| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| СЫХ | sĭχ | Связка, моток (веревки), сверток | Тунты сых. Сверток бересты; Кэԓ сых. Моток веревки. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СЫХТЫ | sĭχti | Собрать в связку, сматывать | Тынщаӈ сыхәԓ. Тынзян он сматывает. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СЫӇƏТТЫ | Siŋǝtti | Изогнуть, изгибать | Ма ольєм щи сыӈǝтсєм. Я полоз нарты изогнул. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЫӼƏЛТ | sǐχәlt | тальник | Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья с берёзок, осин и тальников. | Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| СЫԒ | sĭλ | Бахрома, подол, край чего-либо | Сăх сыԓ. Кайма, край женской шубы. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват |
| СЫԒЄМƏТЫ | sĭλεmətĭ | распороть (мом.) | Ин щи ай кэши шөпийэԓ вўс, па пэщǝԓ кэшийǝн пєлка сыԓємǝсԓэ. ‘Взяла она этот маленький ножичек, и бедро ножом разрезала’. | Казым, Юильск |
| СЭ̄Й | sēj | песок; | Сэ̄й хот паръялтаӈкв – Отряхнуть от песка. | Усть-Манья |
| СЭ̄КВ | sēkw | прохладный, свежий (воздух в помещении); | Сэ̄кв хōтал ʻПрохладный деньʼ; сэ̄кв кол ʻпрохладное помещениеʻ; Сэ̄кв хōтал – Прохладный день; Сэ̄кв кол – Прохладное помещение. |
Ломбовож, Усть-Манья |
| СЭ̄ЛЯ | sēĺa | порох; | Сэ̄лял сōсуӈкв – Зарядить порохом. | Усть-Манья |
| СЭ̄ЛЯХУСАП | sēĺaχusap | пороховница; | Сэ̄ля сэ̄ляхусапн пинумтаӈкв – Сложить порох в пороховницу. | Усть-Манья |
| СЭ̄МЫЛ | sēməl | чёрный; | Сэ̄мыл тӯр – Чёрное озеро; Сэ̄млыг сартыстэ - Закрасил черной краской. | Усть-Манья |
| СЭ̄НЫЙ | sēnəγ | нос животного; кончик носа медведя табу | Йӣв сэ̄нйыл тэ̄лыме – Дерево обросло грибом-трутовиком.; Кати нёл сэ̄нйе тӯйты – Кошка прячет нос. |
Усть-Манья |
| СЭ̄Р | sēr | глухой (о лесе) | Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека? |
Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Няксимволь, Щекурья |
| СЭ̄РИ | sēr'i | заря (утренняя, вечерняя) | 1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ. |
Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| СЭ̄РИВĀРАП | sēriwārap | муха; | Сэ̄ривāрапыт хот-ня̄влуӈкв – Отгонять мух; Сэ̄ривāрапн хуюӈкв ат майвесыт - Муха им спать не дала. | Усть-Манья |
| СЭ̄РИВĀРУП | sēr'iwārp | муха | Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СЭ̄РИПОС | sēripos | восход, заря; солнце | Сэ̄рипос сāйкалас – Восходит (пробудилась) заря: Сэ̄рипос сāйкалас - Солнце встало. | Усть-Манья |
| СЭ̄РЪЁР | sērjor | 1) спокойный; 2) серьёзный; | Сэ̄ръёр мāхум – Серьёзные люди; Сэ̄ръёрыг ōлуӈкв – Быть серьёзным. | Усть-Манья |
| СЭ̄ТАП | sētap | нитка; | Сэ̄тап хасумтаӈкв – Потянуть нитку; Сэ̄тапыл нэ̄юӈкв - Привязать ниткой. | Усть-Манья |
| СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ | sētap potalǝ | юрок ниток | Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СЭ̄ТУӇКВ | sētuŋkw | освободить; отсоединить от чего либо; отделить, вы | освободить; отсоединить от чего либо; отделить, вытянуть (о примёрзшем, прилипшем предмете); Витвōӈхат сов яӈк осн тув пōлиме, такос хартыслум, хот ат сэ̄ты – На проруби шкура примерзла ко льду, как бы не тянул, не отсоединяется; Норыт мāн пōлимет, такос лохсанум, хот ат сэ̄тэ̄гыт, мощ мāлтыпыг паты ущта сэ̄тэ̄гыт тах – Брёвна к земле пристыли, как бы не колотил, не выбил, когда чуть потеплеет, только тогда отсоединятся; Ульйивыт лап-тӯйимет, тув пōлимет, мощ лохсанум, сэ̄тсыт – Дрова засыпало снегом, пристыли друг к другу, немного поколотил, высвободил. | Усть-Манья |
| СЭ̄ЮӇКВ | sējuŋkw | вытирать, протирать; | Пасан сэ̄юӈкв – Протереть стол. | Усть-Манья |
| СЭ̄ӇКВ | sēŋkw | туман, марево; | Лё̄ӈх сэ̄ӈквыл хартвес – Дорогу затянуло туманом. | Усть-Манья |
| СЭВ | sew | коса | Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЭВƏМ | sewəm | плетеный | – А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЭВƏПСЫ | sewəpsĭ | Черника | Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЭВƏРТЫ | sewərtĭ | рубить, разрубить | Кўԓ йўх шөпа сэвǝрсǝм. Толстое дерево разрубила. | Казым |
| СЭВƏРТЫ ТĂХИ | Sewǝrti tăχi | Лесопилка | Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЭВƏС | sewәs | Корма лодки | Сэвәса омса. Сядь на корму. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| СЭВЄМƏТЫ | sewεmətĭ | причаститься, вкусить запах пищи | Хоԓты сонтǝмǝсӈǝн, шай кавǝрсǝӈǝн, и имэԓ лупийǝԓ: «Мўвǝӈ йох, йиӈкǝӈ йох тыв сэвєматы». ‘Собрались ночевать, чай сварили, одна женщина говорит: «Люди с землей, люди с водой, сюда причаститесь’. | Казым, Юильск |
| СЭВИТЫ | sewitĭ | плести | Ма тынщаӈ сэвиԓәм. ‘Я тынзян плету’. | Казым, Юильск |
| СЭВМА | Sewma | Плетеная веревка для связывания оленей | Сэвма тыв тўва. Принеси сюда веревку. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЭВРАНТТЫ | sewranttĭ | рубить (заниматься рубкой) | Ԓўв сэврантǝԓ. Он рубит (занимается рубкой). | Казым, Юильск |
| СЭВРАНТЫ УТ | Sewrаnti ŏt | Топор (букв.: то, чем рубят, рубящий предмет) (ино | Сэвранты ‘рубить’ + ут ‘предмет’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| СЭВТЫ | sewtĭ | 1. плести, заплетать; 2. вязать | Ухэн нух сэвэ, вўрщəкəн ухэн латԓа. Заплети косу, птичка на голову сядет. Шанш йўвəԓ кэԓ сэвԓəм. Подвязки плету. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЭЙ | sej | песок | Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| СЭЙ / СЕЙ | sei | Песчаный плес, песок | Ньӛӊиқыит сейнӛ пӧӽӛлвӛлт. Дети купаются у песчаного плеса. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| СЭЙƏ̈МТƏ̈ТÄ | sejӛmtӛtӓ | кружить (о голове) | Уӽәм сэйӛмтӛс ‘Голова закружилась’; | Корлики, Ларьяк |
| СЭЛ | sel | сушёная рыба | Имит вэԓит киҷа сэләт вäрԓәт Женщины для оленей сушёную рыбу готовят. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| СЭМ / СЕМ ЙƏ̈ӇК | Sem jӛŋk | слеза | Сем йӛӈк ӛнтӛ пасӄəлтəлəм. Я не оброню (букв.: не закапаю) слезу. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор |
| СЭМ /СЕМ ВƏӼӃƏН | Sem vәꭓḳәn | очки | Ӛԓԓӛ сем вәӽӄән. Большие очки. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| СЭМЛƏ̈Ӽ / СЕМЛƏ̈Ӽ | semlӛӽ | слепой | Семлӛӽ ими. Слепая женщина. | Корлики, Ларьяк |
| СЭРÄККƏ̈ | serӓkkӛ | твердо | Сэрӓккӛ тыӽтəс. Твёрдо сказала. | Корлики, Ларьяк |
| СЭРƏ̈ | Serӛ | крепкий | Сэрӛ юӽ. Крепкое дерево. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| СЭТЬТЬА | seťťa | доноситься | Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| СЭӼƏ̈ТƏ̈ТÄ /СЕӼƏ̈ТƏ̈ТÄ | sӛχӛtӛtӓ | тереть, натирать, стереть, подтереть; мазать, нама | красить Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| СЮ̄Х | śūχ | шуга | Сю̄х наты. Шуга идёт. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| СЮӇАР | śuŋar | местечко для мелких вещей у самого носа или | Тав хāп сюӈарн ворил та тāлыс. Он на носу лодки еле уместился | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| СЯ̄ГТАКЛУӇКВЕ | śāγtakluŋkwe | ластиться, ласкается (о собаке) | āмп ōйкат тав ляльтэ ся̄гтаклы Его собака с ним ласкается. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| СЯРМАТ | śarmat | как, как будто, словно | Сярмат тыныӈ ся̄нкемн тāкысь аниглавем! Словно дорогая мамочка сильно обнимает. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нерохи, Нижние Нарыкары |
Поиск и фильтрация