| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТАЯТĀЛЫГЛАӇКВ | taγatāləγlaŋkw | многокр. дейст. от таятаӈкве; вешать | вешать что-л. (постоянно), повесить (много раз); Тōрум таятāлыглылум кос, вōтн ос ёл-пувласаве – Я вешала свой платок, но ветер все время сдувал; Кон-таятāлыгласлум, тōсувъяс – Я на улицу вешала, высох. | Усть-Манья |
| ТАЯТАХТУӇКВ | taγataχtuŋkw | повеситься самому (умышленно); | Сома таятахтуӈкв кусы – Он словно посеситься хочет; Аман ōлуӈкв пӯрматас, таятахтуӈкв номылматас – Что он от жизни утомился, что посеситься решился. | Усть-Манья |
| ТАЯТАӇКВ | tajataŋkw | вешать; | Пальта таятаӈкв – Повесить пальто; Таятāласлум ос ёл-патыс - Вешал, но она снова упало. | Усть-Манья |
| ТАЯХ | tajah | потом, после; позже; | Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАЯХНУВ | tajaχnuw | позже; | Таяхнув ялуӈкв – Сходить попозже. Таяхнув кинсылум - Позже поищу. | Усть-Манья |
| ТАӃƏНВƏ̈Л: ЛИЛƏ̈Л ТАӃƏНВƏ̈Л | lǐlӛl tak͔әnvәl | букв.: дыхание оборвется | Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся. | Корлики, Ларьяк |
| ТАӇАРИ | taŋari | талия; | Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии. |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ТАӇАТ | летняя обувь | летняя обувь | Варьёган | |
| ТАӇИ | летний | Таӈи тячапёта ‘Летняя жара’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАӇРУӇКВ | taŋruŋkw | мять, щипать; | Ня̄нь ōвлэ̄т ёмщакв таӈраве, тувыл ущ вāраве - Тесто сначала хорошо промнут, затем делают форму для выпечки; Ня̄врам ня̄не пуврыг таӈрумтэ – Ребенок смял свой хлеб в ком; Таӈрантāнтуӈкв – Мять постепенно (все время, беспрестанно). | Усть-Манья |
| ТАӇРУӇКВЕ | taŋruŋkwe | мять, щипать | Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ТАӇХА | taηχa | наверно | Щăԓта щи, тăӈха, мăтта йохԓаԓ вантты щи мăнԓәт. ‘Потом, наверно, кто-то пошел посмотреть.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАӇХИМ | taŋhim | охотно, с желанием; с азартом; | Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут. |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ТАӇХУӇКВ | taŋχuŋkw | желать, хотеть (что-л.); | Рэ̄й порат аквпис вит аюӈкв таӈхэ̄гум – В жару я всегда хочу пить воду; Э̄щум хуюӈкв тахмаяс – Моя сестрёнка захотела спать. | Усть-Манья |
| ТАӇХУӇКВЕ | taŋhuŋkwe | желать, хотеть | Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАӇЪИЧУ (ТАӇ) | лето | Таӈ вынт кӭнӈама” ‘Летом мы поедем в тундру’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАӇЫРМАТУӇКВ | taŋərmatuŋkw | прижать (мгновенно); привязать (туго на веревку); | Йӣв тытэ ёл-таӈырматāнтуӈкв э̄ри, хӯнь мāн ӯнтаве – Основание ростка нужно прижимать, когда высаживаешь на почву; Супум тув-таӈырматаслум – Я подпоясала платье. | Усть-Манья |
| ТАӇЫРТАХТУӇКВ | taŋərtaχtuŋkw | 1) жаться; 2) (туго) затянуться | ня̄рагум марумыг, таӈыртахтэ̄г - чирки (обувь) не по размеру, жмут; 2) (туго) затянуться; Ам сунсэ̄гум, э̄нтапын такем тāкысь таӈыртамлын – Я смотрю, ты ремень очень туго затянул. | Усть-Манья |
| ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ | taŋәrtahtuŋkwe | жаться | Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАӇЫРТАӇКВ | taŋərtaŋkw | прижать, придавить; затянуть (веревкой); | Солвалтым хӯланум āхтвтас пӯтыл тув-таӈыртасанум - Засоленную рыбу придавила чугунным котлом; Вāягум сорагэ тāкщ сāнс квāлыгыл таӈыртасагум, ёл-лаквēг – Кисы сильнее затянул завязками в голенях, сползают. | Усть-Манья |
| ТАӇЫРТАӇКВЕ | taŋәrtaŋkwe | прижать, придавить | Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАӇЫӇ КАԒЯӇПЮԒШ КАМАЧАԒ | снасть летняя рыболовная | (букв.: (для) летнего поиска рыбы принадлежность) | Варьёган | |
| ТАӼƏПА | tаӽəpа | туда | Посмотри туда. Таꭕəпа лӛꭕимӓ. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ТАӼЫМТА | taχǐmtӓ | оборваться | Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся. | Корлики, Ларьяк |
| ТАԒ | Taλ | 1. Пустой; 2. Нежилой; 3. Заброшенный | Таԓ ан. Пустая чашка; Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома; Таԓ көрты лопи най. Богиня, посещающая заброшенные стойбища (о кукушке) (фразеол.). | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАԒ ПЄЛƏК | Taλ pεlǝk | Нежилая часть чума | Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ТАԒƏКСƏТА | tałәksәta | плестись | Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТАԒƏСТЫ | taλəstĭ | Проявлять привязанность, тянуться | Тăмəщ-тумəщ вўрəӈ њухи па щи тыв таԓəссəн. ‘Такой-сякой ты снова сюда притащился.’; Кашǝӈ хăннєхө єнмǝм шушэԓ пєԓа таԓǝсǝԓ, вўԓэт па єнмǝм тăхэԓ пєԓа таԓǝсԓǝт ‘Каждый человек тянется на свою родину, олени тоже тянутся в места, где родились и росли.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ТАԒƏСЫЙƏԒТЫ | taλəsĭjəλtĭ | шататься, ходить без цели, без дела | Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’ | Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАԒƏӼ | tałәӽ | пустая | Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТАԒАНА | нужный | Таԓаш ‘быть нужным’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒАЩ | танцевать | танцевать | Нумто | |
| ТАԒИ"ША | цвет | цвет | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒТА | tałta | волочь, тянуть; | Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТАԒТА ПИԒИКО | медведь | Мань тояй чев кевхана таԓта пиԓико маныӈат ‘Я за озером видела медведя’ | Нумто | |
| ТАԒТАШ | закрыть | закрыть | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒТЫ | taλtĭ | 1. тянуть, тащить; 2. курить | Нємəԓт хɵ таԓты йухи ăн мăнəс.‘Никто с пустыми руками домой не пошел (букв. пустым не ушел).’; Вўты таԓса па щи катәԓса, хăнтэтән. Поймали его ханты. (Сказки реки Казым). |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАԒУШАТА | Бесполезный | Бесполезный | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒУШИ" | бесполезно | бесполезно | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒЬНЯКУӇ | ближе | таԓьнякуӈ ту” ‘подойди ближе’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒЬПЕВ | чайка | чайка | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒЯМ | так | таԓи таԓям ‘просто так’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒЯНԒАШ | закричать | таԓянԓяй ‘Он закричал’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАԒЯХА | белка | Мань ачай ӈукка таԓяха катаӈа ‘Мой отец добыл много белок’ | Нумто | |
| ТЕВА | сирота | Тева, теваку 'сирота' | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕВАЛЮ | Сирота | Сирота | Варьёган | |
| Теги | ||||
| ТЁКУША | Медвежонок | Медвежонок | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕКУША | сосна | сосна | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁЛЬША"Т | до | ӈыԓат тёльша”т ‘до дна’; пӭмшамчу тёԓьша”т ‘до вечера’ | Новоаганск |
Поиск и фильтрация