Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ТĀРВИТЫӇ tārw'itǝŋ трудный

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

Ломбовож, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары, Анеева, Верхненильдина, Игрим, Кимкьясуй, Нерохи, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Югорск, Ясунт
ТĀРВИТЫӇЫСЬ tārwitәŋǝś трудно, тяжело Э̄ква тāрвитыӈысь ōлы Женщине тяжело стало (много месяцев в беременности). Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀРКА tārka ёрш Тāрка – лувыӈ хӯл, топ исмитэ атыӈ – ёрш – рыба костлявая, лишь уха вкусная Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĂРМƏԒ tărməλ хватит – Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх- мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’; Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТĀРМАПТУӇКВЕ tārmaptuŋkwe завести (мотор), запустить мотор; Моторе молях тāрмаптастэ, лōӈхаль та минас мотор завел быстро и вниз по реке уехал Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀРС tārs маленькая часть чего-либо

Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ТĀРТАЛАӇКВЕ tārtalaŋkwe выпускать (на волю) сāлыянув тāрталасанув мы своих оленей выпустили (распрягли) с упряжи Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀРТАӇКВЕ tārtaŋkwe разрешить, позволить 1) Āмпын тāртэлын, вос мось хāйтанты. Собаку выпусти, пусть немного побегает. 2) Ома, āнумн кон-ё̄мантаӈкве тāртэлын. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀРТУӇКВ tārtuŋkw пускать; разрешать; Юв тāртуӈкв – Впустить в дом. Усть-Манья
ТĀРЫГ tārәγ журавль тāрыг лāглаге хосаг у журавля ноги длинные Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀРЫС тāрыс кусочек нитки, травинки, шнурочки ōйка тāрыс пувим лю̄лис Мужчина держа (в руках) стасть стоял Сыплуве - тāрыс пум Шея его - кусочек травинки Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀРЫӇ tārəŋ коренной, с корнями (о растении); Яныг тāрыӈ йӣв – Дерево с большими корнями. Усть-Манья
ТĀС tās готовый, запасной; Тāс хӯнт – Подготовленная (кем-то) котомка. Усть-Манья
ТĀСТЛАӇКВ tāslaŋkw заготовить; приготовить (что-л.); Ульйив тāстлаӈкв – Заготовить дрова на запас; Пормасыт миннэ мāгыс тāстлаӈкв – Заранее подготовить вещи к отъезду; Тэ̄нут тāстлаӈкв – Приготовить еду впрок. Усть-Манья
ТĀСТУӇКВЕ tāstuŋkwe Запасти, делать запасы. йильпи тāл хōталн мӯйлупса тāстысув к новому году запасли подарки Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТÄТƏ̈Ӽ ВЕРТÄ tatӛχ vertӓ 1) Заготовлять впрок 2) запасаться Шишки заготовляли. Шишки заготовляли, рыбу запасали. Наӽәр тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ, ӄул тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ. Корлики, Ларьяк
ТĂТА tӑta здесь Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ТĀТЛАМТАӇКВЕ tātlamtaŋkwe опустошить (посуду, тару) хӯл хурганув тāтламтасанув мешки освободил от рыбы Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀТЫЛ tātәl пустой Тāтыл мā - безлюдное место (букв. пустое место), тāтыл āны - пустая чашка Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĂХƏМƏТЫ tăχəmətĭ забросить, закинуть

Тынщаӈэн тăхǝмэ. Брось тынзян.; Кăтьєм тăхǝмǝс. Кошка окотилась.

Казым, Юильск
ТĂХƏМИЙƏԒТЫ tăχəmijəλtĭ забрасывать, закидывать невод Тухԓǝԓ тăхǝмийǝԓсǝԓэ. Невод забрасывал. Казым, Юильск
ТĂХƏРТЫ tăχәrtĭ повесить Муԓты вɵнат ԓаӈки сухи пай нух тăхəртəм ‘Огромные связки беличьих шкурок висят.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТĂХƏРԒƏТЫ tăχərλətĭ застрять, зацепиться Кўрəԓ тăхǝрԓǝс. Нога у него застряла. Казым, Юильск
ТĂХАНТТЫ tăχanttĭ бороться (букв.: бросаться) Тăхантты питсǝӈән, ими шанш вурмайәӈ, ими шанш пуӈхǝпсы хиԓыйєм, тыв нойємǝԓ, тухи нойємǝԓ. ‘Стали бороться, из колена женщины, внучек, сюда качнется, туда качнется’. Казым, Юильск
ТĂХАНТЫЙƏԒТЫ tăχantĭjəλtĭ бороться (букв.: бросаться) Тăхантыйǝԓты питман артән, хиԓэԓ тывэԓт-тухэԓт мєнантыйǝԓ. ‘Когда стали бороться, внук туда-сюда вырывается’. Казым, Юильск
ТĂХАЩ tăχaś нижняя часть камуса Щетина, которая растет у копыт оленя, лося используется для изготовления подошвы Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
ТĂХИ tăχi место Тăм төты тăхэԓән па щи муԓты вєра павәтԓа ‘Там, куда его увезут снова что-то случится.’ Белоярский, Ванзеват, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТĂХРƏТЬЉƏТЫ tăχrǝt’λ’әtĭ заикаться Тăхрəтьљәты пăта йухи щи єсәԓса. ‘Из-за того, что заикалась, поэтому отпустили’. Казым, Юильск
ТĀХТ tāht гагара (птица) Тāхт тыламлас гагара взлетела Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀХТПИЛ tāχtpil голубика; Тāхтпил вāтуӈкв – Собирать голубику. Усть-Манья
ТĂХТЫ tăχtĭ бросать, метать

Тăхтэн лакəнты питəс ‘Шкура оленя линять стала’.; Нăӈ муй тăхԓǝн? 'Что ты бросаешь?'

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ТĀЯПАӇКВ tāγapaŋkw клевать (о рыбе) Кӯтюв мāхруй юв-тāяпāлыгластэ, тувыл ос кон-салямастэ – Собака проглатывала мышку, после снова вырыгнула; Кощаре тāяпаӈкв кусыстэ, ам хот-нирасаслум – Хотел проглотить бурундука, я выдернул. Усть-Манья
ТĀЯПАӇКВЕ tājapaŋkwe съесть (быстро) Нё̄вле молях тāяпастэ. Мясо быстро съел. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĀЯХ-АЯХ tājah-ajah жадина "Таве "тāях-аях" намталаве . Его жадиной обзывают Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТÄӼƏ̈НТÄ tӓχӛntӓ помнить, вспомнить (вах.) Тиӽни. Вспомни. Помни. Мäнт тäӽə̈нтä. Помни меня. ПЕВ. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл (причастие) пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТĂӼИПТƏТА tăӽiptәta бросила Вäт ноӽәр аӈкимән ыԓә таӽипәӽ. Пять шишек кедровых мать вниз бросила. С. 65. Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТĂӼИПТА tӑӽipta бросить, кидать Њоԓәт иты њоԓ лэвимтәӽ, њоԓ йӱнтәӽа тӑӽиптәӽ. с. 41.Среди стрел стрелу достал, на тетиву бросил. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТĂӼТА tăӽta бросать Кимәт ӄӑтәԓа өс йәмӽә йәӽ, ӄуԓмәт ӄӑтәԓа питәм ԓатнә, йәӈки иԓтәԓ-туԓ, йуӽ иԓтәԓ-таӽипәԓ. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. с. 38 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТĂԒ tăλ зимний

Тăԓа йис ‘Наступила зима’.
Вэт тăԓа йис ‘Пять лет исполнилось’.; Тăԓ хăтəԓ ‘Зимний день’.; Тăԓ хăтǝԓ – ван хăтǝԓ ‘Зимний день – короткий день.’

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Нягань
ТĂԒАӇ tăλaŋ целый

Тăԓаӈ вэтра аԓ тўва, ԓавəрт ‘Не неси полное ведро, тяжело’.
Тăԓаӈ йош, тăԓаӈ кўр ‘Пожелание здоровья (букв.: здоровых рук, здоровых ног)’.; Тăԓаӈ хăтəԓ йăӈхсəм, иса вуњщал ‘Весь день ходил, нет ничего’.; Ащєм тăԓаӈ хăтǝԓ вуԓыԓаԓ кăншман йăӈхǝс – и вўԓы па ăнтө ‘Отец целый день ходил оленей искал – ни одного оленя нет.’

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ТÄԒАӇ täłaŋ здоровый Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТĂԒТА tăλta отсюда Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТĒЛЯКИ ťeĺaki колесо тēлакиӈ сун повозка на колёсах Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĒНТ ťent шапка, шляпа Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит) Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль
ТĒРАСЫӇ tērasǝŋ скалистый (о местности в горах)

Тēрасыӈ нё̄р ʻскалистая гораʻ; Пēс порат йис мāхумыт лāвыгласыт, э̄рттам, мāньсит ōс тēрасыӈ колт, тēрасыӈ нё̄рт ōлмыгласыт - Наши предки сказывали, что в старину, манси тоже жили в пещерах, в скалистых горах.

Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ТĒӇЫН ťeŋәn завязка Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ТŌВЛУӇКВЕ tōwluŋkwe закончиться

Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ТŌВЛЫ tōwlə довольно, достаточно

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

Усть-Манья, Игрим, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ТŌВМУӇКВ tōwmuŋkw укусить; Илттый тōвмуӈкв – Неожиданно укусить. Усть-Манья
ТŌВТУНКВ tōwtuŋkw жевать; Ōӈх тōвтуӈкв ōвылтахтас – Он принялся жевать cмолу. Усть-Манья