Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ТŌВЫЛЬ tōwəĺ шкура оленя (зимняя) Тōвыль нортуӈкв - Постелить шкуры. Усть-Манья
ТŌЛЛУӇКВ tōlluŋkw рваться; Лāщал хот-тāллас – Потихоньку порвался; Пулий тōллас – Совсем порвался; Хот-тōлматас – Разорвался. Усть-Манья
ТŌЛМАТАӇКВ tōlmаtaŋkw порваться, разорваться; Киттыг тōлматас – Разорвался на две части; Супум ёлытэ хот-тōлматас – моё платье порвалось в падоле. Усть-Манья
ТŌЛМУӇКВ tōlmuŋkw потерять рассудок, память; Кӯтьвув тōлмувес – Собака наша потеряла рассудок; Това матум мāхум тōлмавет – Некоторые пожилые люди теряют память. Усть-Манья
ТŌЛТХАТУӇКВ tōltχatuŋkw прислониться (к чему-л.); Йӣвн тōлтхатуӈкв – Прислониться к дереву. Усть-Манья
ТŌН tōn потому, поэтому; Мāн вāйтāл патсув, тōн юв ё̄ӈхсув – Мы устали, поэтому вернулись домой. Усть-Манья
ТŌПАЛ tōpal ненадёжный; обманчивый;

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Ханты-Мансийск, Усть-Манья
ТŌР tōr платок;

Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ТŌРАСЛАХТУӇКВ tōraslaχtuŋkw медлить, тянуть (время); долго что-то делать; Матпалыт та тōраслахты – Он так долго обдумывает. Усть-Манья
ТŌРАСЛАӇКВ tōraslaŋkw мерять, измерять вершками, саженями; Кāт тōрас – Вершок; Мāйыл тāрас – Сажень; Мāйыл тōрасыл тыньщаӈ тōраслаӈкв – Измерить тынзян саженями; Ханса кāт тōрасыл тōраслаӈкв – Орнамент измерить вершками. Усть-Манья
ТŌРЛŌМТ tōrlōmt лоскут, тряпка; Тōрлōмтыт акван ōлтуӈкв – Соединить лоскутки ткани; Пасан тōрлōмтыл сэ̄юӈкв – Стол вытереть тряпкой. Усть-Манья
ТŌРСАКВ tōrsakw лоскуток Сāвсыр оспа тōрсаквыт ма̄нь а̄гитемн мисум. Разные цветные лоскутки отдала маленькой доченьке. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ТŌРСАЛЬ tōrsaĺ цветастая шаль, платок (большой); Тōрсаль кӣвырн пēрыйтахтуӈкв – Укутаться в шаль. Тōрсаль пинуӈкв – Надеть платок. Юн ōщнэ тōрсалюм хōт ōлы? – Где моя домашняя шаль? Усть-Манья
ТŌРТОВЛУП ӮЙ tōrtowlup ūj летучая мышь; Тōртовлуп ӯйн рохтуптавēсум – Меня напугала летучая мышь. Усть-Манья
ТŌРТТАӇКВ tōrttaŋkw закрывать, запирать (двери); Āви тōрттаӈкв – Запереть дверь. Усть-Манья
ТŌРУМ tōrum мой платок (головной убор);

Āтыр тōрум – Чистое небо (безоблачное).; Трум ляльт пōйкщаӈкв – Молиться Богу.; Тōрум хот-хасумтастэ – Он стянул с меня платок; Торум хот-пāӈквес – Запачкался мой платок; Тōрум хот-лаквыс – Сполз мой платок.

Усть-Манья
ТŌРУМ УЛЯ Tōrum uĺa северное сияние (букв.: пламя Господа Бога); Тōрум уля харыглас - Погасло северное сияние. Усть-Манья
ТŌРЪЮӇКВ tōrjuŋkw дрожать; Ащирмал тōръюӈкв – Дрожать от холода. Усть-Манья
ТŌСАМ tōsam худой;

Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка.

Ломбовож, Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
ТŌСАМ МĀ tōsam mā суша; мель Тōсам мāн ӯнтуӈкв – Усаживаться на сухое место; Пормасанэ тōсам мāн унтыгпасанэ - Вещи поставил на сухое место. Усть-Манья
ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ tōsam ńōwəĺ сушёное мясо

Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо.

Усть-Манья, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
ТŌСУӇКВ tōsuŋkw 1) мелеть (о водоёме); 2) сохнуть; Я̄ув хот-тōсуӈкв патыс – Наша речка стала высыхать. Усть-Манья
ТŌТАП tōtap ящик; Тōтап кӣвырн пинуӈкв – Положить в ящик. Усть-Манья
ТŌХЫӇ tōχǝŋ копытный, с копытами Мāниӈ тōхпа тōхыӈ ӯй тав та тотыланэтэ. С маленькими копытами копытных зверей он приносит. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ТŌӇХ tо̄ŋχ копыто; Вōртипал тōӈхе āгмылахты. Его левое копыто болит. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ТƏ̈ВТÄ tӛvtӓ заблудиться Уләқнә қәсы пестӓӽ тӛвпӛӆ. В смешанном лесу человеку легче заблудиться. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ТƏ̈ЙТÄ tӛjtӓ Вязать (нитками) Мӓ қалəв тӛйлӛм. Я вяжу сети. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТƏ̈ЛИЛТÄ ťӛḷiltӓ кричать Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!» Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТƏ̈ЛЬƏ̈КƏКИ tӛľӛkәki тихо, тишина Воронтнә тӫльӛкәки. В лесу тихо. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор
ТƏ̈ЛӼÄ ВЕРТÄ tӛlχӓ wertӓ заготавливать на зиму Лӛӽӛ вервӛлт сӧӈтӛм йомоӽ, пырнә кӧрнӛ пӓнӛлтӛлил пӓни тӛлӽӓ верлил. Их делали из толчёной черёмухи, затем сушили в печке и заготавливали на всю зиму. Корлики, Ларьяк
ТƏ̈ЛӼƏ̈МТÄ tӛlχӛmtӓ Наступить (о зиме) Наступила зима. Тӛлӽӛмӛс. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТƏ̈Т tӛt тут Отам тə̈т әлавәл. Вещь моя тут лежит. Корлики, Ларьяк
ТƏ̈ӼƏ̈ПÄР tӛχӛpӓr зола Пӛмлӛм тӫӽӛпӓр. Горячая зола. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТƏЙАТА tәjata иметь; есть Мӓ кӓ велӓ тәяләм. У меня двое детей (есть). Нӫӈ ӄоләм велӓ тәялән. У тебя трое детей (букв.: ты троих детей имеешь). Нӫӈ ими тәялән? У тебя есть бабушка? Лӫӽ велӓ тәявәл. У него/неё ребенок есть. Мӛӈ ӓмп ӛнтӛ тәялөӽ. У нас нет собаки. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТƏНԒƏКСƏТА tәnłәksәta выделывать шкурки Ими тәнԓәксәмин омсәԓ Женщина сидит, мнет шкурки. тәпта заблудиться Имиӽән вотԓәӽ тоӽинә воњтьтьа мәнӽән, ӄөть пә әнтә тәпӽән Женщины в незнакомом месте пошли ягоды собирать и чуть не заблудились. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТƏПТА tәpta заблудиться Имиӽән вотԓәӽ тоӽинә воњтьтьа мәнӽән, ӄөть пә әнтә тәпӽән Женщины в незнакомом месте пошли ягоды собирать и чуть не заблудились. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТƏРƏМТА tәrәmta закончиться Ит йөм-анҷәӽ тыԓәс пә mә тәрмәԓ. Вот уже и август закончился. Аган, Каюково, Когалым, Лангепас, Ларьяк, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТƏРƏӼТА tәrәꭓta Дрожать, трястись Микола патмын тәрәӽвәл. Николай замерз поэтому дрожит. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ТƏРЫ tәrы Тонкий острый осколок дерева, щепка, заноза Кӧтӓм юх тәрыя пелӛсь. На руке заноза. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ТƏРЫСƏЛТА tәrыsәlta дергаться Мӓ тәрысәлләм. Я дергаюсь. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТƏС-ТƏС Tәs-tәs ну и ну Тәс-тәс, ҷӛкә йӛм ӄылӽӓлим титә ос, ӄылӽӓлим ос тӫӽтӓ лавәсим! Тэс-тэс, (ох) какого дорогого братика моего огнем обжег! Ларьяк
ТƏТ tət здесь Я тут был. Мӓ тəт вəлӽасəм. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
ТƏТТЫ tәttĭ здесь Панә ԓӱват кәлӽәԓтәԓ: кӓтам — та-а, кӓтам тәтты. Ɵс йәмси кӓтам — китмәт кӓтам пә тәтты. Кӱрӽәԓам — кӱрӽәԓам тәттыӽән. Ɵс уӽәм — уӽәм әнтә ԓиви, та тәтты. С. 11.Ощупывает себя: рука — вот, рука на месте. А правая рука — вторая рука тоже здесь. Ноги — ноги тут. А голова — и голову несъели, здесь она. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ТƏТЬЙА tәťja Татьяна Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй! Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ТƏӼƏ tǝӽǝ сюда Вәԓэ мӱвәԓинә тәӽә ирӽө, мӱвәԓинә тәӽә муњтьө? с. 67 сказки с.х. Какой песней, какой сказкой тебя сюда занесло? Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТƏӼНАМ-ТОӼНАМ tǝӽnam-tоӽnam туда-сюда Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, опять побежал шишки собирать. С. 11. Тем тьорәс уԓты әй рытәӈ ӄө йӑӈӄиԓәԓ, тәӽпинам-тӑӽпинам мәнәԓ. По морю плавает один лодочник, туда-сюда переправляется. с. 9 сказки с.х. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТƏӼТƏ tәχtә долька, частичка; кусочек Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. , Корлики, Ларьяк
ТƏӼТАӇ Тәӽтаӈ гагара йƏ̈м тƏӼтаӇ хорошая гагара Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ТƏӼТАӇ МОӃ tәχtaŋ mɔk͔ птенчик гагары Йӛм тәӽтаӈ моӄ Хороший птенчик гагары. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ТƏӼТАӇ МОӃ ВАӼƏЛТƏ ИКИ Tәχtaŋ mok͔ vaχәltә iki август месяц (букв.: месяц, когда кричит гагара Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился). Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей