| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СУЛТУМ | sultum | искра; | Уля султум сōсйи – Искры от дров полетели. | Усть-Манья |
| СУЛЬХ | suľh | мелкий (о камешках) | Сульх āхвтас холыт сёпырн сака атапāнтāве ʻВ утренние заморозки глухари любят собирать (глотать) мелкие камешкиʻ. | Ломбовож |
| СЎМƏТ | sŭmət | березовый | Хот питəрəн ай сўмəт нух єтмаԓ. Возле дома маленькая береза выросла.; Сўмəт пай. Березовая роща. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск, Тугияны |
| СУМИНТАӼ | sumintax | платок | Өпэм тувәм суминтаӽәԓ ө̆йаӽтәтәӽ. Сестра свой утерянный платок нашла. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СЎМП | sŭmp | ненужный, никчемный | Йа муй, щит сўмп путəр, тăрмəԓ ватькəты ‘Да что, это ненужный разговор, хватит болтать.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУМЫНТƏ̈Х | Sumǐntӛх | платок | Сноха подарила мне платок. Менӓм мӓнӓ сумынтӛх майләс. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| СӮМЬЯХ | sūmjaχ | лабаз, амбар (на сваях-столбах); | Обычный лабаз (не имеющий сакрального значения, в нем хранят обычные вещи, куда может подняться женщина) Лильпи сӯмьях тӯщтуӈкв – Построить новый лабаз; Сӯмьяхыл ёл-вāглуӈкв – Спуститься с лабаза; Тэ̄лы пормасанум сӯмъяхн хахтысанум - Я свои зимние вещи в лабаз подняла. | Усть-Манья |
| СЎМԒЫТЫ | sŭmλĭtĭ | держать? | Щив нăптǝс, нух вєрємǝс, мăттырн, ищи кэв шөпǝԓ пиԓа сўмԓымаԓ. ‘Только хотела схватить, проснулась, оказывается, опять этот камень держит’. | Казым, Юильск |
| СУН | sun | нарта, сани; | мēн сāлы сун вāримēн - мы [двое] делаем нарты; Пуссын сунн тāлматасув – Мы все быстро сели в нарты. |
Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| СУН ĀМП | sun āmp | ездовая собака | Сун āмп янмалтаӈкве ōс тарвитыӈ. Собаку ездовую тоже тяжело воспитывать. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| СУНСУӇКВ | sunsuŋkw | смотреть; | Я̄ хумп ляльт сунсуӈкв – Смотреть на речные волны; Ӯс нупыл сунсуӈкв – Смотреть в сторону города. | Усть-Манья |
| СУНСЫЙЛАӇКВЕ | sunsəγlaŋkw | посмотреть, осмотреть, рассмотреть; | Нэ̄пак сунсыйлаӈкв – Рассматривать книгу. | Усть-Манья |
| СУП | sup | платье, рубашка; | Ня̄врамытн супыт ёвтуӈкв – Купить детям платья, рубашки; Супыл масхатасум - Я надела платье. | Усть-Манья |
| СУПƏЛ | sǒpәl | Липкий (о снеге) | Төрəм ащэн имэԓ пиԓа кўтəӈа йисӈəн. Ԓыкащəԓ па имэԓ шовəр сăх мăншəԓԓэ, па супəл ԓоњща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвет заячью шубу жены, вот и пошел мягкий пушистый снег. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СӮПАС | sūpas | инструмент, которым чинят или сшивают невод, сеть | Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| СУРƏМ | sŏrəm | смерть | Мăтта сурəм ищи сурəм ‘Какая-нибудь смерть, тоже смерть’. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУРАТƏТА | suratәta | выбросить | Њэврэм мосԓәӽ ө̆тәт ԓут, вӑӽ йәмнам иԓә суратәӽ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СУРАԒТА | suraλta | умереть | Йа чет, әйӄотәԓ воԓә, мув кит ӄотәԓ вөԓԓ, ики чи сураԓәӽ Ну вот, еще день прожил, может, два прожил и умер; Тоӽа ӄоԓтәӄотәԓ - па ӄотәԓ ма чи сурмаԓԓәм Наверно, завтра или послезавтра я умру; Ики сар сураԓәӽ, ӄоԓәм паӽ, ай паӽәԓ ӄотнә воԓәԓ Пока он не умер, жил в доме младшего сына; Сураԓтаӽә чи йәӽ Стал умирать; Әймәтԓӓтнә йастәԓ: «Ма чаӄа тоӽанә сорӽа чи сураԓәм. Ма сар сураԓԓәм ӄунтә тысәм арӽә вәԓәӽ том њуԓа йӓрәмԓәтәӽ» Однажды он говорит: «Я, наверное, скоро умру. Если я умру, не разделив своего богатства, вы будете ссориться»; Мой отец давно умер Ма атьэм ӄө̆вән сураԓәӽ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| Сургут | ||||
| СЎРТТЫ | sŏrttĭ | сверкать | Йэԓəн муԓты сўрəԓ, ай ампэв ԓўв па щив щи навəрмəс ‘Впереди что-то блестит, щенок наш тоже туда побежал’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУРТЪЮӇКВ | surtjuŋkw | блестеть; | Хōтал ляльт суртъюӈкв – Блестеть на солнце. | Усть-Манья |
| СУРТЫ | surtә | молодой; годовалый (олень) | сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца. |
Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| СУРУМ | surum | грубый, твёрдый, чёрствый (о предмете); | Сурум сов – Грубая кожа; Сурум ня̄нь – Чёрствый хлеб. | Усть-Манья |
| СУС | sus | лось | Сома сус хольт ялы – Двигаться подобно хищнику. | Усть-Манья |
| СЎС | sŭs | осенний | Тɵрмэв сўса йис. Наступила осень.; Йєша вɵԓ сўс кɵрта касəԓԓəв. Скоро на осеннее стойбище перекочуем. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Берёзово |
| СУСƏМ | sŏsəm | мой горностай | Сусəм мав ма пєӈкєма ăн рăхəԓ. Твердая конфета, не по зубам мне.; Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СУСУӇКВ | susuŋkw | идти вброд (через реку); пробираться (по сугробу); | Я̄ ӯлтта сусуӈкв – Переходить через реку в брод; Тӯйт хосыт сусантаӈкв – Пробираться по снежной целине. | Усть-Манья |
| СУСЫЛТАӇКВ | susəltaŋkw | показать, показывать; | Пормасыт сусылтаӈкв – Показать вещи; Нюлми сусылтаӈкв – Показать рану. | Усть-Манья |
| СУТ | sut | брусок (для заточки ножа, топора, косы); | Сут йуӽ пула ԓө̆пкәмты Брусок в деревянную планку вставили. Стр. 77 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СЎТ | sŭt | точильный брусок | Ащєм ăнтəп кэԓəн сўт щи тăйəԓ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУТСУТ | sutsut | поползень (птичка); | Сӯтсут ульйив анян исыс – Поползень сел на поленницу. | Усть-Манья |
| СЎТЫТТЫ | sŭtĭtti | Судить (заимств.) | Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СУХ | sŏχ | шкурка | Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал). |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХ ПӨСТЫ ЙИӇК | Sŏχ pǫsti jiŋk | Вода для стирки | Сух ‘шкура, ткань’ + пөсты ‘стирать’ + йиӈк ‘вода’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СУХ-ЊЎР | sŏχ-ńŭr | Одежда (букв.: шкура-всё) | Имилє па икилє сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвәԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СУХ-ПЎН | sŏχ-pŭn | Шкура-шерсть | Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.) | Белоярский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХƏМ | sŏχəm | нитка | Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| СУХƏМ ПОХƏЛ | sŏχәm pɔχәl | Катушка ниток | Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХƏНТЫ | sŏχəntĭ | освободится | Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’ | Белоярский, Казым |
| СУХƏП | sŏχәp | Имеющий кожу, шкуру | Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХƏПТƏТЫ | sŏχəptətĭ | платить, оплачивать | Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХНЫЙƏԒТЫ | sŏχnĭjәλtĭ | закончиться | Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит… | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| СУХТА | sŏχta | глина | Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХТА ПЎТ | sŏχta pŭt | Глиняный горшок, котел | Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУХԒАԒ-НЬЎРԒАԒ ПИТЫ ВЎԒЫ СУХ | Sŏχλaλ-n’ŭrλaλ piti wŭλi sŏχ | Одежда из шкур черных оленей | Сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвǝԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита. | Белоярский, Казым, Юильск |
| сущ. | ||||
| СУҶƏӼТƏТА | sučәӽtәta | ходить | Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СЎӇ | sŭŋ | угол | Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СӰӇƏ̈ӇƏ̈КИ | sӱŋӛŋӛki | солнечный | Ӄотл сӱӈӛӈӛӄи. Был солнечный день. | Корлики, Ларьяк |
| СЎӇƏТТЫ | sŭŋәtti | 1. Делать угол; 2. Кукситься | Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
Поиск и фильтрация