Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| САРƏМ | sarƏm | мелкий, неглубокий | Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| САРƏМ ТƏӼЫ | sarәm tәχǐ | мель (вах.) | Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| САРƏԒТА | sarǝłta | впереди | Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут |
| САРАЛАӇКВ | saralaŋkw | навязывать (что-л.); | Тав ам палтылум та хōтпа хумый саралы – Она навязывает мне в мужья того человека. | Усть-Манья |
| САРАН | saran | коми, зырянин (зырянка); | Мāн саран рума ōньщēв – У нас есть друг зырянин; Ам Саран-пāвылн (топоним) ты тāл ялэ̄гум – Я в Саранпауль (букв. Зырянский посёлок) в этом году съезжу. | Усть-Манья |
| Саранпауль | ||||
| САРНƏ | sarnә | впереди | Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| САРНАМ | sarnam | дальше | Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| САРТ | sart | щука | Мä суртəм ə̈ԓԓə̈ки. Моя щука большая. | Корлики, Ларьяк |
| САРТАНТАӇКВЕ | sartantaŋkwe | пилить (долго) | Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | пила, ножовка | Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| САРТУӇКВ | sartuŋkw | пилить; | Ню̄лми тэ̄рпил сартуӈкв – Рану смазать (обработать) лекарством; Кати сартлахты – Кошка трётся (нежится).; Ульйив сартуӈкв вōрн минас – Пилить дрова в лес пошёл. |
Усть-Манья |
| Сартынья | ||||
| САРӃА | sark͔a | ненадолго | Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| САС | sas | горностай | Сусәм. Мой горностай. Сас йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У горностая хороший дорогой мех. Сас пунәл нӓӽиӛки. Мех горностая белый. Нӓхи сас. Белый горностай. Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай. | Корлики, Ларьяк |
| САСТУМ | sastum | гладкий, ровный, плоский; | Састум мā – Плоская поверхность; Састум мāн равтасаӈкв – Высыпать на ровную поверхность. | Усть-Манья |
| САТ | sat | Садок (место для помещения живой рыбы) | Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Юильск |
| САТƏВ | satәv | ножны | Ики сатәв верәс. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| САТУМ | satum | сумеречный, темный; | Сатумлаӈкв патыс – Стало темнеть; Сатум э̄т – тёмная ночь; Э̄тыт сатумый ēмтсыт – Ночи стали темнее. | Усть-Манья |
| САТЬЩИ | sat’śi | чувствовать, ощущать | Єԓєм щи потԓа, сатьǝԓ. Тело мерзнет, чувствуется. | Казым, Юильск |
| САХИ | saχi | шуба; | Ня̄врам сахил мастуӈкв э̄ри – Ребёнка нужно одеть в шубу. | Усть-Манья |
| САХЛƏӃӃƏ | sаlӽәk͔k͔ә | чисто | Cахләққә лөхытәлы. Чисто помыть. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| САЮМ | sajum | гнилой; сгнивший; | Саюм āӈквал иӈ та лю̄ли – Гнилой пень всё ещё стоит; Хот ат саюм - Не сгнил. | Усть-Манья |
| САЮМПУМ | sajumpum | зелёный лук; | Саюмпум маныйтаӈкв – Нарвать зелёного лука. | Усть-Манья |
| САЮӇКВ | sajuŋkw | вязать, заплетать, плести; | Хӯл саюӈкв патыс – Рыба стала портиться.; Нōски саюӈкв – Вязать носки; Āтанын тув сайēн - Заплети волосы. |
Усть-Манья |
| САӇКВ | saŋkw | клин; | Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином. |
Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| САӇКВЛЫПИЛ | saŋkwləpil | клюква; | Саӈквлыпил вāтуӈкв – Собирать клюкву. | Усть-Манья |
| САӇКВЛЫПУӇК | saŋkwləpuŋk | кочка (на болоте); | Саӈквлыпуӈкын лю̄люӈкв – Встать на кочку. | Усть-Манья |
| САӇКИ | saŋki | небо, небеса | Тьу турпа тө̆йи най њаԓәм саӈки мө̆ҷә, саӈки, тө̆рәм вӑӽ мө̆ҷә mоләӽԓәԓ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. 57 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| САӇЫТА | saŋыta | Черпать, вычерпать | В запоре мы щук начерпали. Мӛӊ вӓрьнӛ сартəт саӊысөӽ. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| САӼƏЛТƏТА | saχәltәta | скакать | Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь". | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| САӼƏР | saχәr | сахар | Ӛӈкимнӛ ӓрки саӽрә пәнӽалы. Мама кладет много сахара (в пирог). | Корлики, Ларьяк |
| САӼƏТƏП | saγətəp | ПО | Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’ | Варьёган |
| САӼИТ | saγit | во время | Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’ | Варьёган |
| САӼЛАМТƏТА | saӽlamtәta | громыхать | Едущий трактор очень сильно громыхает Мәнтә трактор әнԓан саӽламтаԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лыхма, Лямина, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| САӼԒƏӃƏ | saꭓłәḳә | чисто | Саӽԓәӄә лөӽытта. Чисто помыть. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| САԒƏМ | sałәm | каша | Сестра приготовила кашу из щуки и черники Өпэм сорт ӄуԓи панә сӓвәмсийи саԓәм рӱвәт; Дети утром кашу едят Њэврэмәт аԓәӈ каша ԓиԓәт. C. 46 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| САԒƏӇТƏТЫ | saλәŋtәti | Смазать | Акєм сух саԓәӈтәс. Отец смазал шкуру. | Белоярский, Казым, Юильск |
| САԒƏӼԒƏԒ | sałәӽłәł | качаться (о лодке) | Ма рытэм ӄумпәты саԓәӽԓәԓ, ма пәԓԓәм Моя лодка качается от волн, я очень боюсь. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СЁ̄Р | śōr | 1. навоз. | Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| Селиярово | ||||
| Сергино | ||||
| СИЉТЬƏԒИ | siłťәłi | тетева | Тьи кӱр ԓон ԓө̆в әй сиљтьәԓи вӓрәм њуԓәԓ йӑвәԓ йӱнтәӽа пӑн, ванӽә виӈк. Наложил стрелу из кости голени на тетиву из жилы ноги, подполз поближе. с. 36. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| СИККƏӇ | sikkәŋ | красивый | Мәӈ вө̆нтәв йәмат сиккәӈ. Наша тайга очень красивая. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СИЛӼƏ̈ЛТÄ | silӽӛltӓ | наклониться | Наклонился. Силӽӛлӛӽӛн. Лодка наклонилась. Рыт силӽӛԓӛс. | Корлики, Ларьяк |
| СИМТĀР | simtа̄r | любовь | Ам симтарум. Моя любовь | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| СИНУМ | sinum | объятия | Аӈка синум. Мамины объятия | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| СИНУМЛАХТЫӇКЕ | sinumlahtәŋke | обниматься | Акан синумлахтыӈке. Вместе обняться. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| СИСТАМ | sistam | чистый | Систам витуп тӯрыӈ А̄скев. С чистыми озёрными водами Обь (наша). | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| СИТКÄ | sitkӓ | сито | Лавканә ситкӓ вӛсӛм. Я в магазине купила сито. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |