| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТŌВЫЛЬ | tōwəĺ | шкура оленя (зимняя) | Тōвыль нортуӈкв - Постелить шкуры. | Усть-Манья |
| ТŌЛЛУӇКВ | tōlluŋkw | рваться; | Лāщал хот-тāллас – Потихоньку порвался; Пулий тōллас – Совсем порвался; Хот-тōлматас – Разорвался. | Усть-Манья |
| ТŌЛМАТАӇКВ | tōlmаtaŋkw | порваться, разорваться; | Киттыг тōлматас – Разорвался на две части; Супум ёлытэ хот-тōлматас – моё платье порвалось в падоле. | Усть-Манья |
| ТŌЛМУӇКВ | tōlmuŋkw | потерять рассудок, память; | Кӯтьвув тōлмувес – Собака наша потеряла рассудок; Това матум мāхум тōлмавет – Некоторые пожилые люди теряют память. | Усть-Манья |
| ТŌЛТХАТУӇКВ | tōltχatuŋkw | прислониться (к чему-л.); | Йӣвн тōлтхатуӈкв – Прислониться к дереву. | Усть-Манья |
| ТŌН | tōn | потому, поэтому; | Мāн вāйтāл патсув, тōн юв ё̄ӈхсув – Мы устали, поэтому вернулись домой. | Усть-Манья |
| ТŌПАЛ | tōpal | ненадёжный; обманчивый; | Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Ханты-Мансийск, Усть-Манья |
| ТŌР | tōr | платок; | Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ТŌРАСЛАХТУӇКВ | tōraslaχtuŋkw | медлить, тянуть (время); долго что-то делать; | Матпалыт та тōраслахты – Он так долго обдумывает. | Усть-Манья |
| ТŌРАСЛАӇКВ | tōraslaŋkw | мерять, измерять вершками, саженями; | Кāт тōрас – Вершок; Мāйыл тāрас – Сажень; Мāйыл тōрасыл тыньщаӈ тōраслаӈкв – Измерить тынзян саженями; Ханса кāт тōрасыл тōраслаӈкв – Орнамент измерить вершками. | Усть-Манья |
| ТŌРЛŌМТ | tōrlōmt | лоскут, тряпка; | Тōрлōмтыт акван ōлтуӈкв – Соединить лоскутки ткани; Пасан тōрлōмтыл сэ̄юӈкв – Стол вытереть тряпкой. | Усть-Манья |
| ТŌРСАКВ | tōrsakw | лоскуток | Сāвсыр оспа тōрсаквыт ма̄нь а̄гитемн мисум. Разные цветные лоскутки отдала маленькой доченьке. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТŌРСАЛЬ | tōrsaĺ | цветастая шаль, платок (большой); | Тōрсаль кӣвырн пēрыйтахтуӈкв – Укутаться в шаль. Тōрсаль пинуӈкв – Надеть платок. Юн ōщнэ тōрсалюм хōт ōлы? – Где моя домашняя шаль? | Усть-Манья |
| ТŌРТОВЛУП ӮЙ | tōrtowlup ūj | летучая мышь; | Тōртовлуп ӯйн рохтуптавēсум – Меня напугала летучая мышь. | Усть-Манья |
| ТŌРТТАӇКВ | tōrttaŋkw | закрывать, запирать (двери); | Āви тōрттаӈкв – Запереть дверь. | Усть-Манья |
| ТŌРУМ | tōrum | мой платок (головной убор); | Āтыр тōрум – Чистое небо (безоблачное).; Трум ляльт пōйкщаӈкв – Молиться Богу.; Тōрум хот-хасумтастэ – Он стянул с меня платок; Торум хот-пāӈквес – Запачкался мой платок; Тōрум хот-лаквыс – Сполз мой платок. |
Усть-Манья |
| ТŌРУМ УЛЯ | Tōrum uĺa | северное сияние | (букв.: пламя Господа Бога); Тōрум уля харыглас - Погасло северное сияние. | Усть-Манья |
| ТŌРЪЮӇКВ | tōrjuŋkw | дрожать; | Ащирмал тōръюӈкв – Дрожать от холода. | Усть-Манья |
| ТŌСАМ | tōsam | худой; | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
Ломбовож, Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ТŌСАМ МĀ | tōsam mā | суша; мель | Тōсам мāн ӯнтуӈкв – Усаживаться на сухое место; Пормасанэ тōсам мāн унтыгпасанэ - Вещи поставил на сухое место. | Усть-Манья |
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сушёное мясо | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
Усть-Манья, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТŌСУӇКВ | tōsuŋkw | 1) мелеть (о водоёме); 2) сохнуть; | Я̄ув хот-тōсуӈкв патыс – Наша речка стала высыхать. | Усть-Манья |
| ТŌТАП | tōtap | ящик; | Тōтап кӣвырн пинуӈкв – Положить в ящик. | Усть-Манья |
| ТŌХЫӇ | tōχǝŋ | копытный, с копытами | Мāниӈ тōхпа тōхыӈ ӯй тав та тотыланэтэ. С маленькими копытами копытных зверей он приносит. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ТŌӇХ | tо̄ŋχ | копыто; | Вōртипал тōӈхе āгмылахты. Его левое копыто болит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ТƏ̈ВТÄ | tӛvtӓ | заблудиться | Уләқнә қәсы пестӓӽ тӛвпӛӆ. В смешанном лесу человеку легче заблудиться. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ТƏ̈ЙТÄ | tӛjtӓ | Вязать (нитками) | Мӓ қалəв тӛйлӛм. Я вяжу сети. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТƏ̈ЛИЛТÄ | ťӛḷiltӓ | кричать | Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!» | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТƏ̈ЛЬƏ̈КƏКИ | tӛľӛkәki | тихо, тишина | Воронтнә тӫльӛкәки. В лесу тихо. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор |
| ТƏ̈ЛӼÄ ВЕРТÄ | tӛlχӓ wertӓ | заготавливать на зиму | Лӛӽӛ вервӛлт сӧӈтӛм йомоӽ, пырнә кӧрнӛ пӓнӛлтӛлил пӓни тӛлӽӓ верлил. Их делали из толчёной черёмухи, затем сушили в печке и заготавливали на всю зиму. | Корлики, Ларьяк |
| ТƏ̈ЛӼƏ̈МТÄ | tӛlχӛmtӓ | Наступить (о зиме) | Наступила зима. Тӛлӽӛмӛс. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТƏ̈Т | tӛt | тут | Отам тə̈т әлавәл. Вещь моя тут лежит. | Корлики, Ларьяк |
| ТƏ̈ӼƏ̈ПÄР | tӛχӛpӓr | зола | Пӛмлӛм тӫӽӛпӓр. Горячая зола. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТƏЙАТА | tәjata | иметь; есть | Мӓ кӓ велӓ тәяләм. У меня двое детей (есть). Нӫӈ ӄоләм велӓ тәялән. У тебя трое детей (букв.: ты троих детей имеешь). Нӫӈ ими тәялән? У тебя есть бабушка? Лӫӽ велӓ тәявәл. У него/неё ребенок есть. Мӛӈ ӓмп ӛнтӛ тәялөӽ. У нас нет собаки. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТƏНԒƏКСƏТА | tәnłәksәta | выделывать шкурки | Ими тәнԓәксәмин омсәԓ Женщина сидит, мнет шкурки. тәпта заблудиться Имиӽән вотԓәӽ тоӽинә воњтьтьа мәнӽән, ӄөть пә әнтә тәпӽән Женщины в незнакомом месте пошли ягоды собирать и чуть не заблудились. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТƏПТА | tәpta | заблудиться | Имиӽән вотԓәӽ тоӽинә воњтьтьа мәнӽән, ӄөть пә әнтә тәпӽән Женщины в незнакомом месте пошли ягоды собирать и чуть не заблудились. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТƏРƏМТА | tәrәmta | закончиться | Ит йөм-анҷәӽ тыԓәс пә mә тәрмәԓ. Вот уже и август закончился. | Аган, Каюково, Когалым, Лангепас, Ларьяк, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТƏРƏӼТА | tәrәꭓta | Дрожать, трястись | Микола патмын тәрәӽвәл. Николай замерз поэтому дрожит. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ТƏРЫ | tәrы | Тонкий острый осколок дерева, щепка, заноза | Кӧтӓм юх тәрыя пелӛсь. На руке заноза. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ТƏРЫСƏЛТА | tәrыsәlta | дергаться | Мӓ тәрысәлләм. Я дергаюсь. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТƏС-ТƏС | Tәs-tәs | ну и ну | Тәс-тәс, ҷӛкә йӛм ӄылӽӓлим титә ос, ӄылӽӓлим ос тӫӽтӓ лавәсим! Тэс-тэс, (ох) какого дорогого братика моего огнем обжег! | Ларьяк |
| ТƏТ | tət | здесь | Я тут был. Мӓ тəт вəлӽасəм. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ТƏТТЫ | tәttĭ | здесь | Панә ԓӱват кәлӽәԓтәԓ: кӓтам — та-а, кӓтам тәтты. Ɵс йәмси кӓтам — китмәт кӓтам пә тәтты. Кӱрӽәԓам — кӱрӽәԓам тәттыӽән. Ɵс уӽәм — уӽәм әнтә ԓиви, та тәтты. С. 11.Ощупывает себя: рука — вот, рука на месте. А правая рука — вторая рука тоже здесь. Ноги — ноги тут. А голова — и голову несъели, здесь она. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТƏТЬЙА | tәťja | Татьяна | Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй! | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТƏӼƏ | tǝӽǝ | сюда | Вәԓэ мӱвәԓинә тәӽә ирӽө, мӱвәԓинә тәӽә муњтьө? с. 67 сказки с.х. Какой песней, какой сказкой тебя сюда занесло? | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТƏӼНАМ-ТОӼНАМ | tǝӽnam-tоӽnam | туда-сюда | Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, опять побежал шишки собирать. С. 11. Тем тьорәс уԓты әй рытәӈ ӄө йӑӈӄиԓәԓ, тәӽпинам-тӑӽпинам мәнәԓ. По морю плавает один лодочник, туда-сюда переправляется. с. 9 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТƏӼТƏ | tәχtә | долька, частичка; кусочек | Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. , | Корлики, Ларьяк |
| ТƏӼТАӇ | Тәӽтаӈ | гагара | йƏ̈м тƏӼтаӇ хорошая гагара | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТƏӼТАӇ МОӃ | tәχtaŋ mɔk͔ | птенчик гагары | Йӛм тәӽтаӈ моӄ Хороший птенчик гагары. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТƏӼТАӇ МОӃ ВАӼƏЛТƏ ИКИ | Tәχtaŋ mok͔ vaχәltә iki | август месяц (букв.: месяц, когда кричит гагара | Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился). | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
Поиск и фильтрация