| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТĀЙТПАЛ | tājtpal | рукав; один рукав | Тāйтпал тув касуӈкв – Пришить рукав; Тāйтпалаге иӈыт āстэ̄г - Рукава ещё не готовы. | Усть-Манья |
| ТĂЙТЫ | tajtĭ | иметь | Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĀК | tāk | прочный | Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ТÄКƏНТƏТА | täkәntәta | наполнить | Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТÄКƏНТƏӼƏԒТА | täkәntәӽәλta | наполнять | Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĀКМАЛТАӇКВЕ | tākmaktaŋkwe | укреплять (что-л.) | āӈквал тāкматлтэ̄лн укрепи ты столб, юртын сыме вос тāкми пусть укрепится (повеселится) душа товарища (играй с ним) | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀКМАПАӇКВЕ | tākmapaŋkwe | укрепиться, окрепнуть; | сыманув тāкмапасыт, вит айсув попили воды, сердца наши окрепли (не тошнит) | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀКМУӇКВЕ | tākmuŋkwe | укрепиться | нё̄тмилн ёхтувēсув, тāкмысув пришёл защитник, помощник, укрепились на своём месте | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀКЩ | tākś | сильно, крепко; | Тāкщ хōйылтаӈкв – Сильно задеть; Тāкщ лю̄ньщи - Сильно плачет. | Усть-Манья |
| ТĀКЫСЬ | tākәś | упорно | нёлквāлгум тāкысь нё̄гыслум, хот ат линьми вожжи крепко привязала, не развяжется; тāкысь ханисьтахтэ̄гыт āгит, пыгыт дети все крепко учатся; тāкысь агтуӈкве быть уверенным; тāкысь агтым ōлэ̄в-хӯлэ̄в мы уверенно живём; тāкысь вōвуӈкве требовать; тāкысь кисхатуӈкве упорно выслеживать, упорно искать; тāк хōтпа стойкий человек | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀЛ | tāl | зима | Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀЛ КОТИЛЬ Э̄ТПОС | tāl koťiĺ ētpos | январь (букв. месяц середины зимы); | Тāл котиль э̄тпосыт мāн наӈ палтын мӯйлы сув – В январе мы у тебя гостили. | Усть-Манья |
| ТĀЛ ТОВ | tāl tow | хвойная ветка; | Тāл товыл хосъюӈкв – Махать хвойной веткой; Тāл товыт сакватаӈкв – Ломать хвойные ветви. | Усть-Манья |
| ТÄЛƏ̈Ӽ | tӓlӛӽ | пустой | Тӓлӛӽ киӆнӓ йоқ йӫсӛм. С пустой набиркой домой пришел. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТÄЛƏК | tälǝk | уголь | Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТÄЛИЛƏ̈МИН | tӓlilӛmǐn | дёргая | Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала? | Корлики, Ларьяк |
| ТĀЛКАН | tālkan | настил из еловых веток (у костра для ночлега); | Тāлкан сāйруӈкв – Нарубить еловых веток для настила. | Усть-Манья |
| ТĀЛМАТУӇКВЕ | tālmatuŋkwe | сесть на транспорт (быстро) | 1) сунн тāлматуӈкве сесть на сани (запряженные) 2) Хосыӈ ōйка палт тāлматсум Вышла замуж за мужчину Хозумова | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĂЛСИПТА | tӑlsipta | греметь | Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĀЛТТУӇКВ | tālttuŋkw | грузить; | Пормасыт тāлттуӈкв – Грузить вещи. | Усть-Манья |
| ТĀЛУӇКВ | tāluŋkw | садиться (в транспорт); | Мāссынан тāлуӈкв – Сесть в машину; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку. | Усть-Манья |
| ТĀЛУӇКВЕ | tāluŋkve | сесть | Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТĀЛЫӇ | tālǝŋ | хвойный | Тāлыӈ йӣв хвойное дерево | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТÄЛӼИН | tӛlӽin | зимой | Тӛлӽин пӱкини нӓӽийӛки. Зимой заяц белый. | Корлики, Ларьяк |
| ТĂМƏРТА | tӑmǝrta | почесать, царапать; | Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂМƏЩ | tămәś | такой | Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ТĂМƏЩ-ТУМƏЩ | tăməś-tŏməś | такой-сякой | Тăмəщ-тумəщ кăт вєншəп сăӈкинары. ‘Такой-сякой двуличный.’ | Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТÄМƏӼТƏТА | tämәӽtәta | вылить | Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂМАН | tӑman | ключ | Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂМХАТƏԒ | tӑmχatǝλ | сегодня | Тӑмхатԓ рөпатайа мăнԓəм. Сегодя иду на работу. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТÄМԒƏ̈ӼТÄ | tӓmlӛꭓtӓ | кувыркаться | Ӄоԓәӄ тӓмԓӛӽвӛл. Ворон кувыркается. (К удаче на охоте.) Кувыркается, падает вниз (черный ворон) | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ТĀН | tān | они, их, ими | Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними |
Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТĂНƏԒТЫ | tӑnәλti | Мять шкуру животного | Ма кєпԓєм тăнəԓԓəм. Я шкуру от ног животного мну | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĀНВАРПЭ̄КВА | tānwarpēkwa | мифологический персонаж отрицательной женщины | (букв. Женщина прядущая нити из сухожилий); Аквматэ̄рт ӯнлэ̄гыт, Тāнварпэ̄ква та щалтапас – Однажды они сидят, неожиданно к ним вошла Танварпэква. | Усть-Манья |
| ТĀНКИ | tānki | они сами; | Тэ̄н тэ̄нки лāйлыл ё̄мēгыт – Они сами идут пешком. | Усть-Манья |
| ТĂПƏЛ | tӑpǝl | желудок | Ай ампǝли тэплиԓ ԓитө̆тат тäԓԓа пӑнтǝӽ Щенок желудочек свой едой до отвала набил. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂПƏР | tăpər | мусор | Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĀР | tār | корень; | Йӣв тāр ёлыпāлт кинсащлахтуӈкв – Искать под корнями деревьев; Лю̄ль тāрыт маныйтаӈкв – Вырвать гнилые коренья.; ӯльпа тāр корень кедра сэ̄тпа тāр долька нитки, пум тāр долька травы, тāн тāр долька жилки (нитки) |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТÄРƏ̈М | tӓrӛm | Сильный, крепкий | Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами. Йӛка, йӛка, вәса, вәса, |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор |
| ТĀРА | tāra | в тот час же, в тот же миг, тогда же; | Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ТĀРА ПОСТЫН | tāra postǝn | Тāра постын тōрыт лāпкан тӯлвесыт. Прозрачные платки в магазин завезли. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль | |
| ТĀРА-МИНУӇКВЕ | tāra-minuŋkwe | проехать, не пристать; | Вōтн тāра-минвесум. Меня просквозило. Ты пāвыл тара-минасӯв. Мы эту деревню проехали. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТĀРА-ПАТТУӇКВЕ | tāra-pattuŋkwe | выяснить, разузнать; усвоить; | букват мāн тāра-паттысанув мы буквы усвоили | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРА-ПОСУӇКВЕ | tāra-posuŋkwe | насквозь промокнуть; | супум тāра-посвес платье насквозь промокло | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРАМЛАӇКВЕ | tāramlaŋkwe | расплыться, разлиться; распуститься о нитках; | Вōй лāкква та тāрамлас. Жир расплылся. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРАПЫЛ | tārapәl | тотчас, тот же миг | Тāрапыл та квāлапас сразу подскочил | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРАТАӇКВЕ | tārataŋkwe | Ня̄врамт клубн тāратавēсыт - Детям разрешили пойти в клуб (на ёлку) | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль | |
| ТĀРАӇ | tāraŋ | знакомый, известный; | Тāрыӈ тāгыл – Вместе с корнем. | Усть-Манья |
| ТĀРВИНЬТАӇКВЕ | tārwińtaŋkwe | тяжелеть | āгме тāрвиньтас болезнь его осложнилась | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРВИТ | tārwit | трудность | Тав ам тāрвитпам – Он весом как и я; Сака тāрвитыӈ – Очень тяжёлый; Тāрвитыӈ хōтпа – Тяжелый (трудный) человек.; манхурип э̄лмхōлас тāрвит, сунсэн посмотри вес человека |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация