγ | дополнительный; не лишний; | Майнавн арыг юрт. ʻУ нас будет дополнительный помощникʻ. Кāсасянувын ке, манрыг ат тотнӯвлум, āнумн арыг юрт ʻЕсли ты согласен, я взял бы тебя с собой, мне не лишний товарищʻ. Тэ̄нэ̄ныл арыг хӯлан лāпкан маēн. ʻЛишнюю от еды рыбу сдай в магазинʻ. Арыг потыр, арыг лāтыӈ. ʻНовость (букв. дополнительный рассказ, доплнительное слово)ʻ. Ам э̄рыӈ арыг потыр хӯнтамлэ̄гум, арыг лāтыӈ хӯнтамлэ̄гум, тай нэ̄н палтын тотэ̄лум. ʻЯ, может слышу какую-нибудь новость, хоть это донесу до вас, и то будет пользаʻ. | Ломбовож, Сосьва, Хулимсунт |
| АРЫЙ | arəγ | лишний | Ты мольщаӈ арый, юн хӯлēлн – Эта малица лишняя, оставь дома; Арый āныт хот-вуēн – Убери лишние тарелки. | Усть-Манья |
| АРЫЙТАӇКВ | arəγtaŋkw | остаться | Нāнаныл нэ̄матыр ат арыйты – От вас ничего не останется; Мощща сыртэп арыйтас – Мало крупы осталось. | Усть-Манья |
| АРЫТА / АРЫТТА | Arǐta | ломать, сломать, (с)ломаться (вах.) | Арыйы. Сломай. Мӛтӓли ал арыты. Что-нибудь не сломай. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| АРЫӇ | arǝŋ | 1. скользкий (о льде); 2. покрывшийся коркой | 1. Арыӈ я̄ӈкыт тахсэ̄в ʻМы катаемся на скользком льдуʻ; 2. Сāлы лāгыл тӯя арыӈ тӯйтн нильталāве ʻНоги оленя обдирает корка, образующаяся на снегу веснойʼ | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| АРҶƏК | arčǝk | побольше | Тьу пӓләкнә войәӽ-ӄуԓ тө̆вә өс арҷәк вӑԓәԓ. Может, на той стороне побольше дичи и рыбы. с. 30. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ | arӽǝ | на много частей | Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 43 сказки с.х. Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ÄВƏТТА | arӽǝ äwǝtta | разрезать | Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 34 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ЉАКТА | arӽǝ ľаkta | разбрасывать | Њэврэм йӑнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ЊĂТЬТЬА | arӽǝ ńӑťťa | рвать, разорвать; | Ампәтнә кэњар ӄө сө̆ӽәт арӽә њӑтьԓат Собаки одежду бедняка разорвали; Нӱӈ тьә ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьәӽтэ Ты этот кусочек ткани разорви. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ЊӨ̆ВԒƏТА | arӽǝ ńө̆włǝta | расступиться | Љољәм йоӽ арӽә њө̆вԓәт, ӄөвәԓтә вэԓит ӓсәԓтаӽә Люди, которые стояли, расступились, пропуская бежавших оленей. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ВƏТА | arӽǝ wǝta | раскупить, расхватать | Тысәм арӽә вәтаӽә Богатство мое разделим; Йа чет ма тысем арӽә вәԓи Ну, разделим мое богатство; Поломавшийся лодочный мотор мы разобрали Сӑӄаӽԓәм рыт мӑтор мәӈнә арӽә вәйи.Ма йө̆вәтмама, ө̆тәт әйнам арӽә вәйат Когда я приехал, всё уже расхватали. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ВАНЬТЬТА | arӽә wańťťa | разрезать | Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт. | Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ КИТТА | арӽә kitta | разогнать | Панә тьу йаӽ әйнам арӽә китәԓ. с. 59. сказки с.х. И всех людей он разогнал. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ МƏНТА | arӽǝ mǝnta | расходиться; | Йоӽ мӓрә љуљәт, арӽәнам әнтә мәнәт Люди долго стояли, не расходились. Мойәԓтә йоӽ тэм ӄӑтәԓнә арӽәнам мәнәт Гости сегодня разъехались; Иттәнтәӽ, мойәԓтә йоӽ арӽә мәнтә каҷԓаԓ тәрмаӽә әнтэмәт Уже вечер, гости cовсем не хотят расходиться. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ МƏТА | arӽǝ mǝta | раздать | Йәм кӓԓәп ӓвиԓама сиккәӈ лыптәт манә арӽә мәйат Я раздала подругам все цветы; Ма ө̆тԓам арӽә мәԓԓам — Я раздам вещи; тәт манә арӽә мәйат Вещи я раздала; Ԓӱвнә йӓрнасәт арӽә мәйат Платья она раздавала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ МӨРИТƏТА | arӽǝ mөritǝta | разломить | Ԓӱв њањ арӽә мөримтәӽ панә мәӈаты мәйтәӽ Он разломил хлеб и передал нам. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ОМƏТТАӼƏ | arӽǝ omǝttaӽǝ | рассадить; | Сиккәӈ лыптәт ма мәӽа арӽә омәтԓәԓам Я рассажу цветы в землю; Тӓкнәмӽә љољтә йоӽ, пәсаната арӽә омәтԓат Людей, стоящих в тесноте, надо рассадить на стулья. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| АРӼƏ ПĂНТА | arӽǝ pӑnta | разложить | Мәӈнә ӄуԓәт ӄырӽәта арӽә пӑнат Мы разложили рыбу по мешкам. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |