Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
СЫХ sĭχ Связка, моток (веревки), сверток Тунты сых. Сверток бересты; Кэԓ сых. Моток веревки. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
СЫХТЫ sĭχti Собрать в связку, сматывать Тынщаӈ сыхәԓ. Тынзян он сматывает. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
СЫӇƏТТЫ Siŋǝtti Изогнуть, изгибать Ма ольєм щи сыӈǝтсєм. Я полоз нарты изогнул. Белоярский, Казым, Юильск
СЫӼƏЛТ sǐχәlt тальник Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья с берёзок, осин и тальников. Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
СЫԒ sĭλ Бахрома, подол, край чего-либо Сăх сыԓ. Кайма, край женской шубы. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват
СЫԒЄМƏТЫ sĭλεmətĭ распороть (мом.) Ин щи ай кэши шөпийэԓ вўс, па пэщǝԓ кэшийǝн пєлка сыԓємǝсԓэ. ‘Взяла она этот маленький ножичек, и бедро ножом разрезала’. Казым, Юильск
СЭ̄Й sēj песок; Сэ̄й хот паръялтаӈкв – Отряхнуть от песка. Усть-Манья
СЭ̄КВ sēkw прохладный, свежий (воздух в помещении);

Сэ̄кв хōтал ʻПрохладный деньʼ; сэ̄кв кол ʻпрохладное помещениеʻ; Сэ̄кв хōтал – Прохладный день; Сэ̄кв кол – Прохладное помещение.

Ломбовож, Усть-Манья
СЭ̄ЛЯ sēĺa порох; Сэ̄лял сōсуӈкв – Зарядить порохом. Усть-Манья
СЭ̄ЛЯХУСАП sēĺaχusap пороховница; Сэ̄ля сэ̄ляхусапн пинумтаӈкв – Сложить порох в пороховницу. Усть-Манья
СЭ̄МЫЛ sēməl чёрный; Сэ̄мыл тӯр – Чёрное озеро; Сэ̄млыг сартыстэ - Закрасил черной краской. Усть-Манья
СЭ̄НЫЙ sēnəγ нос животного; кончик носа медведя табу

Йӣв сэ̄нйыл тэ̄лыме – Дерево обросло грибом-трутовиком.; Кати нёл сэ̄нйе тӯйты – Кошка прячет нос.

Усть-Манья
СЭ̄Р sēr глухой (о лесе)

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Няксимволь, Щекурья
СЭ̄РИ sēr'i заря (утренняя, вечерняя)

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
СЭ̄РИВĀРАП sēriwārap муха; Сэ̄ривāрапыт хот-ня̄влуӈкв – Отгонять мух; Сэ̄ривāрапн хуюӈкв ат майвесыт - Муха им спать не дала. Усть-Манья
СЭ̄РИВĀРУП sēr'iwārp муха Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СЭ̄РИПОС sēripos восход, заря; солнце Сэ̄рипос сāйкалас – Восходит (пробудилась) заря: Сэ̄рипос сāйкалас - Солнце встало. Усть-Манья
СЭ̄РЪЁР sērjor 1) спокойный; 2) серьёзный; Сэ̄ръёр мāхум – Серьёзные люди; Сэ̄ръёрыг ōлуӈкв – Быть серьёзным. Усть-Манья
СЭ̄ТАП sētap нитка; Сэ̄тап хасумтаӈкв – Потянуть нитку; Сэ̄тапыл нэ̄юӈкв - Привязать ниткой. Усть-Манья
СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ sētap potalǝ юрок ниток Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СЭ̄ТУӇКВ sētuŋkw освободить; отсоединить от чего либо; отделить, вы освободить; отсоединить от чего либо; отделить, вытянуть (о примёрзшем, прилипшем предмете); Витвōӈхат сов яӈк осн тув пōлиме, такос хартыслум, хот ат сэ̄ты – На проруби шкура примерзла ко льду, как бы не тянул, не отсоединяется; Норыт мāн пōлимет, такос лохсанум, хот ат сэ̄тэ̄гыт, мощ мāлтыпыг паты ущта сэ̄тэ̄гыт тах – Брёвна к земле пристыли, как бы не колотил, не выбил, когда чуть потеплеет, только тогда отсоединятся; Ульйивыт лап-тӯйимет, тув пōлимет, мощ лохсанум, сэ̄тсыт – Дрова засыпало снегом, пристыли друг к другу, немного поколотил, высвободил. Усть-Манья
СЭ̄ЮӇКВ sējuŋkw вытирать, протирать; Пасан сэ̄юӈкв – Протереть стол. Усть-Манья
СЭ̄ӇКВ sēŋkw туман, марево; Лё̄ӈх сэ̄ӈквыл хартвес – Дорогу затянуло туманом. Усть-Манья
СЭВ sew коса Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
СЭВƏМ sewəm плетеный – А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СЭВƏПСЫ sewəpsĭ Черника Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’. Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
СЭВƏРТЫ sewərtĭ рубить, разрубить Кўԓ йўх шөпа сэвǝрсǝм. Толстое дерево разрубила. Казым
СЭВƏРТЫ ТĂХИ Sewǝrti tăχi Лесопилка Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’. Белоярский, Казым, Юильск
СЭВƏС sewәs Корма лодки Сэвәса омса. Сядь на корму. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
СЭВЄМƏТЫ sewεmətĭ причаститься, вкусить запах пищи Хоԓты сонтǝмǝсӈǝн, шай кавǝрсǝӈǝн, и имэԓ лупийǝԓ: «Мўвǝӈ йох, йиӈкǝӈ йох тыв сэвєматы». ‘Собрались ночевать, чай сварили, одна женщина говорит: «Люди с землей, люди с водой, сюда причаститесь’. Казым, Юильск
СЭВИТЫ sewitĭ плести Ма тынщаӈ сэвиԓәм. ‘Я тынзян плету’. Казым, Юильск
СЭВМА Sewma Плетеная веревка для связывания оленей Сэвма тыв тўва. Принеси сюда веревку. Белоярский, Казым, Юильск
СЭВРАНТТЫ sewranttĭ рубить (заниматься рубкой) Ԓўв сэврантǝԓ. Он рубит (занимается рубкой). Казым, Юильск
СЭВРАНТЫ УТ Sewrаnti ŏt Топор (букв.: то, чем рубят, рубящий предмет) (ино Сэвранты ‘рубить’ + ут ‘предмет’. Белоярский, Казым, Юильск
СЭВТЫ sewtĭ 1. плести, заплетать; 2. вязать Ухэн нух сэвэ, вўрщəкəн ухэн латԓа. Заплети косу, птичка на голову сядет. Шанш йўвəԓ кэԓ сэвԓəм. Подвязки плету. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
СЭЙ sej песок Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
СЭЙ / СЕЙ sei Песчаный плес, песок Ньӛӊиқыит сейнӛ пӧӽӛлвӛлт. Дети купаются у песчаного плеса. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
СЭЙƏ̈МТƏ̈ТÄ sejӛmtӛtӓ кружить (о голове) Уӽәм сэйӛмтӛс ‘Голова закружилась’; Корлики, Ларьяк
СЭЛ sel сушёная рыба Имит вэԓит киҷа сэләт вäрԓәт Женщины для оленей сушёную рыбу готовят. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
СЭМ / СЕМ ЙƏ̈ӇК Sem jӛŋk слеза Сем йӛӈк ӛнтӛ пасӄəлтəлəм. Я не оброню (букв.: не закапаю) слезу. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор
СЭМ /СЕМ ВƏӼӃƏН Sem vәꭓḳәn очки Ӛԓԓӛ сем вәӽӄән. Большие очки. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
СЭМЛƏ̈Ӽ / СЕМЛƏ̈Ӽ semlӛӽ слепой Семлӛӽ ими. Слепая женщина. Корлики, Ларьяк
СЭРÄККƏ̈ serӓkkӛ твердо Сэрӓккӛ тыӽтəс. Твёрдо сказала. Корлики, Ларьяк
СЭРƏ̈ Serӛ крепкий Сэрӛ юӽ. Крепкое дерево. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
СЭТЬТЬА seťťa доноситься Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
СЭӼƏ̈ТƏ̈ТÄ /СЕӼƏ̈ТƏ̈ТÄ sӛχӛtӛtӓ тереть, натирать, стереть, подтереть; мазать, нама красить Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. Корлики, Ларьяк
СЮ̄Х śūχ шуга Сю̄х наты. Шуга идёт. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
СЮӇАР śuŋar местечко для мелких вещей у самого носа или Тав хāп сюӈарн ворил та тāлыс. Он на носу лодки еле уместился Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
СЯ̄ГТАКЛУӇКВЕ śāγtakluŋkwe ластиться, ласкается (о собаке) āмп ōйкат тав ляльтэ ся̄гтаклы Его собака с ним ласкается. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
СЯРМАТ śarmat как, как будто, словно Сярмат тыныӈ ся̄нкемн тāкысь аниглавем! Словно дорогая мамочка сильно обнимает. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нерохи, Нижние Нарыкары