| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СӰӇК | sӱŋk | солнце | 1) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама. Паньшина (Кунина) В.Е. 2.Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ) | Sӱŋk limӛ | cмуглое (лицо=его) | Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| СЎӇԒЫТЫ | sŭŋλĭtĭ | ощупывать поглаживая | Нух вєрємǝмаԓǝн, мăттырн, усǝма пуныԓǝм кэв шөпǝԓ сўӈԓыман омǝсǝԓ. ‘Когда проснулась, оказывается, она гладит камень, который ложила в изголовье’. | Казым, Юильск |
| СӰӼƏ̈С | sӱχӛs | 1) сокол 2) ястреб | Сӱӽӛс лӛӽлилвӛл. Сокол летает. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СУӼƏМ | suӽәm | нитка | Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СӰӼƏС | süӽәs | осенний | Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СӰӼƏС/СӰВƏС | süӽәs | осень | Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет |
Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ | süxǝsӽǝ jǝӽ | наступить (об осени) | Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СӰӼМƏТ ВОҶ | süxmǝt woč | Березово | Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| СУӼМАЛИ | suχmali | норка | Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган |
| СУԒ | sŏλ | Соль | Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба. | Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СУԒАӇ | sǒλaŋ | Соленый | Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЎԒТƏМ | sŭλtǝm | Искра | Пăрщан хотэв сўԓтǝмǝн питса. На палатку упала искра. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЫВ КЭԒ | sĭw keλ | Упряжь (часть упряжи) | Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СЫГПЫӇ | sǝγpǝŋ | холмистый | Сыгпыӈ ʻхолмистыйʻ | Верхние Нарыкары |
| СЫЙ | səγ | налим (рыба); | Сый исмит пāйтуӈкв – Варить уху из налима. | Усть-Манья |
| СЫЙ | sĭj | звук, шум | Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЫЙƏӇА | sĭjәŋа | Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| СЫЙАЩТЫ | sĭjаśtĭ | шуметь | Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь. | Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЫЙАӇ УТ | Sijaŋ ŏt | Ружье (букв.: шумный предмет) | Сыйаӈ утэн хута? Где ружье? | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЫМ | səm | сердце, сердцевина (чего-л.); | Сым щāръйи – Сердце ноет; Сымēн хартаве - Сердце его мучает; Сымн пӯхтаӈкв - Схватиться за сердце. | Усть-Манья |
| СЫМИ | səmi | ржавчина; | Сыми хот-щёпитаӈкв – Очищать от ржавчины. | Усть-Манья |
| СЫМИӇ | səmiŋ | ржавый; | Сымиӈ пӯтн пинуӈкв – Сложить в ржавый котёл. | Усть-Манья |
| СЫМОЛНЫӇ | sǝmolnǝŋ | прилежный | Сымолныӈ хōтпа хоталь ōлн вāрнут пуссын вāритэ ʻПрилежный человек за какое бы дело ни взялся, всё разумеется, всё сделаетʻ | Ломбовож |
| СЫМРƏӇ | sĭmrәŋ | Со скрипом (о нартах) | Вўԓыйэн өхәԓ сымрәӈ сый. Скрип нарт с оленями. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЫМРЄМƏТЫ | sĭmrεmәti | Скрипеть по снегу (о нартах) | Өхԓәт сымрємәԓәт. Нарты скрипят. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЫМРИ | səmri | окунь; | Сымри исмит пāйтуӈкв – Сварить уху из окуня. | Усть-Манья |
| СЫМТĀЛ | səmtāl | бессердечный; | Наӈ ман сымтāл хōтпа олсын? – Разве ты был таким бессердечны человеком? | Усть-Манья |
| СЫМЫӇ | səməŋ | сердечный; с сердцевиной (что-л.); | Сымыӈ хōтпа – Добрый сердечный человек; Сымыӈ йӣв – Дерево с сердцевиной. | Усть-Манья |
| СЫМЫӇКАКЫР | səməŋkakər | грудная клетка; | Таквитэ сымыӈкакырт лохащлытэ – Себя по грудной клетке постукивает. | Усть-Манья |
| СЫНХ | sǝnh | тонкий (о льде) | Сынх я̄ӈк нас ню̄парāлы ʻТонкий лёд не ломается, просто гнётсяʻ | Ломбовож |
| СЫНӃƏР | sыŋk͔әr | кучерявый | Сыӊқәр пәӽ. Кучерявый парень. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| СЫП | səp | возвышение, холм, бугор; | Сыпн воратаӈкв – Карабкаться на холм; Сыпыл тахамтас - Скатился с горки. | Усть-Манья |
| СЫП УРАМ | səp uram | вершина бугра, пригорка, холма; | Сып урамт лю̄люӈкв – Стоять на вершине бугра; Сып урам поръящлаӈкв – Прыгать на вершине холма. | Усть-Манья |
| СЫПАЛЬ | sәpaĺ | ножны; кобура | хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру. |
Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Ясунт, Усть-Манья |
| СЫПЫӇ | sǝpǝŋ | холмистый | Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ | Анеева, Ванзетур, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Патрасуй, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья |
| СЫР | sər | жердь; | Сырыл лап-тӯщтуӈкв – Загородить жердями. | Усть-Манья |
| СЫР-СЫР | sər-sər | разное, разнообразное; | Яныг ӯст сыр-сыр мāхум ōлы – В большом городе разные люди живут. | Усть-Манья |
| СЫРƏНТА | sĭrənta | муха | Сырəнта ара йис. Мух много стало. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЫРƏНТТЫ | sĭrənttĭ | Быть обсиженным мухами | Њухєм њўр сырǝнтса. Мясо все обсижено мухами. | Казым, Юильск |
| СЫРТЭП | sərtep | крупа; | Сыртэп пāйтуӈкв – Сварить кашу; Пӯт сыртэпыл тāртуӈкв – Заправить суп крупой. | Усть-Манья |
| СЫРХ ТУЛЁ̄ВЫЛ | sǝrχ tuĺōwǝl | мизинец | Сырх тулё̄выл - ма̄нь тулё̄выл тэ̄латāл хāйтырись. Мизинчик - малышок, без дела находится. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СЫРЫ | sĭrĭ | раньше | Сыры нємəԓты ăн шиваԓəсəм: иса вɵԓты сэй, иса вɵԓты хиш. ‘Сначала ничего не увидел: только один песок.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел раньше всех.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| СЫС | sәs | спина; | Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ломбовож, Сосьва, Усть-Манья |
| СЫСƏӇ | sǐsәŋ | терпеливый, упорный, настойчивый (в работе), вынос | Сысәӈ ӄәсы. Терпеливый человек. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| СЫСТАМ | səstam | чистый; не оскверненный, не поганый | Сыстам тōр – Чистый платок; Тōр хот-сыстамтаслум - Я окурила платок (очистила); Сыстам сопакыг - Чистые сапоги (букв. неоскверненные, не запоганенные). | Усть-Манья |
| СЫСЫӇ | sǝsǝŋ | прочный, крепкий, устойчивый | Сысыӈ пāвыл сысув нāн ул нёвитэ̄лы̄н ʻВы не тревожьте нашу устойчивую (окрепшую) деревнюʻ | Ломбовож |
| СЫТАМ | sətam | 1) безлюдный; 2) тихий; 3) тайный | Сытам мā – Глухое место; Сытам ӯсхулы - Тихая улочка (безлюдная); Сытамыг ōлы - Тайно живёт. | Усть-Манья |
| СЫТНЭ̄Г | sәtnēγ | досыта | Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| Сытомино |
Поиск и фильтрация