| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | трудный | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
Ломбовож, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары, Анеева, Верхненильдина, Игрим, Кимкьясуй, Нерохи, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Югорск, Ясунт |
| ТĀРВИТЫӇЫСЬ | tārwitәŋǝś | трудно, тяжело | Э̄ква тāрвитыӈысь ōлы Женщине тяжело стало (много месяцев в беременности). | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРКА | tārka | ёрш | Тāрка – лувыӈ хӯл, топ исмитэ атыӈ – ёрш – рыба костлявая, лишь уха вкусная | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĂРМƏԒ | tărməλ | хватит | – Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх- мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’; | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĀРМАПТУӇКВЕ | tārmaptuŋkwe | завести (мотор), запустить мотор; | Моторе молях тāрмаптастэ, лōӈхаль та минас мотор завел быстро и вниз по реке уехал | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРС | tārs | маленькая часть чего-либо | Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ТĀРТАЛАӇКВЕ | tārtalaŋkwe | выпускать (на волю) | сāлыянув тāрталасанув мы своих оленей выпустили (распрягли) с упряжи | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРТАӇКВЕ | tārtaŋkwe | разрешить, позволить | 1) Āмпын тāртэлын, вос мось хāйтанты. Собаку выпусти, пусть немного побегает. 2) Ома, āнумн кон-ё̄мантаӈкве тāртэлын. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРТУӇКВ | tārtuŋkw | пускать; разрешать; | Юв тāртуӈкв – Впустить в дом. | Усть-Манья |
| ТĀРЫГ | tārәγ | журавль | тāрыг лāглаге хосаг у журавля ноги длинные | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀРЫС | тāрыс | кусочек нитки, травинки, шнурочки ōйка тāрыс пувим лю̄лис Мужчина держа (в руках) стасть стоял Сыплуве - тāрыс пум Шея его - кусочек травинки | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль | |
| ТĀРЫӇ | tārəŋ | коренной, с корнями (о растении); | Яныг тāрыӈ йӣв – Дерево с большими корнями. | Усть-Манья |
| ТĀС | tās | готовый, запасной; | Тāс хӯнт – Подготовленная (кем-то) котомка. | Усть-Манья |
| ТĀСТЛАӇКВ | tāslaŋkw | заготовить; приготовить (что-л.); | Ульйив тāстлаӈкв – Заготовить дрова на запас; Пормасыт миннэ мāгыс тāстлаӈкв – Заранее подготовить вещи к отъезду; Тэ̄нут тāстлаӈкв – Приготовить еду впрок. | Усть-Манья |
| ТĀСТУӇКВЕ | tāstuŋkwe | Запасти, делать запасы. | йильпи тāл хōталн мӯйлупса тāстысув к новому году запасли подарки | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТÄТƏ̈Ӽ ВЕРТÄ | tatӛχ vertӓ | 1) Заготовлять впрок 2) запасаться | Шишки заготовляли. Шишки заготовляли, рыбу запасали. Наӽәр тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ, ӄул тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ. | Корлики, Ларьяк |
| ТĂТА | tӑta | здесь | Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТĀТЛАМТАӇКВЕ | tātlamtaŋkwe | опустошить (посуду, тару) | хӯл хурганув тāтламтасанув мешки освободил от рыбы | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀТЫЛ | tātәl | пустой | Тāтыл мā - безлюдное место (букв. пустое место), тāтыл āны - пустая чашка | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĂХƏМƏТЫ | tăχəmətĭ | забросить, закинуть | Тынщаӈэн тăхǝмэ. Брось тынзян.; Кăтьєм тăхǝмǝс. Кошка окотилась. |
Казым, Юильск |
| ТĂХƏМИЙƏԒТЫ | tăχəmijəλtĭ | забрасывать, закидывать невод | Тухԓǝԓ тăхǝмийǝԓсǝԓэ. Невод забрасывал. | Казым, Юильск |
| ТĂХƏРТЫ | tăχәrtĭ | повесить | Муԓты вɵнат ԓаӈки сухи пай нух тăхəртəм ‘Огромные связки беличьих шкурок висят.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĂХƏРԒƏТЫ | tăχərλətĭ | застрять, зацепиться | Кўрəԓ тăхǝрԓǝс. Нога у него застряла. | Казым, Юильск |
| ТĂХАНТТЫ | tăχanttĭ | бороться (букв.: бросаться) | Тăхантты питсǝӈән, ими шанш вурмайәӈ, ими шанш пуӈхǝпсы хиԓыйєм, тыв нойємǝԓ, тухи нойємǝԓ. ‘Стали бороться, из колена женщины, внучек, сюда качнется, туда качнется’. | Казым, Юильск |
| ТĂХАНТЫЙƏԒТЫ | tăχantĭjəλtĭ | бороться (букв.: бросаться) | Тăхантыйǝԓты питман артән, хиԓэԓ тывэԓт-тухэԓт мєнантыйǝԓ. ‘Когда стали бороться, внук туда-сюда вырывается’. | Казым, Юильск |
| ТĂХАЩ | tăχaś | нижняя часть камуса | Щетина, которая растет у копыт оленя, лося используется для изготовления подошвы | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ТĂХИ | tăχi | место | Тăм төты тăхэԓән па щи муԓты вєра павәтԓа ‘Там, куда его увезут снова что-то случится.’ | Белоярский, Ванзеват, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĂХРƏТЬЉƏТЫ | tăχrǝt’λ’әtĭ | заикаться | Тăхрəтьљәты пăта йухи щи єсәԓса. ‘Из-за того, что заикалась, поэтому отпустили’. | Казым, Юильск |
| ТĀХТ | tāht | гагара (птица) | Тāхт тыламлас гагара взлетела | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀХТПИЛ | tāχtpil | голубика; | Тāхтпил вāтуӈкв – Собирать голубику. | Усть-Манья |
| ТĂХТЫ | tăχtĭ | бросать, метать | Тăхтэн лакəнты питəс ‘Шкура оленя линять стала’.; Нăӈ муй тăхԓǝн? 'Что ты бросаешь?' |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĀЯПАӇКВ | tāγapaŋkw | клевать (о рыбе) | Кӯтюв мāхруй юв-тāяпāлыгластэ, тувыл ос кон-салямастэ – Собака проглатывала мышку, после снова вырыгнула; Кощаре тāяпаӈкв кусыстэ, ам хот-нирасаслум – Хотел проглотить бурундука, я выдернул. | Усть-Манья |
| ТĀЯПАӇКВЕ | tājapaŋkwe | съесть (быстро) | Нё̄вле молях тāяпастэ. Мясо быстро съел. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĀЯХ-АЯХ | tājah-ajah | жадина | "Таве "тāях-аях" намталаве . Его жадиной обзывают | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТÄӼƏ̈НТÄ | tӓχӛntӓ | помнить, вспомнить (вах.) | Тиӽни. Вспомни. Помни. Мäнт тäӽə̈нтä. Помни меня. ПЕВ. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл (причастие) пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТĂӼИПТƏТА | tăӽiptәta | бросила | Вäт ноӽәр аӈкимән ыԓә таӽипәӽ. Пять шишек кедровых мать вниз бросила. С. 65. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂӼИПТА | tӑӽipta | бросить, кидать | Њоԓәт иты њоԓ лэвимтәӽ, њоԓ йӱнтәӽа тӑӽиптәӽ. с. 41.Среди стрел стрелу достал, на тетиву бросил. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂӼТА | tăӽta | бросать | Кимәт ӄӑтәԓа өс йәмӽә йәӽ, ӄуԓмәт ӄӑтәԓа питәм ԓатнә, йәӈки иԓтәԓ-туԓ, йуӽ иԓтәԓ-таӽипәԓ. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. с. 38 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂԒ | tăλ | зимний | Тăԓа йис ‘Наступила зима’. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Нягань |
| ТĂԒАӇ | tăλaŋ | целый | Тăԓаӈ вэтра аԓ тўва, ԓавəрт ‘Не неси полное ведро, тяжело’. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТÄԒАӇ | täłaŋ | здоровый | Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТĂԒТА | tăλta | отсюда | Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТĒЛЯКИ | ťeĺaki | колесо | тēлакиӈ сун повозка на колёсах | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĒНТ | ťent | шапка, шляпа | Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит) | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль |
| ТĒРАСЫӇ | tērasǝŋ | скалистый (о местности в горах) | Тēрасыӈ нё̄р ʻскалистая гораʻ; Пēс порат йис мāхумыт лāвыгласыт, э̄рттам, мāньсит ōс тēрасыӈ колт, тēрасыӈ нё̄рт ōлмыгласыт - Наши предки сказывали, что в старину, манси тоже жили в пещерах, в скалистых горах. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТĒӇЫН | ťeŋәn | завязка | Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ТŌВЛУӇКВЕ | tōwluŋkwe | закончиться | Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТŌВЛЫ | tōwlə | довольно, достаточно | Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади! |
Усть-Манья, Игрим, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ТŌВМУӇКВ | tōwmuŋkw | укусить; | Илттый тōвмуӈкв – Неожиданно укусить. | Усть-Манья |
| ТŌВТУНКВ | tōwtuŋkw | жевать; | Ōӈх тōвтуӈкв ōвылтахтас – Он принялся жевать cмолу. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация